Je suis certain que de nombreux États qui sont représentés à l'ONU ont éprouvé la même volonté à l'aube de leur indépendance. | UN | ولديّ ثقة في أن كثيراً من الدول الممثلة حالياً في الأمم المتحدة قد راودتها نفس الرغبة في مطلع حصولها على الاستقلال. |
À l'aube du nouveau millénaire, il était inconcevable que des vestiges de colonialisme et de néocolonialisme puissent subsister. | UN | وأضاف أنه لا يعقل أن تظل بعض مظاهر الاستعمار والاستعمار الجديد قائمة في مطلع الألفية الجديدة. |
Hier soir, nous avons reçu des informations dignes de foi selon lesquelles une attaque serait déclenchée avant l'aube. | UN | ولقد وردت إلينا معلومات موثوقة مساء البارحة تفيد بأنه يتم الاستعداد لشن هجوم قبل بزوغ الفجر. |
L'Europe, à l'aube du XXIe siècle, est secouée par des convulsions de nationalisme à caractère séparatiste. | UN | وتهز النعرات القومية الانفصالية أوروبا وهي على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
La Macédoine est à l'aube d'une grande mutation, qui ne se produira pas du jour au lendemain. | UN | ومقدونيا على وشك القيام بتحول كبير، لن يحدث بين عشية وضحاها. |
À l'aube de leur vie active, trop de jeunes n'ont qu'un faible espoir de trouver un travail productif, qu'ils aient ou non un bagage solide. | UN | وهناك أعداد لا حصر لها من الشباب الذين هم في مستهل حياتهم المنتجة، بمن فيهم الحاصلون على تعليم نظامي، لا يجدون إلا أملا ضئيلا في الحصول على عمل منتج. |
Mais nous avons le devoir de tenir les promesses faites à l'aube du Millénaire. | UN | ولكن علينا أيضا واجب الوفاء بالوعود التي قطعناها على أنفسنا في مطلع الألفية. |
Aujourd'hui, à l'aube du nouveau millénaire, nous devons sans aucun doute réitérer notre conviction et réaffirmer notre engagement. | UN | واليـــوم، ونحن في مطلع ألفــية جديدة، يجب علينا بلا ريب، أن نؤكد من جديد إيماننا والتزامنا بهذه الغاية. |
Il semble que le monde se cherche une nouvelle direction vers où s'engager à l'aube de ce troisième millénaire. | UN | ويبدو لنا أن العالم، في مطلع اﻷلف عام الثالثة، يسعى الى سلوك اتجاه جديد. |
La reprise de l'économie enregistrée en 1994 et la mise en oeuvre des dispositions de l'Acte final augurent bien de la conjoncture économique internationale à l'aube de l'an 2000. | UN | وإن استئناف الاقتصاد الذي سجل عام ١٩٩٤ وتنفيذ أحكام النص النهائي ليبشران بظروف اقتصادية دولية حسنة في مطلع عام ٢٠٠٠. |
Ce livre blanc, dont une copie est jointe en annexe (annexe H), expose le programme de travail de l'Administration pénitentiaire à l'aube du XXIe siècle. | UN | والوثيقة البيضاء التي ترد نسخة منها في المرفق حاء، تعرض برنامج عمل لدائرة السجون حتى مطلع القرن القادم. |
À l'aube du millénaire, nous, États Membres de l'Organisation des Nations Unies, avons scellé un pacte les uns avec les autres. | UN | وفي مطلع الألفية، أبرمنا، نحن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، اتفاقاًً في ما بيننا. |
Je porterai le mien jusqu'à l'aube et je ferai genre que je travaille à Home Depot toute la journée, | Open Subtitles | سوف البسها حتى بزوغ الفجر وبعد ذلك اتظاهر انني اعمل في هوم ديبوت طوال النهار |
A l'aube, l'équipage ont un mystère sur leurs mains whodunnit. | Open Subtitles | عند الفجر وجد الطاقم لغز المجرم على أيديهم |
Comme j'ai dit au téléphone, je l'ai ramassée avant l'aube. | Open Subtitles | كما قلت على الهاتف لقد ألتقطتها قبل الفجر |
Nous sommes à l'aube d'une ère de croissance et de perspectives économiques en Amérique latine. | UN | لقد بلغنا عتبة عصر من النمو الاقتصادي والفرص السانحة في أمريكا اللاتينية. |
À l'aube d'un nouveau millénaire, il convient de mieux adapter la Cour internationale de Justice aux exigences d'un monde dynamique et en évolution. | UN | وفي عشية اﻷلفية الجديدة، يجدر بنا أن نجعــل محكمة العدل الدولية أكثر استجابة لمطالب عالم دينامي ومتغير. |
À l'aube de ce nouveau millénaire, conscients de nos responsabilités envers les générations futures, nous sommes fermement résolus à offrir un logement convenable à tous et à faire du développement durable des établissements humains une réalité dans un monde en pleine urbanisation. | UN | فوعيا منا بمسؤولياتنا تجاه الأجيال المقبلة في مستهل الألفية الجديدة، نلتزم التزاما قويا بتوفير المأوى الكافي للجميع والتنمية المستدامة للمستوطنات البشرية في عالم آخذ في التحضر. |
Voir, mon engagement ne sera pas d'Avi Le seul plan à l'aube de demain | Open Subtitles | انظر، لن أفي إلتزامي من الخطّة إلّا مع بزوغ فجر غد |
A l'aube du nouveau millénaire, il faudra s'adapter aux nouvelles réalités et modifier les politiques en conséquence. | UN | وعشية مقدم اﻷلفية الجديدة، يتعين التواؤم مع الوقائع الجديدة وتعديل السياسات طبقا لذلك. |
Les arrestations effectuées à l'aube ce matin concernent plusieurs membres du Conseil législatif palestinien. | UN | وقد شملت الاعتقالات التي تمت في الساعات الأولى من صباح اليوم عددا من أعضاء المجلس التشريعي الفلسطيني. |
Il vient d'arriver. - Ne déballez rien. On part à l'aube. | Open Subtitles | لقد تم إستدعاء الجميع سوف نغادر فى الصباح الباكر |
De nombreuses personnes résidant au Koweit ont commencé à fuir dans les heures qui ont suivi l'entrée des troupes iraquiennes dans le pays le 2 août 1990 à l'aube. | UN | وقد بدأ الفرار الجماعي لﻷشخاص المقيمين في الكويت بعد بضع ساعات من دخول القوات العراقية ذلك البلد، في الساعات اﻷولى من صباح يوم ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠. |
La réforme du Conseil de sécurité est l'un des grands défis qui se posent à l'Organisation des Nations Unies à l'aube de ce millénaire, même si les États conviennent qu'il est nécessaire de modifier la composante du Conseil. | UN | إن موضوع إصلاح مجلس الأمن يظل من التحديات الأساسية التي تواجهها الأمم المتحدة في مقتبل الألفية. |
C'est la conclusion que nous pouvons jusqu'à présent tirer du processus de mondialisation alors que nous sommes à l'aube du XXIe siècle. | UN | هذه هي النتيجة التي يمكن أن نستخلصها من عملية العولمة حتى الآن، ونحن ندخل القرن الحادي والعشرين. |
Aujourd'hui, un peu plus de 10 ans après son adoption et à l'aube du siècle, les nombreux progrès accomplis font honneur à l'humanité. | UN | واليوم، بعد ما يتجاوز العقد بقليل من إقرارها، وعند منعطف القرن، فمن الحسنات التي تسجَّل للبشرية أن أمورا كثيرة تحققت. |
Le miroir reflétait la lumière; c'était l'aube et le soleil se levait à l'horizon. | UN | وكانت تلك المرآة تعكس ضوء الشمس وكان الوقت فجراً والشمس آخذة في الشروق من الأُفق. |
Alors que nous approchons de l'aube du nouveau millénaire, l'humanité se tourne vers les délégations représentées ici pour en obtenir conseils et directives. | UN | مع اقترابنا من مطلع اﻷلفية الجديدة تتطلع البشرية إلى الوفود الممثلة هنا التماسا للرشد والتوجيه. |