Depuis la précédente période considérée, on n'a pas observé de changement significatif dans l'embargo imposé par les États-Unis. | UN | الاستنتاجات منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق، لم يطرأ تغيير يذكر في الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Examen des faits récents concernant l'embargo économique, commercial et financier contre Cuba | UN | استعراض التطورات الأخيرة بشأن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا |
De fait, les pertes causées uniquement par l'embargo sur le commerce et les mesures connexes n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن الخسائر الناجمة فقط عن الحصار التجاري وما يتصل به من تدابير ليست خسائر قابلة للتعويض. |
En outre, l'embargo a occasionné à la population cubaine des pertes matérielles et des dommages économiques considérables. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد تسبّب الحظر في تكبيد الشعب الكوبي خسائر مادية وأضرارا اقتصادية فادحة. |
De même, nous réclamons que soit levé sans plus tarder l'embargo contre Cuba, que l'Assemblée dénonce depuis des années. | UN | وعلى هذا المنوال، فإننا نحث على الإنهاء السريع للحصار المفروض على كوبا، الذي أدانته الجمعية العامة لسنوات عديدة. |
Nous demandons à nouveau la levée de l'embargo imposé depuis plus de 12 ans au peuple iraquien. | UN | كما نطالب من جديد برفع الحصار المضروب على الشعب العراقي منذ أكثر من 12 سنة. |
À cause de l'embargo commercial américain contre Cuba, les possibilités d'exportation sur le marché américain demeurent limitées. | UN | وتظل فرص التصدير إلى سوق الولايات المتحدة محدودة بسبب الحصار التجاري الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
La communauté internationale a le droit de remettre en question cet embargo et ces sanctions et d'exiger leur levée immédiate. | UN | إن من حق المجتمع الدولي أن يشعر ببالغ القلق إزاء هذا الحصار وهذه الجزاءات وأن يطالب بإنهائها فورا. |
Selon des estimations prudentes, cet embargo a généré à Cuba des pertes de plus de 89 milliards de dollars. | UN | ووفقا لتقديرات متحفظة، تسبب هذا الحصار في خسارة كوبا لما يزيد على 89 بليون دولار. |
Il se tient donc résolument aux côtés du peuple héroïque de Cuba dans sa lutte contre cet embargo illégal. | UN | وبالتالي، تقف زمبابوي بحزم إلى جانب شعب كوبا البطل في كفاحه ضد الحصار غير القانوني. |
52. On trouvera ci-après un exemple de l'application extraterritoriale de l'embargo dans le secteur du bâtiment : | UN | وفيما يلي مثال على الخسائر المترتبة في قطاع البناء جراء تنفيذ الحصار خارج حدود الولاية القضائية الإقليمية: |
Malheureusement, elles démontrent sans conteste que l'embargo reste pour l'essentiel inchangé et continue d'imposer de sévères restrictions économiques et financières à Cuba. | UN | ومما يؤسف له، أنها تظهر دون لبس أن الحصار ظل دون تغيير يذكر ولا يزال يفرض قيودا اقتصادية ومالية صارمة على كوبا. |
Or une année est maintenant écoulée et il est clair que l'effet de ces mesures est resté très limité et que l'embargo est maintenu. | UN | ورغم ذلك، مر عام منذ ذلك الحين ومن الواضح أن تلك التدابير كان لها أثر محدود للغاية وأن الحصار لا يزال قائما. |
Le peuple iraquien souffre depuis longtemps d'un embargo injuste qui continue de lui être imposé, bien que les raisons de cet embargo aient disparu. | UN | ولا يمكن أن يعاقب شعب العراق بعد زوال اﻷسباب الرئيسية لفرض الحصار. |
L'embargo économique, commercial et financier en place depuis plus de 30 ans a eu des conséquences graves pour le peuple cubain. | UN | إن الحصار الاقتصادي والمالي والتجاري الذي فرض على كوبا منذ ما يزيد على ثلاثين عاما كانت له آثار وخيمة على الشعب الكوبي. |
En outre, mon gouvernement est favorable à la levée de l'embargo économique qui frappe ce pays. | UN | وعلاوة على ذلك، تحبذ حكومتي رفع الحصار الاقتصادي الذي يعد عبئا ثقيلا على ذلك البلد. |
Le Ghana reste attaché à ces principes et a toujours soutenu les résolutions de l'Assemblée générale appelant, notamment, à mettre fin à l'embargo. | UN | وتظل غانا ملتزمة بهذه المبادئ، وقد دأبت على تأييد قرارات الجمعية العامة التي تدعو في جملة أمور إلى وضع حد لهذا الحظر. |
L'embargo constitue également une violation des principes d'égalité souveraine des pays, de non-intervention et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | كما يشكل الحظر انتهاكا لمبادئ المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للطرف الآخر والتعرض له. |
Elle a exprimé sa solidarité avec Cuba, qui avait résisté à cinquante ans d'embargo. | UN | وأعربت عن تضامنها مع كوبا التي عانت على مدى 50 عاماً من الحظر. |
Nous sommes préoccupés par les conséquences néfastes que l'embargo a sur les conditions de vie de la population cubaine. | UN | ونحن نشعر بقلق إزاء اﻵثار السلبية للحصار على حالة الشعب الكوبي. |
Encore une fois, le Groupe des États africains, l'Union africaine et le Malawi appellent à la levée immédiate de l'embargo sur ce beau pays qu'est Cuba. | UN | ومرة أخرى، تدعو المجموعة الأفريقية والاتحاد الأفريقي وبالتأكيد ملاوي إلى رفع فوري للحصار المفروض على كوبا الجميلة. |
Année après année nous sommes venus ici pour faire de vibrantes interventions sur la Palestine, l'embargo appliqué à Cuba et l'indépendance du Sahara occidental. | UN | ما فتئنا نلتقي هنا سنة تلو الأخرى للإدلاء ببيانات قوية حول فلسطين والحصار على كوبا واستقلال الصحراء الغربية. |
Effets de l'embargo sur certains produits agricoles Céréales | UN | وترد أدناه أمثلة أخرى على الآثار المرتبطة بالحصار: |
Il était accompagné par le chef de la cellule embargo et le conseiller juridique principal de l'ONUCI. | UN | ورافق الفريق رئيس الخلية المعنية بالحظر ومستشار قانوني من عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
Le Conseil de sécurité a imposé un embargo obligatoire sur les armes contre l'Afrique du Sud au titre du Chapitre VII de la Charte. | UN | وفرض مجلس اﻷمن حظرا إلزاميا على توريد اﻷسلحة إلى جنوب افريقيا بمقتضى الفصل السابع من الميثاق. |
La résolution prétend également à tort que l'embargo américain viole la liberté de navigation, ce qui équivaut à un blocus. | UN | ويدّعي القرار أيضا بصورة غير دقيقة إن الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة انتهاك لحرية الملاحة، أي حصار بحري. |
:: L'embargo sur les armes et le matériel connexe; | UN | :: حظر توريد الأسلحة وما يتصل بها من أعتدة |
L'embargo a des conséquences directes sur le peuple cubain, en particulier sur les segments les plus vulnérables de la société, et fait obstacle à la croissance économique de Cuba. | UN | وللحصار تأثير مباشر على السكان الكوبيين وبخاصة على أضعف فئات المجتمع، كما يؤثر في نمو الاقتصاد الكوبي. |
L'embargo a également des répercussions sur les entreprises et la population de pays tiers. | UN | وللحظر آثار تمتد لتطال شركات دول ثالثة ومواطنيها. |
Dans le même ordre d'idées, nous appelons à une solution rapide de la question de l'embargo qui frappe le peuple libyen, et cela, conformément aux résolutions de l'Organisation de l'unité africaine et de l'Organisation de la Conférence islamique. | UN | إننا ننادي بالتوصل إلى حل عاجل لمسألة الحظر الذي يؤثر على الشعب الليبي ، حل يتمشى مع قرارات منظمة الوحدة الافريقية ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي. |