Le Comité des droits de l'enfant a estimé que l'exploitation sexuelle des enfants, surtout des filles, et la traite constituent un grave problème. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن الاستغلال الجنسي للأطفال، وبخاصة الفتيات، والاتجار بالبشر يمثلان مشكلتين خطيرتين. |
Le Comité des droits de l'enfant a exprimé les mêmes préoccupations dans ses observations finales précédentes. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لنفيس الأسباب في ملاحظاتها الختامية الأخيرة. |
Le Comité des droits de l'enfant a exprimé des préoccupations similaires. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن مشاعر قلق مماثلة. |
Dans l'État de Yap, toutefois, le terme enfant a parfois une signification différente selon le contexte. | UN | ومع ذلك، فيما يخص ولاية ياب فإن تعبير الطفل قد يحمل أحياناً معاني مختلفة تبعاً لاستخدام التعبير. |
Le Comité des droits de l'enfant a exprimé des inquiétudes similaires et a ajouté qu'un grand nombre de naissances avaient lieu hors du cadre hospitalier. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلق مماثل وأضافت أن عدداً كبيراً من الأطفال يولدون خارج نظام المستشفيات. |
Le Comité des droits de l'enfant a soutenu la nomination éventuelle d'un représentant spécial chargé de la violence contre les enfants. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن التأييد للتعيين المحتمل في المستقبل لممثل خاص معني بالعنف المرتكب ضد الأطفال. |
Le Comité des droits de l'enfant a exprimé des préoccupations concernant la santé des adolescents et le suicide chez les jeunes. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن شواغل تتصل بصحة المراهقين وحالات انتحار الشباب. |
Le Comité des droits de l'enfant a suivi de près les préparatifs de la Session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants et s'est félicité d'avoir pu y participer car il la considère comme une initiative très importante. | UN | تابعت لجنة حقوق الطفل عن كثب ورحبت بفرصة المشاركة في العملية التحضيرية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة المكرسة للطفل، والتي تعتبرها مبادرة في غاية الأهمية. |
Le Comité des droits de l'enfant a été préoccupé par le fait que les châtiments corporels soient largement appliqués dans la famille, à l'école et dans les institutions. | UN | 20- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن العقاب البدني يمارس بشكل واسع في المنازل والمدارس والمؤسسات. |
Le Comité des droits de l'enfant a relevé que la pauvreté et les inégalités avaient augmenté au Costa Rica. | UN | 54- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء تفاقم الفقر وأوجه عدم المساواة في كوستاريكا. |
Le Comité des droits de l'enfant a noté avec inquiétude qu'un grand nombre d'enfants vivaient dans la rue. | UN | 26- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون في الشوارع. |
Le Comité des droits de l'enfant a noté avec inquiétude que certains enfants, potentiellement adoptables, étaient placés dans des institutions pendant de longues périodes. | UN | 33- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لكون الأطفال الذين قد يعلن عن إمكانية تبنيهم يتركون في المؤسسات لفترات طويلة. |
Le Comité des droits de l'enfant a regretté que les enfants n'aient le droit d'être entendus sur les questions de santé qu'à partir de l'âge de 12 ans. | UN | 42- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن أسفها لعدم تمتع الأطفال بالحق في الاستماع إليهم في القضايا المتعلقة بالصحة قبل سن 12 سنة. |
Le Comité des droits de l'enfant a exprimé son inquiétude devant les taux élevés de mortalité maternelle et de mortalité des enfants de moins de 1 an et des enfants de moins de 5 ans. | UN | ٥١- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء المعدلات المرتفعة للوفيات النفاسية ووفيات الرضع والأطفال دون سن الخامسة. |
Le Comité des droits de l'enfant a noté avec inquiétude que Malte n'avait pas de stratégie globale de mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 9- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لعدم وجود استراتيجية شاملة لتنفيذ الاتفاقية. |
Le Comité des droits de l'enfant a constaté avec inquiétude que l'âge du mariage était fixé à 16 ans. | UN | 34- أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء تحديد سن الزواج في السادسة عشرة. |
Il note en outre qu'un comité national sur les droits de l'enfant a été créé à Zanzibar en 2004. | UN | كما تأخذ علماً بأن لجنةً وطنية لحقوق الطفل قد أنشئت في زنجبار في عام 2004. |
La Convention relative aux droits de l'enfant a donné lieu à un changement majeur pour les enfants. | UN | إن اتفاقية حقوق الطفل قد أتت بتغيير أساسي للأطفال. |
Au cours des deux dernières années, une action dynamique pour prévenir la transmission du virus de la mère à l'enfant a donné de bons résultats. | UN | وفي السنتين الماضيتين، أدى برنامج بارز لمنع نقل المرض من الأم إلى الطفل إلى نتائج إيجابية. |
À cet égard, le Comité des droits de l'enfant a également indiqué clairement que l'article 12 n'imposait aucune limite d'âge et a confirmé que les enfants sont capables de se forger une opinion dès le plus jeune âge, même s'ils ne peuvent encore l'exprimer verbalement. | UN | وفي هذا الصدد، أوضحت لجنة حقوق الطفل أيضاً أن المادة 12 لا تضع حداً أدنى للسن، وتؤكد أن الأطفال قادرون على تشكيل وجهات نظرهم منذ نعومة أظافرهم، حتى عندما يكونون غير قادرين على التعبير عنها لفظياً. |
Le Groupe des ONG pour la Convention relative aux droits de l'enfant a une action puissante et efficace très appréciée sur l'établissement des rapports et d'autres aspects du travail du Comité. | UN | ولمجموعة المنظمات غير الحكومية المعنية باتفاقية حقوق الطفل أثر جد إيجابي وداعم وقوي، على عملية تقديم التقارير وعلى جوانب أخرى من عمل اللجنة. |
Enfin, selon la loi norvégienne, lorsque l'enfant a atteint l'âge de 12 ans, une grande importance doit être accordée à son opinion. | UN | وأخيرا، ووفقا للقانون النرويجي يعطى وزن كبير لرأي الطفل ما أن يبلغ من العمر 12 سنة. |
13. Le Comité des droits de l'enfant a noté que des mesures avaient été prises pour mettre en application le décret portant création du Conseil national des droits de l'enfant. | UN | 13- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الطفل أنه جرى اتخاذ خطوات لإنفاذ المرسوم الذي ينشئ المجلس الوطني لحقوق الطفل. |
Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à l'Éthiopie de veiller, à titre prioritaire, au bon fonctionnement de la Commission des droits de l'homme et du bureau du Médiateur, dans le plein respect des Principes de Paris. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل بأن تضمن إثيوبيا، على سبيل الأولوية، التشغيل الفعال لمكتبي لجنة حقوق الإنسان وأمين المظالم، |
Cette option est d'autant plus vraie qu'en droit musulman, qui est la source principale de la loi mauritanienne, l'enfant a vis-à-vis de ses deux parents les mêmes obligations et les mêmes droits. | UN | أضف إلى ذلك أن الشريعة الإسلامية، التي هي المصدر الرئيسي للقانون الموريتاني، تقضي بأن للطفل نفس الواجبات والحقوق إزاء والديه كليهما. |
Le Comité des droits de l'enfant a en outre recommandé à l'Azerbaïdjan d'instituer des procédures qui ménagent la sensibilité des enfants pour le traitement des cas des mineurs non accompagnés. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل كذلك بأن تضع أذربيجان إجراءات لمعالجة حالات القُصَّر غير المصحوبين بما يراعي مشاعر الأطفال(123). |
Le Comité des droits de l'enfant a une nouvelle fois constaté avec préoccupation que le Code de la famille autorisait toujours le mariage des enfants dès l'âge de 14 ans. | UN | 41- وأعربت لجنة حقوق الطفل مجدداً عن قلقها لأن قانون الأسرة مازال يُجيز تزويج الأطفال في سنٍ لا تتجاوز الرابعة عشرة. |
En 2001, le Comité des droits de l'enfant a noté avec préoccupation le nombre élevé et croissant d'enfants, notamment de garçons, employés comme bergers, ainsi que le nombre d'enfants travaillant dans des conditions potentiellement dangereuses. | UN | وفي عام 2001، أشارت لجنة حقوق الطفل أيضا مع القلق إلى العدد الكبير والمتزايد من الأطفال ولا سيما الفتيان الذين يُستخدمون كرعاة فضلا عن عدد الأطفال العاملين في بيئة تنطوي على مخاطر محتملة. |
20. Le Comité des droits de l'enfant a déclaré demeurer préoccupé par les attitudes discriminatoires et par la discrimination dont étaient victimes les enfants handicapés. | UN | 20- وقالت لجنة حقوق الطفل إنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء التمييز ضد الأطفال ذوي الإعاقة والمواقف التمييزية تجاههم(49). |
Tout en prenant note de l'intention des Maldives de rendre l'éducation primaire obligatoire, le Comité des droits de l'enfant a regretté la lenteur du processus législatif pertinent. | UN | وأحاطت لجنة حقوق الطفل علماً بنية ملديف في جعل التعليم الابتدائي إلزامياً بموجب القانون، بيد أنها أعربت عن أسفها إزاء بطء العملية التشريعية في هذا الصدد. |
Parallèlement, le montant des gains non imposables de l'enfant a été porté de 2 400 DM à 3 600 DM. | UN | وفي الوقت ذاته رفع قدر المبلغ المعفي من الدخل الخاص بالطفل من ٠٠٤ ٢ مارك ألماني الى ٠٠٦ ٣ مارك ألماني. |