D'un point de vue pédagogique, la représentante a estimé que ce type d'éducation devait être à la fois centré sur l'enfant et de caractère participatif, encourager l'esprit critique et la capacité de résoudre les problèmes, et développer les capacités d'adaptation et la résilience. | UN | ومن المنظور التعليمي، أشارت ممثلة سيشيل إلى أن التثقيف في مجال تغير المناخ ينبغي أن يركز على الطفل وأن يكون تشاركياً، وأن يعزز التفكير النقدي ومهارات حل المشاكل، وأن ينمي القدرة على التكيف والتأقلم. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place un système de justice pour mineurs qui soit entièrement conforme, en droit et en pratique, aux dispositions de la Convention des droits de l'enfant et de veiller à ce que les personnes de moins de 18 ans ne soient pas jugées comme des adultes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع نظاماً لقضاء الأحداث يكون مطابقاً تماماً في الحقوق والممارسة لأحكام اتفاقية حقوق الطفل وأن تسهر على عدم محاكمة الأشخاص دون سن 18 عاماً كما يحاكم البالغون. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place un système de justice pour mineurs qui soit entièrement conforme, en droit et en pratique, aux dispositions de la Convention des droits de l'enfant et de veiller à ce que les personnes de moins de 18 ans ne soient pas jugées comme des adultes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع نظاماً لقضاء الأحداث يكون مطابقاً تماماً في الحقوق والممارسة لأحكام اتفاقية حقوق الطفل وأن تسهر على عدم محاكمة الأشخاص دون سن 18 عاماً كما يحاكم البالغون. |
Les droits de l'enfant et de la femme sont incorporés de manière transversale dans tous les objectifs, projets et activités de l'organisation. | UN | وتمثل حقوق الطفل وحقوق المرأة مسألتين جامعتين في كل أهداف المنظمة ومشاريعها وأنشطتها الاستراتيجية. |
L'Examen a donné lieu à 91 recommandations portant sur des domaines aussi divers que les questions foncières, la liberté d'expression, la santé et les droits de l'enfant et de la femme. | UN | ونتج عن الاستعراض 91 توصية، تراوحت ما بين قضايا الأراضي وحرية التعبير والصحة وحقوق الطفل وحقوق المرأة. |
Un partenariat mondial entre États Membres, organisations internationales, organisations non gouvernementales et société civile permettra de garantir le respect des droits de l'enfant et de donner aux enfants les moyens de s'épanouir. | UN | 12 - إن الشراكة العالمية بين الدول الأعضاء والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني ستساعد على ضمان احترام حقوق الطفل وعلى أن تتاح للأطفال سبل التطور. |
187. Le Comité recommande une fois encore à l'État partie de prendre de nouvelles mesures pour assurer une coordination efficace à l'échelon national des activités touchant aux droits de l'enfant et de fournir aux autorités locales le soutien dont elles ont besoin pour appliquer la Convention. | UN | 187- وتكرر اللجنة توصيتها بأن تتخذ الدولة الطرف مزيداً من التدابير لضمان التنسيق الوطني الفعال للأنشطة في مجال حقوق الطفل وبأن تقدم الدعم الكافي للسلطات المحلية لتنفيذ الاتفاقية. |
9. Le Comité recommande à nouveau à l'État partie d'abroger la disposition de l'ordonnance militaire no 132 concernant la définition de l'enfant et de veiller à ce que sa législation soit conforme aux dispositions pertinentes de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 9- وتؤكد اللجنة من جديد توصيتها بأن تلغي الدولة الطرف حكم الأمر العسكري رقم 132 المتعلق بتعريف الطفل وأن تضمن أن تتوافق تشريعاتها مع اتفاقية حقوق الطفل في هذا الصدد. |
Il a également recommandé d'envisager la ratification des Protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant et de rechercher l'appui et les conseils des divers organismes des Nations Unies pour faire face à leurs engagements internationaux en matière de protection et de sauvegarde des droits de l'homme. | UN | وأوصت أيضاً بأن تنظر جزر البهاما في التصديق على البروتوكولين الاختياريين الملحقين باتفاقية حقوق الطفل وأن تطلب الدعم والمشورة من مختلف وكالات الأمم المتحدة من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حماية حقوق الإنسان وضمانها. |
Il est indispensable de réserver une place centrale à la promotion et à la protection des droits de l'enfant et de veiller à ce que toutes les institutions des droits de l'homme en place dans un pays collaborent étroitement à cette fin. | UN | ومن الضروري أن يتم " إدماج " تعزيز وحماية حقوق الطفل وأن تعمل جميع مؤسسات حقوق الإنسان الموجودة في بلد ما، بصورة وثيقة مع بعضها البعض لهذا الغرض. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de mettre en place un suivi budgétaire du point de vue des droits de l'enfant et de procéder régulièrement à une évaluation de l'impact sur les droits de l'enfant afin de vérifier si les allocations budgétaires sont suffisantes et adaptées pour l'élaboration des politiques et la mise en œuvre de la législation. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطبق مفهوم تتبّع الميزانية من منظور حقوق الطفل وأن تجري بصورة منتظمة تقييماً لآثار ذلك على هذه الحقوق لكي تتبين ما إذا كانت الموارد المخصصة في الميزانية كافية ومناسبة لوضع السياسات وتطبيق القوانين. |
c) De définir les moyens de procéder à l'évaluation systématique de l'impact des allocations budgétaires sur la mise en œuvre des droits de l'enfant, et de rassembler et de diffuser les informations correspondantes. | UN | (ج) أن تجد وسائل لإجراء تقييم منهجي لأثر اعتمادات الميزانية على إعمال حقوق الطفل وأن تجمع وتنشر معلومات في هذا الصدد. |
Il est indispensable de réserver une place centrale à la promotion et à la protection des droits de l'enfant et de veiller à ce que toutes les institutions des droits de l'homme en place dans un pays collaborent étroitement à cette fin. | UN | ومن الضروري أن يتم " إدماج " تعزيز وحماية حقوق الطفل وأن تعمل جميع مؤسسات حقوق الإنسان الموجودة في بلد ما، بصورة وثيقة مع بعضها البعض لهذا الغرض. |
Les droits de l'homme, y compris les droits de l'enfant et de la femme, représentent un aspect important de la préparation de ces opérations. | UN | وتشكِّل حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الطفل وحقوق المرأة، جزءاً مهماً من الأعمال التحضيرية لتلك العمليات. |
Cette stratégie propose plusieurs mesures dans le domaine de la protection de l'enfant, des droits de l'enfant et de la politique relative aux enfants et aux jeunes. | UN | وتنادي هذه الاستراتيجية باتخاذ تدابير مختلفة في مجال حماية الطفل وحقوق الطفل ووضع سياسة بشأن الشباب والأطفال. |
100. M. PRADO VALLEJO souhaiterait voir ajouter d'autres exemples à l'affaire de garde d'enfant et de droits des enfants qui est évoquée. | UN | ٠٠١- السيد برادو فاييخو قال إنه يود أن تضاف أمثلة أخرى إلى القضية المشار إليها فيما يخص حضانة الطفل وحقوق اﻷطفال. |
Elle a également lancé une campagne en faveur de la ratification des protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention no 182 de l'Organisation internationale du travail sur les pires formes du travail d'enfants. | UN | 31 - وقد أطلق الاتحاد الأوروبي حملة للتصديق على البروتوكولين الاختياريين الملحقين باتفاقية حقوق الطفل وعلى اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 المتعلقة بحظر أسوأ أشكال عمل الأطفال. |
37. En ce qui concerne l'interdiction du travail des enfants, les PaysBas ont recommandé à l'Inde de réexaminer sa réserve à l'article 32 de la Convention relative aux droits de l'enfant et de ratifier les Conventions nos 138 et 182 de l'OIT. | UN | 37- وفيما يتعلق بحظر عمل الأطفال، أوصت هولندا بأن تعيد الهند النظر في تحفظها على المادة 32 من اتفاقية حقوق الطفل وبأن تصدِّق على اتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقم 138 ورقم 182. |
Comme mécanismes importants pour renforcer les cadres juridiques et politiques nationaux pour la protection de l'enfance, je demande aux États parties à la Convention et à son Protocole facultatif concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés de mettre en œuvre les recommandations du Comité des droits de l'enfant et de présenter en temps voulu des rapports au tire du Protocole facultatif. | UN | وأدعو الدول الأطراف في الاتفاقية وفي بروتوكولها الاختياري بشأن اشتراك الأطفال في المنازعات المسلحة، باعتبارهما آليتين هامتين لتعزيز أطر الصكوك القانونية والسياساتية الوطنية لحماية الأطفال، إلى تنفيذ التوصيات المقدمة من لجنة حقوق الطفل وتقديم التقارير بموجب البروتوكول الاختياري في الوقت المناسب. |
Ces clauses finales sont reprises essentiellement de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وقد استمدت هذه الشروط بالدرجة الأولى من اتفاقية حقوق الطفل ومن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Les enfants privés de soins parentaux sont adressés au Service du développement de l'enfant du Ministère des droits des femmes, du développement de l'enfant et de la protection de la famille. | UN | وإذا كان الطفل بدون إشراف أبوي، أحيل إلى وحدة نماء الطفل التابعة لوزارة حقوق المرأة، ونماء الطفل والرعاية الأسرية. |
Ainsi le préambule de la constitution, consacre le droit de l'enfant et de la jeunesse à être protégés par l'Etat et les collectivités locales publiques contre toute forme d'abandon, d'exploitation et de violence. | UN | وتكرس ديباجة الدستور حق الطفل والشباب في التمتع بالحماية في كنف الدولة والمجتمعات المحلية ضد أي شكل من أشكال التخلي أو الاستغلال أو العنف. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'évaluer systématiquement les répercussions des allocations budgétaires sur la mise en œuvre des droits de l'enfant et de faire le calcul des crédits budgétaires (montants et pourcentages) affectés annuellement aux personnes de moins de 18 ans. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تجري تقديراً منهجياً لتأثير مخصصات الميزانية على إعمال حقوق الطفل وتحديد مبالغ ونسب ما ينفق سنوياً من الميزانية على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة. |