:: Activités à entreprendre dans le cadre du programme de travail. | UN | الأنشطة التي ينبغي الاضطلاع بها في إطار برنامج العمل. |
− Activités à entreprendre dans le cadre du programme de travail | UN | الأنشطة التي ينبغي الاضطلاع بها في إطار برنامج العمل |
L'ONU doit donc entreprendre les réformes indispensables pour qu'une approche intégrée soit reflétée dans ses actes. | UN | لذلك يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع باﻹصلاحات اللازمة للتوصل إلى نهج متكامل يتجلى في إجراءاتها. |
Un participant a demandé au secrétariat d'entreprendre une étude en la matière. | UN | ودعا أحد المشاركين إلى أن تجري الأمانة دراسة عن هذا الخيار. |
Le Groupe de travail devait entreprendre une étude des liens entre développement et populations autochtones. | UN | واقترحت أن يجري الفريق العامل دراسة عن العلاقة بين التنمية والشعوب الأصلية. |
Ils se sont entretenus des nouvelles activités que pourrait entreprendre la communauté internationale pour améliorer la situation. | UN | وناقشوا الأنشطة الجديدة المحتملة التي يمكن أن يضطلع بها المجتمع الدولي لتحسين الحالة. |
La nécessité d'entreprendre ce travail en ce moment répond à deux considérations. | UN | وثمة اعتباران قد أبرزا ضرورة الاضطلاع بهذا العمل في الوقت الحالي. |
entreprendre cette tâche de façon incomplète serait à mon avis d'une efficacité douteuse. | UN | وفي رأيي أن الاضطلاع بجهود تنفيذية أقل من شاملة هو موضع شك. |
Il a aussi été décidé d'entreprendre une nouvelle étude permettant au Groupe de travail de recommander une approche déterminée. | UN | واتفق أيضا على أنه ينبغي الاضطلاع بدراسة أخرى لكي يتسنى للفريق العامل أن يوصي بسلوك مسار معين. |
Néanmoins, nous devons souligner la nécessité d'entreprendre et de chercher des mesures qui porteront sur d'autres domaines. | UN | ومع ذلك، يجب أن نركز على الحاجة إلى الاضطلاع بعمل في هذه المجالات واستكشاف إمكانيات العمل فيها. |
Dans le cadre de son mandat, le Comité recense les tâches à entreprendre au cours d'une période donnée. | UN | وتقوم لجنة الحد من الفقر، في سياق اختصاصاتها، بتحديد المهام المزمع الاضطلاع بها أثناء فترة محددة. |
Dans le cadre de son mandat, le Comité recense les tâches à entreprendre au cours d'une période donnée. | UN | وتقوم لجنة الحد من الفقر، في سياق اختصاصاتها، بتحديد المهام المزمع الاضطلاع بها أثناء فترة محددة. |
Nécessité d'entreprendre de nouvelles recherches pour améliorer divers éléments des communications nationales. | UN | يلزم أن تضطلع بمزيد من البحوث لتحسين مختلف عناصر البلاغات الوطنية. |
Dans ces résolutions elle invite également les États Membres, les organisations compétentes et le Secrétaire général à entreprendre des activités déterminées. | UN | ويحدد هذان القراران أيضا الأنشطة التي من المقرر أن تضطلع بها الدول الأعضاء والمنظمات المعنية والأمين العام. |
Un participant a demandé au secrétariat d'entreprendre une étude en la matière. | UN | ودعا أحد المشاركين إلى أن تجري الأمانة دراسة عن هذا الخيار. |
Il devrait entreprendre une étude et fournir des statistiques sur le recours à l'avortement illégal. | UN | وينبغي لها أن تجري بحثاً في اللجوء إلى الإجهاض غير القانوني وتقدم إحصاءات بشأنه. |
Plusieurs délégations ont également précisé que le Bureau ne devait pas entreprendre d'opérations de financement. | UN | وتمنت وفود عديدة أن يجري ايضا توضيح أن المكتب لا ينتظر منه القيام بأنشطة تمويلية. |
Il a été convenu que le personnel du site du Torland devait entreprendre toutes les activités de mesure et de scellement sous la surveillance des inspecteurs. | UN | واتُفق على أن يضطلع موظفو المرفق التابعون لتورلاند بكافة أنشطة القياس والإغلاق المحكم تحت إشراف لوفاني. |
Il lui recommande aussi de mener des enquêtes systématiques et d'entreprendre des études scientifiques sur les causes profondes du suicide. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تجري الدولة الطرف مسوحاً منهجية وأن تضطلـع بدراسات علمية فيما يتعلق بالأسباب الجذرية للانتحار. |
L'ONU s'est montrée au fil du temps mieux placée pour entreprendre ce rôle de coordination. | UN | ولقد أثبتت اﻷمم المتحدة على مر الزمن أنها في أفضل مركز للاضطلاع بهذا الدور التنسيقي. |
Compte tenu de la gravité des menaces posées par le changement climatique, il incombe au Conseil d'entreprendre immédiatement cette énorme tâche. | UN | ففي ضوء ضخامة التهديد الذي يفرضه تغير المناخ، خليق بالمجلس أن يبدأ العمل بشأن هذه المهمة الهائلة على الفور. |
Tous ces États doivent entreprendre le démantèlement progressif, systématique et résolu de leurs arsenaux d'armes de destruction massive. | UN | ويجب على كل هذه الدول أن تبدأ بالتفكيك التدريجي والمنهجي والثابت لترسانات أسلحة الدمار الشامل لديها. |
Le Comité invite en outre l'État partie à entreprendre une évaluation de l'impact de ces mesures afin d'en déterminer les insuffisances et de les améliorer en conséquence. | UN | وتطلب اللجنة كذلك إلى الدولة الطرف أن تُجري تقييماً لتأثير هذه التدابير لتحديد أوجه القصور وتحسينها بناء على ذلك. |
En outre, la Commission a demandé aux pays d'entreprendre la mise en œuvre des révisions apportées aux Principes et recommandations concernant les recensements de la population et de l'habitat. | UN | وإضافة إلى ذلك، طلبت اللجنة إلى البلدان أن تشرع في تنفيذ المبادئ والتوصيات المنقحة المتعلقة بتعدادات السكان والمساكن. |
Proposition concernant les travaux supplémentaires à entreprendre par le Comité sur les interactions toxicologiques | UN | اقتراح بأن تضطلع اللجنة بالمزيد من العمل بشأن التفاعلات السمية |
Il lui fallait entreprendre immédiatement sa tâche, qui est de contribuer à la recherche de solutions pragmatiques à des problèmes extrêmement pressants. | UN | وعليه اﻵن أن يشرع في مهمته، مهمة اﻹسهام في إيجاد حلول عملية للمشاكل الملحة بشدة. |
Aux jonctions d'instances que le Procureur a réussi à obtenir correspond la ferme volonté d'entreprendre et de conclure les procès. | UN | ويصاحب نجاح المدعي العام في الحصول على محاكمات مشتركة تصميم مقابل على البدء في المحاكمات وإنهائها. |
Consciente que les activités scientifiques du Comité scientifique sont de plus en plus importantes et qu'il est nécessaire d'entreprendre des activités supplémentaires imprévues dans des cas tels que celui de l'accident nucléaire survenu au Japon, | UN | وإذ تقر بتزايد أهمية العمل العلمي الذي تضطلع به اللجنة العلمية وبضرورة اضطلاعها بأعباء عمل إضافية غير متوقعة في حالات من قبيل الحادثة النووية التي وقعت في اليابان، |