Cependant, l'espérance de vie des personnes âgées s'est également accrue. | UN | غير أن الأجل المتوقع للحياة بالنسبة لكبار السن قد أزداد أيضا. |
Les femmes ont une espérance de vie considérablement plus élevée que les hommes, 77,9 ans contre 68,4 ans d'après les estimations les plus récentes. | UN | إذ تبين آخر التقديرات أن متوسط الأجل المتوقع للمرأة يبلغ 77.9 سنة مقابل 68.4 سنة للرجل. |
Il en résulte que l'écart d'espérance de vie entre les pays développés et les pays en développement s'est considérable restreint. | UN | ونتيجة لذلك، تقلص إلى حد بعيد ما كان بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو من فجوة من حيث متوسط العمر المتوقع. |
L'espérance de vie à la naissance est de 40 ans, soit une dizaine d'années de moins qu'en 1993. | UN | والأجل المتوقع عند الولادة هو 40 سنة، وهذا يمثل انخفاضاً بواقع 10 سنوات منذ عام 1993. |
Entre 1971 et 1991 l'espérance de vie des femmes a dépassé celle des hommes après avoir pris du retard pendant 50 ans. | UN | وبين عامي ١٩٧١ و ١٩٩١ لحق العمر المتوقع لﻹناث بالعمر المتوقع للذكور وتجاوزه بعد ٥٠ عاما من التخلف وراءه. |
L'espérance de vie a augmenté de plus de 25 % depuis 1960 et de plus en plus d'enfants sont scolarisés. | UN | والعمر المتوقع قد زاد أيضا بأكثر من ٢٥ في المائة منذ ١٩٦٠، ويتزايد عدد اﻷطفال الذين يذهبون الى المدارس. |
Ainsi, non seulement l'espérance de vie est relativement élevée, mais la mortalité infantile et la mortalité maternelle sont très faibles. | UN | فمن ناحية يعتبر الأجل المتوقع مرتفعاً نسبياً، في حين أن معدلي وفيات الرضع ووفيات الأمومة متدنيان للغاية. |
Par ailleurs, l'espérance de vie moyenne est passée de 52 ans en 1995 à près de 60 ans en 2008. | UN | وعلاوة على ذلك، زاد أيضاً الأجل المتوقع من 52 سنة في المتوسط عام 1995 إلى نحو 60 سنة عام 2008. |
:: Faire en sorte que d'ici à 2012, c'est-à-dire à la fin du dixième plan, l'espérance de vie soit égale à la moyenne actuelle de l'ensemble des pays en développement. | UN | زيادة الأجل المتوقع للحياة إلى المتوسط الحالي لجميع البلدان النامية بحلول عام 2002 وهو نهاية الخطة الخمسية العاشرة. |
L'espérance de vie en Allemagne continue de s'accroître. | UN | ويتواصل الأجل المتوقع للحياة في ألمانيا في الزيادة. |
En 2010, l'espérance de vie des femmes chinoises était de 77,37 ans, soit cinq années de plus que celle des hommes. | UN | وفي عام 2010، بلغ العمر المتوقع للمرأة الصينية 77.37 عاماً، أي أطول من العمر المتوقع للرجل بخمس سنوات. |
espérance de vie à la naissance (par zone géographique et par sexe) en 1990, 1995, 2000, 2005 et 2010 | UN | العمر المتوقع عند الولادة، حسب المناطق، نوع الجنس، في أعوام 1990، 1995، 2000، 2005 و2010 |
En conséquence de ces mesures dynamiques l'espérance de vie devrait atteindre 70 ans d'ici à 2015. | UN | ونتيجة لهذه التدابير الاستباقية، بات من المنتظر أن يصل العمر المتوقع إلى السبعين بحلول عام 2015. |
L'espérance de vie de la société rom ou tsigane est beaucoup plus faible que celle des sociétés non roms ou non tsiganes. | UN | والأجل المتوقع لمجتمع الغجر هو أدنى بدرجة كبيرة من المجتمع غير الغجري. |
Ensuite, depuis 1981, l'espérance de vie des femmes a augmenté rapidement et dépassé celle des hommes. | UN | وبعد ذلك منذ عام ١٩٨١، ارتفع العمر المتوقع لﻹناث بصورة سريعة ولحق بالعمر المتوقع للذكور. |
L'espérance de vie des Guinéens (45 ans) reste une des plus faibles en Afrique. | UN | والعمر المتوقع في غينيا هو ٥٤ سنة، ويعتبر من أدنى المعدلات في أفريقيا. |
Le taux de mortalité infantile n'étant que de 10,2 pour 1 000 naissances vivantes, l'espérance de vie à la naissance est aussi élevée que dans les pays développés. | UN | فتحقيق معدل لوفيات الأطفال يبلغ 10.2 لكل ألف مولود حي يكفل عمرا متوقعا عند الولادة يماثل في ارتفاعه هذا العمر في البلدان المتقدمة. |
Ces facteurs ont exercé une influence positive sur l'évolution de la mortalité et de l'espérance de vie. | UN | وكان لذلك كله دور إيجابي في تقلل معدلات الوفيات وزيادة الأعمار المتوقعة. |
Les femmes des territoires vivaient plus longtemps que les hommes, l'espérance moyenne de vie étant de 62 et 60 ans, respectivement. | UN | ومتوسط عمر المرأة في اﻷراضي، ٦٢ سنة، أطول من متوسط عمر الرجل الذي يبلغ ٦٠ سنة. |
L'espérance de vie augmente, la mortalité infantile régresse et les progrès sont évidents dans le domaine de l'éducation et du logement. | UN | واﻷجل المتوقع آخذ في الازدياد، ووفيات الرضع آخذة في الانخفاض، والتحسينات في التعليم واﻹسكان جلية. |
espérance de vie des Qataris, selon le genre, par an | UN | معدل البقاء على قيد الحياة للقطريين بحسب الجنس والسنوات |
C'est la seule région où l'espérance de vie n'augmente pas dans tous les pays. | UN | ومثلت هذه الطائفة من البلدان المنطقة الوحيدة في العالم التي لم يتحقق فيها ارتفاع في معدل التوقع العمري. |
Toutefois, étant donné l'espérance de vie du gisement situé au large de la ZNP, la vente du pétrole non extrait ne pourra avoir lieu avant plusieurs décennies au vu des niveaux actuels de production. | UN | غير أنه نظرا للاحتياطي العمري المتوقع للمنطقة المحايدة البحرية، من المستبعد بالمستويات الحالية للإنتاج أن تستأنف في المستقبل مبيعات النفط غير المنتج قبل عشرات السنين. |
Des objectifs quantitatifs révisés concernant l'espérance de vie seront proposés en vue de leur adoption par la Conférence. | UN | وسوف نقترح على المؤتمر أهداف كمية منقحة لزيادة متوسط العمل المتوقع كيما يعتمدها. |
Les indicateurs sociaux montrent que la mortalité infantile reste élevée (45 p. 1000) et que l'espérance de vie est d'environ 63 ans. | UN | وتدل المؤشرات الاجتماعية على أن معدل وفيات الرضع ما زال مرتفعا، ٤٥ لكل ألف ولادة، وأن المتوسط العمري يبلغ حوالي ٦٣ سنة. |