Néanmoins, le pays n'exige pas de traité, à l'exception des cas où il extrade ses propres ressortissants. | UN | ومع ذلك، فباستثناء الحالات التي تسلم فيها السلفادور شخصا موجودا في إقليمها، لا يقتضي الأمر وجود معاهدة. |
Existe-t-il un mécanisme qui exige la publication d'informations | UN | هل هناك آلية تشترط الكشف عن مصدر الأموال؟ |
Nous devons agir avec le sentiment d'urgence que la situation exige. | UN | علينا ان نتحرك بالسرعة التي يقتضيها الموقف. |
Nous nous devons de faire preuve de leadership et de vision, pour prendre les mesures fortes qu'exige notre monde en mutation. | UN | ويتعين أن نظهر ما لدينا من قيادة ورؤية في سبيل اتخاذ الخطوات الجريئة التي يتطلبها المشهد الدولي المتغيّر. |
Les pays d'Amérique centrale ont abordé le problème des stupéfiants avec le sérieux qu'exige la situation. | UN | لقد تناولت بلدان امريكا الوسطى مشكلة المخدرات بالطريقة الفعالة التي تتطلبها. |
Parmi les changements apportés, une nouvelle disposition exige que toutes les demandes soient faites à l'étranger, auprès des représentations du Royaume-Uni. | UN | وشملت التغييرات شرطاً جديداً يقضي بتقديم جميع الطلبات في المراكز التابعة للمملكة المتحدة في أقاليم ما وراء البحار. |
exige le recours aux BAT pour toutes les catégories de sources. | UN | □ يشترط استخدام أفضل التقنيات المتاحة لجميع فئات المصادر |
Notre univers mondialisé l'exige, tout comme l'image idéale de la planète que nous voulons laisser à nos enfants. | UN | فعالمنا المعولم يقتضي ذلك، كما يقتضيه نوع الكوكب الذي نرغب في تركه ﻷبنائنا الذين نعمل من أجل خيرهم. |
Quelles mesures l'État partie prend-il pour supprimer ces traitements comme l'exige sa propre législation? | UN | ولذلك تساءل عن الخطوات التي تتخذها الدولة الطرف للقضاء على مثل هذه المعاملة على النحو الذي تقتضيه قوانينها. |
Cette obligation de transparence exige aussi que les États qui ne prévoient pas la déchéance de la nationalité le fassent savoir. | UN | إن الالتزام بالشفافية يقتضي أيضاً أن تقوم الدول التي لم تنص على سحب الجنسية بالإعلان عن ذلك. |
En outre, le droit international n'exige pas son abolition. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القانون الدولي لا يقتضي إلغاءها. |
Cette règle coutumière exige que dans tout conflit armé, les parties au conflit fassent une distinction entre la population civile et les combattants. | UN | فهذا القانون العرفي يقتضي في جميع المنازعات العسكرية من اﻷطراف في نزاع أن تميز بين السكان المدنيين والمقاتلين. |
La Malaisie, par exemple, exige de ses administrateurs qu'ils suivent des cours visant à faire d'eux des administrateurs compétents. | UN | إذ تشترط ماليزيا، على سبيل المثال، أن يحضر المديرون دورات دراسية تهدف إلى تأهيلهم كي يصبحوا مديرين أكفاء. |
La Convention exige que l'enfant bénéficie d'une assistance qui, si elle n'est pas forcément juridique, doit être appropriée. | UN | وبالفعل تشترط الاتفاقية تزويد الطفل بمساعدة قد لا تكون قانونية بالضرورة في جميع الظروف لكنها يجب أن تكون مناسبة. |
Tout enfant a droit aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur et recevra les soins et l'aide dont il a besoin. | UN | لكل طفل الحق في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعه كقاصر وتُتاح له الرعاية والمساعدة التي يحتاج اليها. |
Mais la nécessité de leur présence en Palestine occupée continue de refléter l'incapacité de la communauté internationale à fournir la protection véritable qu'exige une population vivant sous occupation militaire. | UN | ولكن الحاجة إلى وجودهم في فلسطين المحتلة ما زالت تعبر عن فشل المجتمع الدولي في تقديم الحماية الجادة التي يتطلبها السكان الذين يعيشون تحت نير الاحتلال العسكري. |
Je demande instamment au Conseil de sécurité de prendre immédiatement les mesures nécessaires et d'agir avec la fermeté qu'exige la gravité de la situation. | UN | وإني أدعو مجلس اﻷمن بإلحاح الى أن يتخذ فورا وبحزم تلك التدابير اللازمة والخطوات التي تتطلبها خطورة الحالة. |
Dans les cas sérieux comme la stérilisation, la loi exige que le patient dispose de suffisamment de temps pour peser les conséquences de sa décision. | UN | وفي الحالات الخطيرة، مثل التعقيم، يقضي القانون بأن يُتاح للمريض ما يكفي من الوقت للتفكير في تبعات القرار ذي الصلة. |
exige le recours aux MTD pour toutes les catégories de sources. | UN | □ يشترط استخدام أفضل التقنيات المتاحة لجميع فئات المصادر |
Un traitement psychiatrique ne peut être dispensé au cours de détentions obligatoires que dans la mesure où cette détention l'exige. | UN | ولا يجوز تقديم العلاج النفسي أثناء الرعاية اﻹلزامية إلا بالقدر الذي يقتضيه الغرض من الرعاية الالزامية. |
Le SPSA continue d'appliquer les lois en vigueur contre la prostitution comme l'exige sa mission. | UN | وتواصل شرطة جنوب أفريقيا إنفاذ قوانين مكافحة البغاء، على النحو الذي تقتضيه ولايتها. |
Ainsi l'exige la concorde qui doit prévaloir dans les relations entre tous les membres de la communauté internationale. | UN | وهذا ما يتطلبه الانسجام الذي يجب أن يسود العلاقات بين جميع الدول اﻷعضاء في المجتمع الدولي. |
Le développement de la démocratie dans tous les pays le rend indispensable, la solidarité entre les peuples francophones l'exige. | UN | كما أن تطور الديمقراطية في جميع البلدان يجعل ذلك ضروريا كما يقتضي ذلك التضامن بين الشعوب الفرانكوفونية. |
À titre exceptionnel si l'intérêt de l'enfant l'exige, la garde peut être confiée à une autre personne physique ou morale. | UN | ولأسباب استثنائية تقتضيها مصلحة الطفل، يمكن أن يعهد بالحضانة إلى شخص آخر مادي أو معنوي. |
Enfin, elle a examiné si l'acheteur aurait pu limiter ses pertes, ainsi que l'exige l'article 77 de la CVIM. | UN | وأخيرا، نظرت المحكمة فيما إذا كان بمقدور المشتري أن يخفف من أضراره على النحو المطلوب بموجب المادة 77 من اتفاقية البيع. |
À l'expiration de ce délai, la détention préventive peut être prorogée par décision motivée pour un mois et ainsi de suite, de mois en mois, aussi longtemps que l'intérêt public l'exige. | UN | ويجوز تمديد هذه الفترة بعد انقضائها بقرار معلَّل لمدة شهر، وهلم جرا، من شهر إلى آخر، ما دامت المصلحة العامة تقتضي ذلك. |
Le droit international l'exige; le respect des droits de l'homme l'exige; la quête de la paix l'exige. | UN | فإن القانون الدولي يتطلب ذلك. واحترام حقوق الإنسان يتطلب ذلك. والسعي إلى تحقيق السلام يتطلب ذلك. |