ويكيبيديا

    "'exige" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يقتضي
        
    • تشترط
        
    • يقتضيها
        
    • يتطلبها
        
    • تتطلبها
        
    • يقضي
        
    • يشترط
        
    • يقتضيه
        
    • الذي تقتضيه
        
    • يتطلبه
        
    • ذلك ضروريا
        
    • تقتضيها
        
    • المطلوب بموجب
        
    • تقتضي ذلك
        
    • يتطلب ذلك
        
    Néanmoins, le pays n'exige pas de traité, à l'exception des cas où il extrade ses propres ressortissants. UN ومع ذلك، فباستثناء الحالات التي تسلم فيها السلفادور شخصا موجودا في إقليمها، لا يقتضي الأمر وجود معاهدة.
    Existe-t-il un mécanisme qui exige la publication d'informations UN هل هناك آلية تشترط الكشف عن مصدر الأموال؟
    Nous devons agir avec le sentiment d'urgence que la situation exige. UN علينا ان نتحرك بالسرعة التي يقتضيها الموقف.
    Nous nous devons de faire preuve de leadership et de vision, pour prendre les mesures fortes qu'exige notre monde en mutation. UN ويتعين أن نظهر ما لدينا من قيادة ورؤية في سبيل اتخاذ الخطوات الجريئة التي يتطلبها المشهد الدولي المتغيّر.
    Les pays d'Amérique centrale ont abordé le problème des stupéfiants avec le sérieux qu'exige la situation. UN لقد تناولت بلدان امريكا الوسطى مشكلة المخدرات بالطريقة الفعالة التي تتطلبها.
    Parmi les changements apportés, une nouvelle disposition exige que toutes les demandes soient faites à l'étranger, auprès des représentations du Royaume-Uni. UN وشملت التغييرات شرطاً جديداً يقضي بتقديم جميع الطلبات في المراكز التابعة للمملكة المتحدة في أقاليم ما وراء البحار.
    exige le recours aux BAT pour toutes les catégories de sources. UN يشترط استخدام أفضل التقنيات المتاحة لجميع فئات المصادر
    Notre univers mondialisé l'exige, tout comme l'image idéale de la planète que nous voulons laisser à nos enfants. UN فعالمنا المعولم يقتضي ذلك، كما يقتضيه نوع الكوكب الذي نرغب في تركه ﻷبنائنا الذين نعمل من أجل خيرهم.
    Quelles mesures l'État partie prend-il pour supprimer ces traitements comme l'exige sa propre législation? UN ولذلك تساءل عن الخطوات التي تتخذها الدولة الطرف للقضاء على مثل هذه المعاملة على النحو الذي تقتضيه قوانينها.
    Cette obligation de transparence exige aussi que les États qui ne prévoient pas la déchéance de la nationalité le fassent savoir. UN إن الالتزام بالشفافية يقتضي أيضاً أن تقوم الدول التي لم تنص على سحب الجنسية بالإعلان عن ذلك.
    En outre, le droit international n'exige pas son abolition. UN وعلاوة على ذلك، فإن القانون الدولي لا يقتضي إلغاءها.
    Cette règle coutumière exige que dans tout conflit armé, les parties au conflit fassent une distinction entre la population civile et les combattants. UN فهذا القانون العرفي يقتضي في جميع المنازعات العسكرية من اﻷطراف في نزاع أن تميز بين السكان المدنيين والمقاتلين.
    La Malaisie, par exemple, exige de ses administrateurs qu'ils suivent des cours visant à faire d'eux des administrateurs compétents. UN إذ تشترط ماليزيا، على سبيل المثال، أن يحضر المديرون دورات دراسية تهدف إلى تأهيلهم كي يصبحوا مديرين أكفاء.
    La Convention exige que l'enfant bénéficie d'une assistance qui, si elle n'est pas forcément juridique, doit être appropriée. UN وبالفعل تشترط الاتفاقية تزويد الطفل بمساعدة قد لا تكون قانونية بالضرورة في جميع الظروف لكنها يجب أن تكون مناسبة.
    Tout enfant a droit aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur et recevra les soins et l'aide dont il a besoin. UN لكل طفل الحق في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعه كقاصر وتُتاح له الرعاية والمساعدة التي يحتاج اليها.
    Mais la nécessité de leur présence en Palestine occupée continue de refléter l'incapacité de la communauté internationale à fournir la protection véritable qu'exige une population vivant sous occupation militaire. UN ولكن الحاجة إلى وجودهم في فلسطين المحتلة ما زالت تعبر عن فشل المجتمع الدولي في تقديم الحماية الجادة التي يتطلبها السكان الذين يعيشون تحت نير الاحتلال العسكري.
    Je demande instamment au Conseil de sécurité de prendre immédiatement les mesures nécessaires et d'agir avec la fermeté qu'exige la gravité de la situation. UN وإني أدعو مجلس اﻷمن بإلحاح الى أن يتخذ فورا وبحزم تلك التدابير اللازمة والخطوات التي تتطلبها خطورة الحالة.
    Dans les cas sérieux comme la stérilisation, la loi exige que le patient dispose de suffisamment de temps pour peser les conséquences de sa décision. UN وفي الحالات الخطيرة، مثل التعقيم، يقضي القانون بأن يُتاح للمريض ما يكفي من الوقت للتفكير في تبعات القرار ذي الصلة.
    exige le recours aux MTD pour toutes les catégories de sources. UN يشترط استخدام أفضل التقنيات المتاحة لجميع فئات المصادر
    Un traitement psychiatrique ne peut être dispensé au cours de détentions obligatoires que dans la mesure où cette détention l'exige. UN ولا يجوز تقديم العلاج النفسي أثناء الرعاية اﻹلزامية إلا بالقدر الذي يقتضيه الغرض من الرعاية الالزامية.
    Le SPSA continue d'appliquer les lois en vigueur contre la prostitution comme l'exige sa mission. UN وتواصل شرطة جنوب أفريقيا إنفاذ قوانين مكافحة البغاء، على النحو الذي تقتضيه ولايتها.
    Ainsi l'exige la concorde qui doit prévaloir dans les relations entre tous les membres de la communauté internationale. UN وهذا ما يتطلبه الانسجام الذي يجب أن يسود العلاقات بين جميع الدول اﻷعضاء في المجتمع الدولي.
    Le développement de la démocratie dans tous les pays le rend indispensable, la solidarité entre les peuples francophones l'exige. UN كما أن تطور الديمقراطية في جميع البلدان يجعل ذلك ضروريا كما يقتضي ذلك التضامن بين الشعوب الفرانكوفونية.
    À titre exceptionnel si l'intérêt de l'enfant l'exige, la garde peut être confiée à une autre personne physique ou morale. UN ولأسباب استثنائية تقتضيها مصلحة الطفل، يمكن أن يعهد بالحضانة إلى شخص آخر مادي أو معنوي.
    Enfin, elle a examiné si l'acheteur aurait pu limiter ses pertes, ainsi que l'exige l'article 77 de la CVIM. UN وأخيرا، نظرت المحكمة فيما إذا كان بمقدور المشتري أن يخفف من أضراره على النحو المطلوب بموجب المادة 77 من اتفاقية البيع.
    À l'expiration de ce délai, la détention préventive peut être prorogée par décision motivée pour un mois et ainsi de suite, de mois en mois, aussi longtemps que l'intérêt public l'exige. UN ويجوز تمديد هذه الفترة بعد انقضائها بقرار معلَّل لمدة شهر، وهلم جرا، من شهر إلى آخر، ما دامت المصلحة العامة تقتضي ذلك.
    Le droit international l'exige; le respect des droits de l'homme l'exige; la quête de la paix l'exige. UN فإن القانون الدولي يتطلب ذلك. واحترام حقوق الإنسان يتطلب ذلك. والسعي إلى تحقيق السلام يتطلب ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد