L'extradition peut également être refusée si la personne faisant l'objet de la demande est un ressortissant fidjien, les Fidji pouvant poursuivre leurs nationaux au lieu de les extrader. | UN | وقد يُرفض التسليم أيضا إذا كان الشخص المطلوب تسليمه من مواطني فيجي وإن جاز لفيجي محاكمة المواطنين بدلا من تسليمهم. |
Selon les médias, l'État partie souhaitait extrader le requérant et se disposait à le remettre aux autorités russes. | UN | وذكرت المعلومات الإعلامية أن الدولة الطرف ترغب في تسليم صاحب الشكوى وأنها تعد إجراءات تسليمه. |
Tout en refusant de l'extrader vers la Turquie, les autorités administratives italiennes rejetèrent sa demande d'asile politique. | UN | وإلى جانب رفض تسليمه إلى تركيا، رفضت السلطات الإدارية الإيطالية طلبه للجوء السياسي. |
De plus, afin d'assurer que les responsables des attaques seront traduits en justice, le projet impose aux États parties l'obligation de les juger ou de les extrader. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم المشروع الدول اﻷطراف قصد ضمان مقاضاة المسؤولين عن الاعتداءات بواجب محاكمة المرتكبين أو تسليمهم. |
Le Gouvernement colombien a mené plusieurs tentatives infructueuses auprès d'Israël pour le faire extrader. | UN | وقامت حكومة كولومبيا بمحاولات غير ناجحة للمطالبة بتسليمه من إسرائيل. |
Or, si l'obligation d'extrader ou de poursuivre était générale, cela ne serait pas toujours le cas. | UN | ولكن إذا كان الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قائما بذاته، فإن الأمر لن يكون كذلك على الدوام. |
iii) Le Togo n'a pas encore eu à arrêter, poursuivre en justice ou extrader l'une quelconque de ces personnes. | UN | ' 3` تم إلقاء القبض عليه أو محاكمته أو تسليمه حتى الآن. |
Selon les médias, l'État partie souhaitait extrader le requérant et se disposait à le remettre aux autorités russes. | UN | وذكرت المعلومات الإعلامية أن الدولة الطرف ترغب في تسليم صاحب الشكوى وأنها تعد إجراءات تسليمه. |
L'Union des Comores se réservera le choix de poursuivre ou d'extrader la personne en question. | UN | ويحتفظ اتحاد جزر القمر بحقه في اختيار محاكمة الشخص المعني أو تسليمه. |
Dans le cas des Conventions de Genève, les parties sont tenues de poursuivre, mais elles peuvent extrader l'accusé. | UN | وفي حالة اتفاقيات جنيف فإن اﻷطراف ملتزمة بتقديم المتهم للمحاكمة ولكنها تستطيع تسليمه. |
De l'interdiction d'extrader, d'expulser lorsque les garanties sur la sûreté de la personne à extrader ne sont pas assurées | UN | حظر تسليم الأشخاص وطردهم عند عدم كفالة الضمانات المتعلقة بأمن الشخص المطلوب تسليمه |
Il est inacceptable que les États-Unis continuent de refuser d'extrader Posada Carriles, et le représentant du Venezuela réitère la demande d'extradition de son gouvernement. | UN | ومن غير المعقول أن تواصل الولايات المتحدة رفض تسليم بوسادا كاريليس، وأكد من جديد طلب حكومته تسليمه. |
3. L'auteur soutient que la décision de l'extrader viole les articles 6, 7, 9, 10, 14 et 26 du Pacte. | UN | ٣ - يدعي صاحب البلاغ ان قرار تسليمه ينتهك المواد ٦، و٧، ٩، و٠١ و٤١، و٦٢ من العهد. |
Article 8 Obligation d'engager des poursuites pénales ou d'extrader | UN | المادة 8: الالتزام بمحاكمة المجرمين أو تسليمهم |
La nouvelle convention devrait, comme celles qui l'ont précédées, consacrer le principe < < extrader ou poursuivre > > . | UN | وأضاف أنه ينبغي لهذه الإتفاقية الجديدة أن تقتضي، مثل أسلافها، الملاحقة القضائية للفاعلين أو تسليمهم. |
Cette disposition vise à faire en sorte que les terroristes n'aient pas d'endroit où se réfugier, étant donné que chaque État aura compétence pour les poursuivre ou les extrader. | UN | ويرمي هذا التدبير إلى كفالة عدم حصول الإرهابيين على ملاذ آمن، لأن كل دولة من الدول ستكون مختصة بمحاكمتهم أو تسليمهم. |
Il engage les États soit à punir les coupables, soit à les extrader. | UN | وهو يدعو الدول إما إلى معاقبة المجرمين وإما إلى تسليمهم. |
Au cas où l'on parviendrait à les arrêter, le Gouvernement soudanais ne verrait aucun inconvénient à les extrader en Éthiopie. | UN | فإذا نجحت حكومة السودان في القبض على المشتبه فيهم فلن تجد صعوبة البتة في تسليمهم إلى إثيوبيا. |
À cet égard, on a suggéré que la Commission examine les situations dans lesquelles un État ne pouvait extrader l'auteur d'une infraction ou ne le faisait pas. | UN | وفي هذا الخصوص، اقتُرح أن تنظر اللجنة في الحالات التي لا تتمكن فيها الدولة من تسليم المجرم أو لا تقوم بتسليمه. |
< < En principe, l'obligation d'extrader ou de poursuivre peut également être établie par le droit international coutumier. | UN | ' ' من حيث المبدأ، يمكن أيضا إثبات واجب الالتزام بالتسليم أو المحاكمة على أساس القانون الدولي العرفي. |
Le principe de non-refoulement est un principe bien établi du droit international, qui interdit de renvoyer, de refouler ou d'extrader quiconque vers un territoire où sa vie, son intégrité physique ou sa liberté seraient menacées. | UN | 56 - ويعد مبدأ عدم الإعادة القسرية مبدأ راسخا تماما في القانون الدولي. ويعني هذا المبدأ أنه لا يجوز رفض أو إعادة أو ترحيل أي شخص إلى إقليم تكون فيه حياته أو سلامته البدنية أو حريته مهددة. |
L'État sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé d'une infraction a le devoir de l'extrader vers un des États ayant un rapport avec l'infraction commise ou de soumettre l'affaire à ses autorités judiciaires compétentes pour l'exercice de l'action pénale. | UN | ومن واجب الدولة التي يعثر في أراضيها على متهم بارتكاب جريمة أن تسلمه الى إحدى الدول التي لها صلة بالجريمة أو تحيل القضية الى السلطات المختصة فيها ﻹقامة الدعوى. |