Mais à l'heure actuelle, aucune donnée statistique les concernant n'est disponible. | UN | بيد أنه في الوقت الحاضر لا توجد أي بيانات إحصائية بهذا الشأن. |
A l'heure actuelle, elle a enregistré 86 154 réfugiés et 210 146 personnes déplacées. | UN | ويوجد في الوقت الحالي 154 86 لاجئاً مسجلاً و146 210 نازحاً داخلياً مسجلاً. |
À l'heure actuelle, sept missions se consacrent essentiellement à la protection des civils. | UN | وفي الوقت الحالي، تركز سبع بعثات إلى حد كبير على حماية المدنيين. |
L'heure est venue d'accroître considérablement les efforts déployés depuis 40 ans. | UN | وقد حان الوقت للبدء بتنفيذ ما كنا نعدّ له منذ 40 عاماً. |
À l'heure actuelle, ces soldes ne peuvent être établis qu'au moyen d'un inventaire physique. | UN | ولا يمكن تحديد الأرصدة في الوقت الراهن إلا بإجراء جرد يتم يدويا أثناء العدّ المادي للمخزون. |
À l'heure actuelle, les données fournies, y compris les métadonnées et les rapports de campagne, ne sont pas exhaustives. | UN | وفي الوقت الراهن، تمام البيانات المقدمة، بما في ذلك البيانات الفوقية وتقارير الرحلات، في حالة غير مرضية. |
À l'heure actuelle, les Forces nationales de sécurité afghanes comptent 2 252 femmes dans leurs rangs, ce qui ne représente que 0,6 % des effectifs. | UN | وفي الوقت الراهن، تضم قوات الأمن الوطنية الأفغانية 252 2 امرأة في صفوفها أي ما يعادل 0.6 في المائة فقط من قوامها. |
À l'heure actuelle, les ménages demandeurs paient environ 200 dollars pour s'enregistrer. | UN | وفي الوقت الحالي، يدفع مقدِّمو طلبات الأسر المعيشية زهاء 200 دولار لقاء التسجيل. |
Pour l'heure, les importations et les exportations de substances réglementées du Botswana étaient régies par la législation en vigueur. | UN | أما في الوقت الحالي فإن بوتسوانا تنظم الواردات والصادرات من المواد الخاضعة للرقابة في إطار تشريعاتها القائمة. |
À l'heure actuelle, la farine de blé est enrichie dans 78 pays, ce qui représente 34 % de la production mondiale. | UN | ويقوم 78 بلدا في الوقت الراهن بإغناء دقيق القمح، ويغطي ذلك 34 في المائة من مجموع إنتاج الدقيق. |
À l'heure actuelle, rien ne donnait à penser, de la part des autres organismes, que ces montants ne seraient pas remboursés au PNUD. | UN | ولم يصدر عن وكالات الأمم المتحدة الأخرى في الوقت الراهن ما يفيد بأن هذه المبالغ لن تُرَدَّ إلى البرنامج الإنمائي. |
A l'heure actuelle, quelque 20 000 organisations non gouvernementales du monde entier collaborent, d'une façon ou d'une autre, avec le système des Nations Unies. | UN | في الوقت الحاضر، دخل زهاء ٠٠٠ ٢٠ منظمة غير حكومية من كل ناحية من العالم في نوع من أنواع العلاقة مع منظومة اﻷمم المتحدة. |
L'amélioration du fonctionnement administratif des Nations Unies doit aussi devenir une priorité absolue de l'heure. | UN | ولا بد أيضا أن تعطى أولوية عليا في هذا الوقت لتحسين أداء اﻷمم المتحدة الاداري. |
A l'heure actuelle, plus de 4 000 places spécialisées existent dans des centres thérapeutiques à long terme. | UN | وفي الوقت الحالي، يتوفر أكثر من ٠٠٠ ٤ مكان متخصص في مراكز العلاج الطويل اﻷجل. |
A l'heure actuelle, ces trois régions sont scandaleusement sous-représentées, que ce soit en membres permanents ou non permanents. | UN | فهذه المناطق الثلاث ليست ممثلة تمثيلا كافيا في الوقت الحالي سواء باﻷعضاء الدائمين أو غير الدائمين. |
A l'heure actuelle, leur personnel est insuffisant et les soutiens financiers ou logistiques dont ils bénéficient sont inadéquats. | UN | وفي الوقت الحالي، يوجد لديها عدد غير كاف من الموظفين ودعم مالي أو سوقي غير كاف. |
Douze autres ont indiqué qu'ils ne coopéraient pas à l'heure actuelle avec le SELA, mais certains souhaitaient le faire dans l'avenir. | UN | وأفادت ٧ منها عن عدم وجود أي أنشطة بينها وبين المنظومة في الوقت الراهن، وإن أبدى بعضها رغبة في التعاون معها مستقبلا. |
En effet, à l'heure actuelle, l'Afrique entre pour moins de 2 % dans les transactions commerciales internationales. | UN | والواقع أن افريقيا تستأثر في الوقت الحالي بنسبة تقل عن ٢ في المائة من المعاملات التجارية الدولية. |
De même, il lui est accordé une heure quotidienne pour allaitement qu'elle peut prendre au début ou à la fin de la journée de travail. | UN | ويسمح لها أيضاً بتخصيص ساعة واحدة كل يوم للرضاعة الطبيعية، على أن تُقتطع هذه الساعة في بداية يوم العمل أو في نهايته. |
LE DÉVELOPPEMENT SOCIAL POUR TOUS À L'heure | UN | الاجتمـاعية للجميـع في ظل عالم يتحول إلى العولمة |
A l'heure de la mondialisation, les techniques de communication modernes peuvent être utilisées aux fins de la désinformation. | UN | وقال إنه يمكن استخدام تكنولوجيات الاتصالات الحديثة، في عالم سائر في درب العولمة، لنشر معلومات كاذبة. |
Je demande à toutes les délégations d'être ponctuellement présentes à 15 heures afin que nous puissions commencer notre séance de l'après-midi à l'heure. | UN | وأود أن أطلب من جميع الوفود أن تكون حاضرة في تمام الساعة ٣ عصرا، حتى يكون بوسعنا أن نبدأ جلستنا في الموعد المحدد. |
À mon sens, notre toute première priorité doit être pour l'heure de sortir au plus vite de cet état de stagnation complète. | UN | وأظن أن أولويتنا العليا في هذه المرحلة يجب أن تكون الخروج من حالة الركود هذه في أقرب وقت ممكن. |
Tu aurais du me voir tout à l'heure quand j'essayais de lui apprendre à se servir du distributeur de glaçon. | Open Subtitles | كان يتعين ان تريني في وقت سابق وانا احاول ان اعلمه كيف يستخدم جهاز صناعة الثلج |
À l'heure de la séance en cours, ce sont bien la générosité et la solidarité des donateurs qui ont permis à l'Office de survivre. | UN | وحتى الآن تمكنت الوكالة من البقاء بفضل سخاء وتضامن الجهات المانحة. |
Les séances commenceraient à l'heure et les déclarations devraient être limitées aux points essentiels. | UN | وسوف تبدأ الاجتماعات في موعدها وينبغي قصر البيانات المدلى بها على النقاط الرئيسية. |
À l'heure actuelle, le monde tel que nous le connaissons et tel que nous l'imaginons est le théâtre de profonds changements. | UN | ففي هذه اللحظة بالذات، يجري تحديد مسار شامل حقا وينطوي حقا على تحول، فهو يغير العالم كما نعرفه وكما نريده. |
Afin d'utiliser au mieux les ressources disponibles, il est indispensable que toutes les séances commencent ponctuellement à l'heure indiquée. | UN | ومن الضروري لكفالة استخدام الموارد المتاحة على أكفأ وجه، أن تبدأ جميع الجلسات فور حلول المواعيد المقررة. |
J'ajouterai que j'ai l'intention d'ouvrir et, si possible, de lever nos séances à l'heure dite. | UN | وأود أن أضيف أنني عازم على البدء بجلساتنا، وعلى انهائها إن أمكن، في مواعيدها. |
Ce serait un anachronisme peu viable à l'heure de la mondialisation. | UN | فذلك أمر عفا عليه الزمن في عالمنا المعولم. |
À l'heure actuelle, trois postes de ce type sont disponibles pour l'ensemble de la Division. | UN | ويتكون الملاك الحالي من ثلاث وظائف من هذه الفئة للشعبة بكاملها. |