Le Conseil des droits de l'homme est l'organe compétent pour examiner la situation et il doit jouer un rôle de premier plan à cet égard. | UN | وأضاف قائلاً إن مجلس حقوق الإنسان هو الهيئة المختصة ببحث الوضع ويجب أن يُكَلَّف بدور بارز في هذا الشأن. |
La formation des fonctionnaires aux droits de l'homme est tout aussi essentielle à cet égard. | UN | كما أن تدريب مسؤولي الدولة في مجال حقوق الإنسان هو أمر أساسي في هذا المضمار. |
Le Conseil des droits de l'homme est le principal forum au sein duquel est débattue la question de la défense des droits de l'homme. | UN | إن مجلس حقوق الإنسان هو المنتدى الرئيسي لمناقشة حقوق الإنسان والدفاع عنها. |
La protection des droits de l'homme est la responsabilité première des gouvernements. | UN | وأضاف أن حماية حقوق الإنسان هي إحدى المسؤوليات الرئيسية للحكومات. |
Agir ensemble pour les droits de l'homme est une organisation non gouvernementale (ONG) de solidarité internationale engagée dans la défense et la promotion des droits fondamentaux. | UN | منظمة العمل معا من أجل حقوق الإنسان هي منظمة غير حكومية للتضامن الدولي تلتزم بالدفاع عن الحقوق الأساسية وتعزيزها. |
Le dialogue sur les droits de l'homme est fondamental et une résolution peut constituer un complément à ce dialogue. | UN | وقال إن الحوار الجاري بشأن حقوق الإنسان أمر شديد الأهمية واتخاذ القرار سيشكل عاملا مكملا لهذا الحوار. |
Certains font valoir que parler en faveur de la défense des droits de l'homme est une ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | ويجادل البعض بأن التكلم صراحة دفاعا عن حقوق الإنسان يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية. |
La promotion et la protection des droits de l'homme est l'un des principaux objectifs de l'ONU. | UN | إن القيام بتعزيز وحماية حقوق الإنسان هو أحد الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة. |
Comme nous l'avons indiqué dans le cas de l'assistance humanitaire, le meilleur moyen d'améliorer la situation en matière de droits de l'homme est de renforcer la sécurité. | UN | وكما لاحظنا في حالة المساعدة الإنسانية، فإن مفتاح تحسين حالة حقوق الإنسان هو تحسين الوضع الأمني. |
C'est la raison pour laquelle le Conseil des droits de l'homme est l'enceinte appropriée pour débattre de cette question de manière plus objective et mieux informée. | UN | ولذلك السبب، فإن مجلس حقوق الإنسان هو المنتدى المناسب لمناقشة هذا الموضوع بطريقة أكثر موضوعية واستنارة. |
L'éducation en matière de droits de l'homme est l'un des outils les plus efficaces à cet égard. | UN | والتثقيف في مجال حقوق الإنسان هو أحد الوسائل الأكثر فعالية في هذا الصدد. |
La Malaisie considère que l'objectif du réexamen du Conseil des droits de l'homme est de permettre au Conseil de s'acquitter de son mandat de manière plus efficace et efficiente. | UN | وترى ماليزيا أن الهدف من الاستعراض المتعلق بمجلس حقوق الإنسان هو تعزيز فعالية المجلس وكفاءته في تنفيذ ولايته. |
Le respect sans restriction des droits de l'homme est une obligation à laquelle les autorités ne peuvent se soustraire. | UN | إن الاحترام الكامل لحقوق الإنسان هو التزام لا يمكن للسلطات أن تتنصل عنه. |
Le Conseil des droits de l'homme est le mieux à même d'examiner ces questions d'une manière globale, multilatérale et sans motivations politiques. | UN | ويعتبر مجلس حقوق الإنسان هو الجهة الأفضل المهيّاة لبحث هذه المسائل بطريقة شاملة ومتعددة الأطراف وغير مسيّسة. |
Le caractère indivisible des droits de l'homme est également un principe extrêmement important. | UN | كما أن الطبيعة التي لا تتجزأ لحقوق الإنسان هي أيضا مبدأ ذو أهمية قصوى. |
Cependant, le fait que la plupart des dispositions du droit international soulignent l'importance des droits de l'homme est sans aucun doute un aspect positif. | UN | ومع ذلك، فحقيقة أن معظم هيئات القانون الدولي تؤكد على حقوق الإنسان هي بلا شك جانب إيجابي. |
Il faut bien voir cependant que la culture des droits de l'homme est une notion récente au Suriname. | UN | غير أن من الواجب إدراك أن ثقافة حقوق الإنسان هي مفهوم حديث العهد في سورينام. |
Mme Keller note cependant que le conflit entre lutte contre le terrorisme et protection des droits de l'homme est pour ainsi dire universel. | UN | ومع ذلك، لاحظت أن التنازع بين مكافحة الإرهاب وحماية حقوق الإنسان أمر عالمي فعلاً. |
Estimant également que l'éducation dans le domaine des droits de l'homme est un moyen efficace d'éliminer la discrimination fondée sur le sexe et d'assurer l'égalité des chances grâce à la promotion et à la protection des droits fondamentaux de la femme, | UN | وإيمانا منها أيصا بأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان يشكل أداة مهمة للقضاء على التمييز القائم على أساس النوع ولضمان تكافؤ الفرص من خلال تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة، |
La coopération avec le Haut-Commissaire aux droits de l'homme est aussi particulièrement importante. | UN | كما أن التعاون مع المفوضة السامية لحقوق الإنسان يمثل أهمية خاصة. |
En revanche, la méconnaissance des normes juridiques protectrices des droits de l'homme est de nature à constituer une atteinte à ces droits. | UN | على أن إنكار القواعد القانونية التي تحمي حقوق الإنسان قد يشكل اعتداءً على هذه الحقوق. |
L'intensité des violations des droits de l'homme est moins fonction de leur fréquence que de leur gravité, ou l'est tout autant. | UN | فكثافة انتهاكات حقوق اﻹنسان لا تدل على مدى تواتر حدوثها بقدر ما تدل على درجة شدتها، أو أنها تدل على اﻷمرين معاً. |
Cet homme est le pire ennemi de la communauté du bigfoot. | Open Subtitles | هذا الرجل هو أسوأ عدو لمُجتمع ذوي الأقدام الكبيرة. |
À cette fin, l'appui du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme est nécessaire. | UN | ولذلك يُعدّ دعم مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أمراً ضرورياً. |
En revanche, la participation fondée sur les droits de l'homme est un outil important pour permettre aux personnes vivant dans la pauvreté de faire entendre leur voix afin d'influencer les processus de prise de décisions les concernant. | UN | وبالمقابل، فإن المشاركة القائمة على حقوق الإنسان تمثل أداةً هامةً لتمكين من يعيشون في فقر من خلال السماح لهم بالتعبير عن آرائهم والتأثير في عمليات صنع القرارات ذات الصلة. |
Un tel traitement des droits de l'homme est totalement inacceptable et politiquement dangereux. | UN | ومثل هذه المعالجة لحقوق الإنسان غير مقبولة بالمرة وخطيرة من الناحية السياسية. |
La rationalisation des mécanismes et des processus d'établissement de rapports sur les droits de l'homme est indispensable afin de faciliter la gestion du système. | UN | إن تبسيط آليات وعمليات الإبلاغ المتعلقة بحقوق الإنسان مسألة هامة جدا لجعل إدارة النظام أكثر يسراً. |
L'éducation aux droits de l'homme est donc essentielle et doit être renforcée. | UN | ولهذا فإن التثقيف في مجال حقوق الإنسان له أهمية أساسية وينبغي تعزيزه. |
À l'Article 55, la Charte précise que la promotion des droits de l'homme est une condition nécessaire aux relations pacifiques et amicales entre les États. | UN | وفي المادة 55، يشير الميثاق إلى تعزيز حقوق الإنسان باعتباره شرطاً ضرورياً لقيام علاقات سلمية ودِّية بين الأمم. |
L'Estonie est d'avis que la capacité de l'ONU de protéger les droits de l'homme est l'un des piliers fondamentaux sur lesquels repose la crédibilité de l'Organisation. | UN | وتؤمن إستونيا بأن قدرات الأمم المتحدة على حماية حقوق الإنسان تشكل إحدى الركائز الرئيسية لمصداقية المنظمة. |