ويكيبيديا

    "'homme ne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإنسان لا
        
    • الإنسان لم
        
    • الإنسان لن
        
    • الانسان لا
        
    • الإنسان غير
        
    • الإنسان ليس
        
    • الإنسان ليست
        
    • الانسان لم
        
    • الإنسان التي لا
        
    • الإنسان بلا
        
    • الإنسان الدولي لا
        
    • الإنسان أية
        
    • الإنسان إلا
        
    Ainsi, un instrument relatif aux droits de l'homme ne saurait être considéré comme inconstitutionnel mais comme complémentaire par rapport au texte de la Constitution. UN وعلى هذا الأساس، لا يمكن أن تعتبر معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان لا دستورية وينبغي أن تفسر على أنها مكملة للدستور.
    Nous estimons qu'aucun État coupable de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne devrait siéger au Conseil. UN ونرى أن أي دولة مذنبة بارتكاب انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان لا ينبغي أن تخدم في هذا المجلس.
    Il ne suffit pas que le monde redresse son économie, il doit aussi redresser sa politique. Car l'homme ne vit pas que de pain. UN ولا يكفي أن يصلح العالم اقتصاداته، بل يجب عليه أن يصلح سياساته أيضا، ذلك أن الإنسان لا يعيش على الخبز وحده.
    Le Gouvernement a indiqué que la Commission nationale des droits de l'homme ne disposait d'aucun élément sur cette affaire. UN وذكرت الحكومة أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان لم تتمكن من العثور على أي أثر لمعلومات سابقة تتعلق بالحالة.
    Les droits de l'homme ne doivent pas servir de prétexte pour des actions unilatérales contournant le droit international. UN فحقوق الإنسان لا يمكن أن تستخدم كذريعة لاتخاذ إجراء منفرد يلتف على القانون الدولي.
    Les obligations que prévoit aujourd'hui le droit des droits de l'homme ne disparaîtront pas demain si une catastrophe survient. UN فالالتزامات القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان لا تتلاشى بعد وقوع كارثة.
    À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne peut pas être considérée comme risquant d'être soumise à la torture. UN وعلى العكس من ذلك، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان لا يعني أن شخصاً ما قد لا يتعرض للتعذيب.
    On admet généralement que les restrictions des droits de l'homme ne peuvent se justifier que si elles sont objectives et proportionnées. UN ومن المسلّم به عموماً أن تقييد حقوق الإنسان لا يمكن تبريره إلا إذا كان موضوعياً ومتناسباً.
    Les normes déclaratives ou conventionnelles concernant les droits de l'homme ne contiennent habituellement aucune référence à leur protection dans le domaine pénal. UN والقواعد الإعلانية أو التعاهدية لحقوق الإنسان لا تتناول عادة حماية هذه الحقوق من المنظور الجنائي.
    Ma délégation se doit d'être franche : les droits de l'homme ne changent pas plus que la nature humaine ne saurait changer. UN ولا بد لوفدي من توخي الصراحة: فحقوق الإنسان لا تتغير مثلما لا يمكن أن تتغير طبيعة البشر.
    Les instruments universels relatifs aux droits de l'homme ne renfermaient aucune expression véritable du droit à la paix. UN فالصكوك العالمية لحقوق الإنسان لا تعبر تعبيراً جيداً عن الحق في السلم.
    Il a rappelé, entre autres, que le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme ne s'excluaient pas mais qu'ils étaient complémentaires. UN وأشار في جملة أمور إلى أن القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان لا يستبعد أي منهما الآخر، بل يكمله.
    Elle a souligné que le fait d'accorder la priorité aux droits de l'homme ne signifiait pas que les autres objectifs ou approches devaient être considérés comme peu importants ou non valables. UN وأشارت إلى أن إيلاء الأولوية لحقوق الإنسان لا يعني اعتبار الأهداف أو النهوج الأخرى غير مهمة أو غير صالحة.
    Pour lui, une telle multiplication des organes chargés des droits de l'homme ne fait courir aucun risque de fragmentation du droit international. UN ويرى أن انتشار هيئات حقوق الإنسان لا يمثل خطراً على تجزؤ القانون الدولي.
    Le respect et la protection des droits de l'homme ne suffisent pas toujours pour que les indigents puissent faire valoir leurs droits. UN إن احترام وحماية حقوق الإنسان لا يكفيان دائما لكي يطالب من يعيشون في فقر مدقع بحقوقهم.
    Les droits de l'homme ne sont plus seulement l'œuvre de l'Etat gabonais, ils sont aussi l'œuvre de la société civile. UN فإعمال حقوق الإنسان لم يعد مسؤولية تقع على عاتق حكومة غابون فحسب بل مسؤولية تقع على عاتق المجتمع المدني أيضاً.
    Les experts constatent que la situation des droits de l'homme ne s'est pas améliorée et reste très préoccupante. UN ووجد الخبراء أن حالة حقوق الإنسان لم تتحسن، وظلت تبعث على القلق الشديد.
    D'une manière générale, la situation globale des droits de l'homme ne s'est pas améliorée malgré les engagements pris. UN وعموما، وبالرغم من الالتزامات التي تم التعهد بها، فإن الحالة العامة لحقوق الإنسان لم تتحسن.
    À cette fin, elle a exhorté le Conseil à faire comprendre clairement que les violations des droits de l'homme ne resteront pas impunies. UN وتحقيقا لهذه الغاية، دعت المجلس إلى إرسال رسالة لا لبس فيها مؤداها أن انتهاكات حقوق الإنسان لن تفلت من العقاب.
    Par ailleurs, si l'ordre public ne règne pas, les droits de l'homme ne peuvent pas s'exercer. UN ومع هذا فإن حقوق الانسان لا يمكن ممارستها بمعزل عن القانون والنظام.
    Nous avons dit alors que l'Équateur soutient le principe selon lequel les droits de l'homme ne sont pas négociables et doivent être universellement respectés sans condition ni exception. UN وفي ذلك الوقت قلنا إن إكوادور تحافظ على المبدأ الذي يفيد بأن حقوق الإنسان غير قابلة للتفاوض ولا بد من احترامها كاملة بدون شروط وبدون استثناءات.
    En conclusion, le Haut-Commissariat souligne que les droits de l'homme ne connaissent pas de frontières et que toutes les parties prenantes sont donc tenues de veiller au respect des libertés fondamentales et des droits de l'homme de chacun. UN وتخلص المفوضية إلى أن مسألة حقوق الإنسان ليس لها حدود وأن جميع الجهات المعنية، ملزمة، من ثم، بتعزيز الحريات الأساسية وحقوق الإنسان للأشخاص كافة.
    Finalement, la demande a été refusée parce que les droits de l'homme ne relèvent pas du mandat du Conseil économique et social. UN وفي نهاية المطاف، رفض الطلب. وكان السبب المقدم أن حقوق الإنسان ليست من اختصاص المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Le respect des droits de l'homme ne doit plus être considéré simplement comme un simple impératif moral. UN إن احترام حقوق الانسان لم يعد يعتبر ضرورة أخلاقية فحسب.
    On voit donc que de nombreux problèmes liés aux droits de l'homme ne peuvent être résolus si le droit à l'éducation, clef d'accès aux autres droits, n'est pas respecté. UN فيوجد، بالتالي، عدد كبير من المشاكل المتصلة بحقوق الإنسان التي لا يمكن حلها ما لم يتم تناول الحق في التعليم بوصفه الوسيلة الأساسية لإطلاق حقوق أخرى من حقوق الإنسان.
    Elle a appelé les gouvernements concernés à faire les enquêtes approfondies voulues pour identifier les auteurs de ces crimes et les traduire en justice, et à veiller à ce que les crimes commis contre les défenseurs des droits de l'homme ne restent pas impunis. UN ودعت الحكومات المعنية إلى إجراء تحقيقات شاملة لتحديد هوية مرتكبي هذه الأعمال وإحالتهم إلى القضاء، وطلبت إليها ألا تترك الجرائم المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان بلا عقاب.
    23. Les droits de l'homme ne cessent pas de s'appliquer lorsque la lutte contre le terrorisme donne lieu à un conflit armé. UN 23- إن قانون حقوق الإنسان الدولي لا يتوقف تطبيقه عندما تنطوي مكافحة الإرهاب على نزاع مسلح.
    10. Les principales conventions internationales relatives aux droits de l'homme ne prévoient aucune disposition particulière concernant la protection des personnes déplacées par des catastrophes naturelles. UN 10- لا تتضمن الاتفاقات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان أية أحكام خاصة تتعلق بحماية الأشخاص المشردين بسبب الكوارث الطبيعية.
    Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne peuvent être modifiés que selon la même procédure que la Constitution. UN ولا يجوز تعديل الأحكام الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان إلا من خلال الإجراءات التي تحكم إدخال تعديلات على الدستور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد