ويكيبيديا

    "'il était impossible" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من المستحيل
        
    • من غير الممكن
        
    • يستحيل
        
    • من المتعذر
        
    • بعدم إمكانية
        
    • أمر مستحيل
        
    • حقيقة استحالة
        
    • ليس ممكنا بسبب
        
    • ولم يكن بالاستطاعة
        
    • على أنه لا يمكن
        
    De l'eau froide coulait constamment du robinet qu'il était impossible de fermer. UN وظلّ الماء البارد يسيل فيها دون انقطاع من صنبور كان من المستحيل إغلاقه.
    De l'eau froide coulait constamment du robinet qu'il était impossible de fermer. UN وظلّ الماء البارد يسيل فيها دون انقطاع من صنبور كان من المستحيل إغلاقه.
    Sous l'angle de la gestion des risques, il fallait reconnaître qu'il était impossible de trouver une réponse scientifique parfaite pour un système complexe. UN ومن زاوية إدارة المخاطر، من المهم الإشارة إلى أن من غير الممكن إيجاد حل علمي كامل لنظام معقد.
    Celui-ci a répondu qu'il était impossible d'obtenir cette information directement du système Atlas. UN وذكر الصندوق أنه من غير الممكن الحصول عن طريق نظام أطلس مباشرة على تقرير يبين مدى تقادم الحسابات.
    La délégation chinoise estimait aussi, du fait que les situations variaient beaucoup selon les régions, qu'il était impossible de trouver un modèle commun adapté à toutes. UN ورأى كذلك أنه بالنظر الى تنوع الحالات السائدة في مختلف المناطق يستحيل الظفر بنموذج مشترك يلائم كافة المناطق.
    il était impossible de procéder systématiquement à des audits et il était donc crucial de collaborer avec les conseillers fiscaux, en particulier dans les premiers temps, pour encourager l'adoption de bonnes pratiques parmi les contribuables. UN ولما كان من المتعذر مراجعة حسابات كل حالة، فإن العمل مع أخصائيي الضرائب كشركاء يعد هاما بوجه خاص في المرحلة المبكرة، من أجل إشاعة السلوكيات القويمة بين دافعي الضرائب.
    Ils ont dit qu'il était impossible qu'ils nous trouvent ici. Open Subtitles لقد قالوا أنه من المستحيل أن يجدوننا هناك
    Or, aucune ordonnance n'avait été adoptée, de sorte que dans la pratique il était impossible d'exercer ce droit. UN بيد أن هذا الأمر لم يصدر وبالتالي من المستحيل إعمال هذا الحق عملياً.
    Pour certains membres, il était impossible de codifier les règles relatives aux actes unilatéraux. UN فقد رأى بعض الأعضاء أن من المستحيل تدوين قواعد بشأن الأفعال الانفرادية.
    Il a estimé qu'en pratique il était impossible d'exploiter politiquement la religion en Turquie. UN واعتبر أن من المستحيل في الواقع استغلال الدين لأغراض سياسية في تركيا.
    il était impossible désormais d'arrêter l'élan du mouvement pour l'égalité et le renforcement du pouvoir d'action des femmes. UN وأضافت أنه بفضل ذلك، أصبح من غير الممكن إيقاف حركة تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Dans de nombreux cas, il était impossible de remettre en état les structures endommagées; la seule solution était de repartir de zéro. UN وأصبح من غير الممكن في حالات كثيرة، إصلاح الهياكل المدمرة بحيث أن الحل الوحيد لذلك هو إعادة بنائها من جديد.
    La délégation chinoise estimait aussi, du fait que les situations variaient beaucoup selon les régions, qu'il était impossible de trouver un modèle commun adapté à toutes. UN ورأى كذلك أنه بالنظر الى تنوع الحالات السائدة في مختلف المناطق يستحيل الظفر بنموذج مشترك يلائم كافة المناطق.
    L'expérience a prouvé qu'il était impossible de résoudre les problèmes des minorités ethniques de la Fédération de Russie sans l'active participation des jeunes. UN وقد أظهرت التجربة أنه يستحيل حل مشاكل الأقليات العرقية في الاتحاد الروسي بدون المشاركة الإيجابية للشباب.
    La Belgique a noté qu'il était impossible pour les Rohingyas de demander la nationalité. UN وأشارت بلجيكا إلى أنه يستحيل على الروهنجيا المطالبة بالجنسية.
    Cependant, compte tenu de son programme de travail et des délais établis, la Commission a estimé qu'il était impossible de reporter ainsi sa décision. UN بيد أن اللجنة، بالنظر الى برنامج عملها والمواعيد النهائية ﻹنجاز أعمالها، رأت أنه من المتعذر الموافقة على التأجيل.
    Elle indiquait également toutefois qu'il était impossible de calculer convenablement la perte subie par la société du fait du manque de sécurité, de liberté et d'égalité dont souffraient les femmes, et de mesurer exactement l'impact de cette violence sur la vie de tous. UN إلا أن التقرير أشار الى أنه من المتعذر أن يحسب بدرجة كافية مدى الخسارة التي تصيب المجتمع، بسبب انعدام اﻷمان والحرية والمساواة للمرأة، كما أنه من المتعذر تقدير اﻷبعاد الكاملة ﻵثار العيش في ظل العنف.
    Il était également préoccupé par les informations indiquant qu'il était impossible d'accéder à plusieurs sites Web et stations de radio étrangers. UN وأعربت اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء التقارير المتعلقة بعدم إمكانية الدخول إلى مواقع شبكية ومحطات إذاعية أجنبية شتى.
    Greenpeace International a fait savoir à de nombreuses reprises qu'il était impossible de réglementer les filets dérivants en imposant une longueur limite pour une flotte de plus de 700 navires opérant dans l'Atlantique Nord-Est et en Méditerranée. " UN وقد حذر مرارا مجلس " غرين بيس " الدولي من أن محاولة تنظيم الشباك العائمة عن طريق تحديد طولها أمر مستحيل بالنسبة ﻷسطول يربو على ٧٠٠ سفينة تعمل في كل من شمال شرق المحيط اﻷطلسي والبحر المتوسط.
    Ce n'est que très récemment que les autorités ont fini par se résigner à l'idée qu'il était impossible de supprimer totalement les marchés. UN ولم تتقبل السلطات إلا مؤخراً حقيقة استحالة التحكم بالأسواق تحكماً تاماً.
    Le représentant d'un gouvernement a signalé qu'il était impossible de définir certains problèmes environnementaux comme des points chauds à l'échelle régionale ou mondiale et qu'il serait nécessaire, dans la plupart des cas, de les définir à l'échelon national (Égypte). UN وذكرت ممثلة إحدى الحكومات أن تعيين المواقع الضارة اﻹقليمية أو العالمية ليس ممكنا بسبب بعض المشاكل البيئية، وأن تعيين هذه المواقع على الصعيد الوطني سيكون لازما في معظم الحالات )مصر(.
    b) Propositions concernant des activités dont le Secrétaire général atteste l'extrême urgence et qu'il était impossible de prévoir lors de l'établissement du projet de budget-programme; UN (ب) المقترحات المتعلقة بالأنشطة التي يشهد الأمين العام بأنها ملحة للغاية ولم يكن بالاستطاعة التنبؤ بها وقت إعداد المقترحات الأولى للميزانية البرنامجية؛
    23. La République bolivarienne du Venezuela a souligné qu'il était impossible de garantir les autres droits de l'homme sans mettre en œuvre le droit au développement. UN 23- وأكدت جمهورية فنزويلا البوليفارية على أنه لا يمكن من دون إعمال الحق في التنمية، ضمان حقوق الإنسان الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد