ويكيبيديا

    "'il incombe" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من جديد مسؤولية
        
    • من مسؤولية
        
    • من واجب
        
    • على مسؤولية
        
    • هي المسؤولة
        
    • يقع على عاتق
        
    • هو مسؤولية
        
    • تتحمل مسؤولية
        
    • يتحملون المسؤولية
        
    • العبء يقع
        
    • هي مسؤولية
        
    • يتحمل مسؤولية
        
    • مسؤولية تقع على عاتق
        
    • وتقع مسؤولية
        
    • الأمر يعود
        
    L'Assemblée réaffirme également qu'il incombe à la Puissance administrante de promouvoir le développement économique et social du territoire. UN كما تؤكد الجمعية من جديد مسؤولية الدولة القائمة باﻹدارة عن تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية لﻹقليم.
    Réaffirmant qu'il incombe à chaque État de faire en sorte que sa population tout entière jouisse pleinement de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, UN وإذ يؤكد من جديد مسؤولية كل دولة عن ضمان تمتع سكانها كافة تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Aux termes du statut de l'Institut, il incombe aux Etats membres d'en assurer le financement au moyen de quotes-parts dont le barème est déterminé par le Conseil d'administration. UN والنظام اﻷساسي للمعهد ينص على أن من مسؤولية هذه الدول تمويله من خلال اﻷنصبة المقررة كما يحددها مجلس اﻹدارة.
    Bien qu'il incombe à chaque État d'assurer des élections libres et honnêtes, les Nations Unies fournissent une assistance technique aux États Membres qui en font la demande, et le Pakistan est déjà engagé avec les Nations Unies à cet égard. UN وفي حين أن توفير انتخابات حرة ونزيهة هو من مسؤولية كل دولة، فإن الأمم المتحدة تستطيع أن تقدم مساعدة تقنية قيمة إلى الدول الأعضاء عندما تطلب ذلك، وباكستان تعمل بنشاط مع الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Il souligne qu'il incombe à l'État de veiller à ce que chacun puisse exprimer pacifiquement ses opinions sans crainte. UN ويؤكد المقرر الخاص أنه من واجب الدولة ضمان أن يكون بإمكان كل فرد الإعراب عن آرائه دون خوف.
    Le Conseil maintient qu'il incombe aux autorités locales d'accélérer le rythme des retours et de la mise en oeuvre de la loi sur les biens. UN ويشدد المجلس على مسؤولية السلطات المحلية في تسريع وتيرة العودة وتنفيذ قانون الملكية.
    Le Conseil souligne que c'est aux États de la région où sévit la LRA qu'il incombe au premier chef de protéger les civils. UN ' ' ويشدد مجلس الأمن على أن دول المنطقة المتضررة من جيش الرب للمقاومة هي المسؤولة في المقام الأول عن حماية المدنيين.
    Réaffirmant qu'il incombe à chaque État de faire en sorte que sa population tout entière jouisse pleinement de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, UN وإذ يؤكد من جديد مسؤولية كل دولة عن ضمان تمتع سكانها كافة تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Une telle mesure réaffirmerait sans ambages qu'il incombe aux puissances nucléaires de réaliser le désarmement nucléaire et renouvellerait l'engagement qu'ont pris ces Etats d'atteindre cet objectif. UN ولا شك في أن مثل هذا الاجراء يؤكد من جديد مسؤولية الدول النووية نحو تحقيق نزع السلاح النووي ويلزم من جديد هذه الدول ببلوغ هذا الهدف.
    Réaffirmant qu'il incombe au Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de faire en sorte que la population tout entière jouisse pleinement de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, y compris l'accès à une nourriture suffisante, UN وإذ يؤكد من جديد مسؤولية حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن ضمان تمتع سكانها كافةً تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما في ذلك ضمان الحصول على الغذاء الكافي،
    Bien entendu, il incombe aux gouvernements d'établir les priorités de leurs pays respectifs. UN ومن البديهي أن من مسؤولية الحكومات الوطنية أن تحدد أولويات بلدانها.
    Il ajoute qu'il incombe à l'État partie d'assurer aux détenus la possibilité de se faire examiner par un médecin sans craindre de représailles. UN ويضيف بأنه من مسؤولية الدولة الطرف تأمين الفحص الطبي عن المحتجزين دون خوف من التعرض لأعمال انتقامية.
    Pour terminer, je tiens à souligner qu'il incombe aux États dotés de l'arme nucléaire de donner l'exemple en prenant des initiatives dans le domaine du désarmement nucléaire. UN في الختام، أود أن أؤكد أن من مسؤولية الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تشكل قدوة حسنة وأن تبرهن على وجود نهج استباقي في مجال نزع السلاح النووي.
    il incombe au Comité d’encourager l’accélération des changements dans ce sens, qui se produisent déjà au Maroc, sans pour autant saper les principes fondamentaux. UN ورأت أن من واجب اللجنة أن تشجع الاسراع بهذه التغييرات التي تحدث بالفعل في المغرب دون الاضرار بالمبادئ اﻷساسية.
    Cependant, je voudrais également souligner qu'il incombe à tous les Etats de respecter ce principe. UN ومع ذلك، أود أن ابرز في الوقت ذاته أن من واجب جميع الدول أن تحترم هذا المبدأ.
    Toutefois, il incombe au Comité de s'assurer que la communication remplit toutes les conditions requises par le Protocole facultatif pour être recevable. UN إلا أنه من واجب اللجنة التيقن من تلبية جميع معايير القبول المبينة في البروتوكول الاختياري.
    Elle stipule aussi qu'il incombe à tous les États et qu'il est de leur devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN كما أكد على مسؤولية الدول وواجبها في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها.
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'instaurer des conditions nationales et internationales propices à l'exercice du droit au développement, UN وإذ يشدد على أن الدول هي المسؤولة في المقام الأول عن تهيئة الظروف الوطنية والدولية المواتية لإعمال الحق في التنمية،
    il incombe en premier lieu aux États de garantir le droit à une éducation de qualité. UN يقع على عاتق الدول، في المقام الأول، التزام بكفالة الحق في التعليم الجيد.
    il incombe donc collectivement à tous les États et en particulier aux États membres de cette instance d'appeler à l'arrêt des activités de cette nature. UN إن منع استمرار هذا النوع من التصرفات هو مسؤولية أساسية وجماعية تقع على عاتق جميع الدول، وبوجه خاص على الأعضاء في هذا المحفل.
    il incombe toutefois aux collectivités et aux autorités locales d'aborder la tâche de la reconstruction nationale dans un esprit de réconciliation. UN غير أنه أشار إلى أن المجتمعات والسلطات المحلية تتحمل مسؤولية التعامل مع إعادة بناء اﻷوطان بروح من المصالحة.
    En dernier ressort, il incombe pleinement aux responsables ivoiriens de trouver une solution à la crise et d'adopter au plus vite les décisions difficiles et les compromis novateurs. UN وفي النهاية، فإن القادة الإيفواريين يتحملون المسؤولية الكاملة عن إيجاد مخرج من هذه الأزمة وعن اتخاذ القرارات الصعبة والحلول التوفيقية الرؤيوية المطلوبة بصفة عاجلة.
    Il rappelle également que c'est à l'État qu'il incombe de prouver que l'accusé a fait ses déclarations de son plein gré. UN وتذكر اللجنة بأن العبء يقع على الدولة الطرف لإثبات أن المتهم أدلى بأقواله طواعية.
    il incombe donc à chaque individu, et plus encore, à chaque État, de promouvoir, de défendre et de protéger les droits de l'homme. UN ولذلك فإن تعزيز حقوق الإنسان والحفاظ عليها وحمايتها هي مسؤولية كل شخص بل أكثر من ذلك هي مسؤولية كل دولة.
    La Mission des États-Unis déclare à nouveau qu'il incombe au pays hôte d'assurer la protection et la sécurité des missions diplomatiques. UN تعيد بعثة الولايات المتحدة تأكيدها على أن البلد المضيف يتحمل مسؤولية حماية أمن البعثات الدبلوماسية.
    il incombe à tous les États de s'attaquer au problème mondial des drogues. UN وقال إن مواجهة مشكلة المخدرات العالمية مسؤولية تقع على عاتق الدول كافة.
    C'est au Bureau des opérations qu'il incombe d'assurer cette coordination. UN وتقع مسؤولية هذا التنسيق على عاتق مكتب العمليات.
    C'est donc aux États parties qu'il incombe de déterminer la validité et les conséquences de l'éventuelle invalidité d'une réserve faite par un autre État partie. UN وهكذا فإن الأمر يعود إلى الدول الأطراف لتقرر صلاحية، ونتائج عدم صلاحية، تحفظ أبدته دولة طرف أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد