Hé, Frank, comment sais-tu qu'il s'agit d'œufs de corneille ? | Open Subtitles | فرانك، كيف تعرف إذا كانت هذه بيضاتُ غِربان؟ |
Étant donné qu'il s'agit d'un premier exercice, les conclusions obtenues ont une valeur indicative et doivent être interprétées avec prudence. | UN | ولما كان هذا المسعى يتمّ لأول مرة، فإن النتائج التي تحققت ليست سوى مؤشرات، ويجدر تفسيرها بعناية. |
Lorsqu'il s'agit d'infractions contre l'intégrité sexuelle, les autorités ne peuvent confronter l'enfant avec le prévenu. | UN | عند تعلق الأمر بالجرائم ضد السلامة الجنسية، لا تتمكن السلطات من مواجهة الطفل بالمتهم. |
La simple mention d'une cote dans un texte signifie qu'il s'agit d'un document de l'Organisation. | UN | ويعني إيراد رمز من هذه الرموز الإحالة إلى وثيقة من وثائق الأمم المتحدة. |
3. En cas de doute sur le point de savoir s'il s'agit d'une question de procédure ou de fond, le Président de l'Assemblée des États parties tranche. | UN | 3- إذا أثير موضوع ما إذا كانت إحدى المسائل تعتبر من المسائل الاجرائية أو الموضوعية، يبت رئيس اجتماع الدول الأطراف في هذه المسألة. |
La Fédération considère que la violence à l'égard des femmes et des filles commence par la discrimination à l'égard de ces dernières, et estime qu'il s'agit d'une violation flagrante des droits de la personne. | UN | ويرى الاتحاد أن العنف ضد المرأة والفتاة يبدأ بالتمييز ضد المرأة، وهو يرى أن ذلك يشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان. |
Cependant les opinions divergent au Zimbabwe sur la question de savoir s'il s'agit d'une pratique culturelle traditionnelle discriminatoire ou non. | UN | بيد أن هناك آراء متضاربة في زمبابوي بشأن ما إذا كانت هذه الممارسة ممارسة ثقافية تقليدية تمييزية أم لا. |
Etant donné qu'il s'agit d'un problème mondial, Israël s'associe aux préoccupations que suscite dans la communauté internationale l'utilisation qui est faite d'Internet pour exploiter les enfants. | UN | ولما كانت هذه مشكلة عالمية فإن إسرائيل تنضم إلى المجتمع في القلق الذي يبديه حيال استعمال اﻹنترنت في استغلال اﻷطفال. |
Étant donné qu'il s'agit d'opérations sur le terrain, le fonctionnaire le plus élevé, le Directeur de la police maltaise, sera globalement responsable et, en raison de la gravité du cas, fera régulièrement rapport aux autorités supérieures. | UN | ولما كانت هذه العمليات عمليات ميدانية، فإن مفوض الشرطة، باعتباره أعلى مسؤول في شرطة مالطة، يتولى مهمة قيادة مجمل العمليات ويبلغ السلطات العليا بمجريات الأمور على نحو منتظم حسب ما تقتضيه خطورة الوضع. |
Le prochain rapport s'attachera à vérifier s'il s'agit d'une tendance à examiner de près. | UN | وسيتم في سياق التقرير المقبل التحقّق مما إذا كان هذا اتجاها يسترعي البحث. |
Pour savoir s'il s'agit seulement d'une impression ou s'il s'agit d'une réalité, il faudrait disposer de données et de statistiques vérifiables. | UN | ويقتضي تحديد ما إذا كان هذا القلق مجرد تصور أو حقيقة واقعة توفير بيانات وإحصاءات يمكن التحقق منها. |
S'il s'agit d'une affaire civile, elle juge alors ellemême. | UN | وإذا تعلق الأمر بمسألة مدنية فإنها تبت فيها بنفسها. |
iv) Tous les délais sont portés au double lorsqu'il s'agit d'atteinte à la sûreté de l'État. | UN | `4` وتُضاعف جميع الآجال إذا تعلق الأمر بالمس بأمن الدولة. |
La simple mention d'une cote dans un texte signifie qu'il s'agit d'un document de l'Organisation. | UN | ويعني إيراد رمز من هذه الرموز الإحالة إلى وثيقة من وثائق الأمم المتحدة. |
La simple mention d'une cote dans un texte signifie qu'il s'agit d'un document de l'Organisation. | UN | وإيراد رمز من هذه الرموز هو إشارة إلى وثيقة من وثائق الأمم المتحدة. |
3. En cas de doute sur le point de savoir s'il s'agit d'une question de procédure ou de fond, le Président de l'Assemblée des États parties tranche. | UN | 3- إذا أثير تساؤل حول ما إذا كانت إحدى المسائل تعتبر من المسائل الاجرائية أو الموضوعية، يبت رئيس اجتماع الدول الأطراف في هذا التساؤل. |
3. En cas de doute sur le point de savoir s'il s'agit d'une question de procédure ou de fond, le Président de l'Assemblée des États parties tranche. | UN | 3- إذا أثير تساؤل حول ما إذا كانت إحدى المسائل تعتبر من المسائل الاجرائية أو الموضوعية، يبت رئيس اجتماع الدول الأطراف في هذا التساؤل. |
Le FNUAP considère qu'il s'agit d'une mesure de contrôle suffisante à ce stade et il suivra la situation. | UN | وتعتقد مصادر الصندوق بأن ذلك يشكل وسيلة ضبط كافية في الوقت الراهن وسيقوم الصندوق برصد الحالة. |
Lorsque le Président a annoncé que le scrutin a commencé, aucun participant ne peut l'interrompre sauf s'il s'agit d'une motion d'ordre relative à son déroulement. | UN | بعد أن يعلن الرئيس بدء التصويت، لا يتدخل أي مشارك في الجلسة في عملية التصويت ما لم يكن ذلك بشأن نقطة نظام تتعلق بالسير الفعلي للتصويت. |
Nous estimons qu'il s'agit d'un important effort interinstitutions dans un domaine d'une grande complexité et qu'il mérite le ferme appui des États Membres. | UN | ونعتقد أن ذلك يمثل جهدا مشتركا بين الوكالات له أهميته في ميدان يتصف بقدر كبير من التعقيد، وهو جهد جدير بأن تقدم له الدول الأعضاء دعمها القوي. |
Mais, à mon avis, il n'y a pas d'autre manière d'évoquer la question dont nous sommes saisis, car il s'agit d'une question de fond très importante. | UN | ولكنني حقا لا أجد بديلا لطرح المسألة المعروضة علينا، إذ أنها مسألة جوهرية وهامة جدا. |
Si nous insistons sur ces points, ce n'est pas seulement parce qu'il s'agit d'un principe juridique abstrait, mais surtout parce que sur le plan concret, ils sont essentiels pour garantir l'efficacité à long terme de l'aide humanitaire. | UN | إننا لا نصر على هذه النقاط باعتبارها مبــدأ قانونيــا مجــردا فقـط. إننا نصر عليها ﻷنها قبل كل شيء أساسية لضمان الفعالية الطويلة المدى للمساعدة الانسانية. |
S'il s'agit d'une exportation, l'autorisation des gouvernements respectifs est nécessaire, par l'intermédiaire du Ministère des relations extérieures et des services des douanes. | UN | وإذا كان الأمر يتعلق بالتصدير، ينبغي الحصول على ترخيص من حكومة الدولة المعنية من خلال وزارتي الخارجية والجمارك. |
De l'avis de l'OIT, le travail est somme toute le moyen le plus efficace de promouvoir l'insertion sociale et de lutter contre la pauvreté et l'exclusion, en particulier s'il s'agit d'un emploi productif et librement choisi. | UN | وترى المنظمة أن العمل، من حيث المبدأ، هو أكثر اﻷساليب فعالية للاندماج في المجتمع ولمكافحة الفقر والتهميش، لا سيما إن كان العمل منتجاً واختير بحرية. |
a) Dûment endossé au profit de cette autre personne ou en blanc, s'il s'agit d'un document à ordre ; ou | UN | (أ) مظهرا حسب الأصول، إما إلى ذلك الشخص الآخر وإما على بياض، إذا كان مستندا لأمر؛ أو |
Israël estime quant à lui qu'il s'agit d'une commission qui n'est donc pas susceptible d'exonération. | UN | وفي رأي إسرائيل، تشكل المدفوعات رسوما على خدمات لذا لا يمكن إعفاؤها. |