Il est ressorti de leurs réponses qu'ils étaient Rwandais et avaient vécu au camp de Mugunga, près de Goma (Zaïre). | UN | وأوضحت الردود التي قدموها أن أولئك الرجال كانوا روانديين وكانوا يعيشون في مخيم موغونا بالقرب من غوما، زائير. |
Si les hommes de la société avaient dû tirer une fois ou l'autre, c'était pour se défendre parce qu'ils étaient attaqués. | UN | واذا كان مستخدمو الشركة قد اضطروا في بعض اﻷحيان إلى اطلاق النار، فقد كان ذلك دفاعاً عن النفس عندما كانوا يتعرضون لهجوم. |
Ne devant pas laisser leurs frères dans les hôpitaux, ils étaient obligés de les retirer de ces centres hospitaliers. | UN | ولكي لا يتركوا إخوانهم في المستشفيات، فقد كانوا ملزمين على أخذهم من هذه المراكز الاستشفائية. |
Selon les informations reçues, on les emmenait régulièrement dans le bureau du Directeur adjoint, où ils étaient roués de coups. | UN | وأفادت المعلومات الواردة بأنهم كانوا يقتادون يوميا إلى مكتب نائب المدير حيث كانوا يضربون ضربا مبرحا. |
ils étaient auparavant les seuls à bénéficier d'indemnités de logement qui ont depuis 1995 été généralisées à tous les fonctionnaires. | UN | وقد كانوا قبل ذلك المستفيدين الوحيدين من إعانة السكن التي عُممت منذ عام 1995 فأصبحت تشمل جميع الموظفين. |
ils étaient clairement visibles et les moyens de surveillance aérienne des FDI leur permettaient certainement d'en connaître l'emplacement exact. | UN | فهي سهلة التمييز ونظرا لقدرة المراقبة الجوية لجيش الدفاع، فلا بد أنهم كانوا على علم بالمكان الدقيق للأنفاق. |
Oui, bien, nous sommes ensemble depuis un certain temps et ils étaient à un âge où ils avaient encore besoin d'une mère. | Open Subtitles | نعم , حسنا لقد كنا مع بعضنا البعض لفتره ليست بالقصيره, و هم كانوا بعمر بحاجه فيه لام. |
On attend encore le reste des identités, mais à ce stade, c'est sûr qu'ils étaient tous sur dans le viseur des Yakuza. | Open Subtitles | لازلنا بانتظار باقي الهويات لكن في هذه اللحظة سأقول وأنا متأكد أن جميعهم كانوا على قائمة الياكوزا للقتل |
C'est pourquoi ils étaient en train d'installer de nouvelles caméras. | Open Subtitles | لهذا السبب كانوا يقومون بإعداد الكاميرات الأمنية الجديدة |
Donc s'ils étaient là il y a 2 jours quand le tueur est passé, l'un d'eux l'a peut-être filmé sur son téléphone. | Open Subtitles | لو كانوا هنا قبل ليلتين عندما سار القاتل من هنا واحداً منهم قد يكون إلتقطه على هاتفه الجوال. |
ils étaient dans ma douche ce matin. J'ai passé un bon moment avec eux. | Open Subtitles | لقد كانوا في حمامي هذا الصباح، استمتعت بوقتي جدًّا معهم أيضًا. |
Deux des hommes de main. ils étaient à la soirée. | Open Subtitles | اثنين من الرجال المسلحين لقد كانوا في الحفلة |
ils étaient dans des hôtels, pas dans des maisons sécurisées. | Open Subtitles | كانوا يُقيمون في فنادق , ليس بمنازل آمنة |
Aucun doute, c'était des hommes bien, mais ils étaient au mauvais endroit au mauvais moment, et ils étaient entre moi et ma liberté. | Open Subtitles | ،الآن ، لاشك أنهم كانوا رجالاً صالحين ، لكنهم تواجدوا فى الوقت والزمـان الخاطئين وحـالوا بيني وبين حُريتي |
Leur fils a dit à la police qu'ils étaient en vacances. | Open Subtitles | لقد أخبر ابنهم الشرطة أنهم كانوا في اجازة عائلية |
Il faut dénoncer ces individus pour ce qu'ils étaient et ce qu'ils ont fait. | Open Subtitles | لكن يجب على شخص ما فضح هؤلاء الناس لأين كانوا, ومافعلوه |
S'ils étaient chez eux, pourquoi mentir au sujet du baseball ? | Open Subtitles | إذا كانوا في البيت, لمَ يكذب حول مشاهدته للبيسبول؟ |
ils étaient à la recherche de quelque chose, qu'ils ne voulaient pas qu'on sache. | Open Subtitles | إنهم كانوا يبحثون عن شيء ما، لم يريدون منا أن نعرفه. |
Il a dit que, dès que les gouvernements des deux pays auraient confirmé qu'ils étaient prêts à recevoir l'équipe, les membres du Conseil seraient invités à proposer des participants. | UN | وقال إنه متى ورد تأكيد لاستعداد حكومتي البلدين للزيارتين الميدانيتين، فسترسل الدعوات إلى أعضاء المجلس لترشيح المشتركين فيها. |
Les deux accusés ont été condamnés pour des crimes commis lorsqu'ils étaient mineurs. | UN | وقد أُدين كلا المتهمين بجرائم ارتكباها قبل بلوغهما سن الرشد. |
Sur la base des conclusions de l'enquête, le Siège a décidé de rapatrier deux officiers qui étaient encore au service de la Mission et dont il s'est avéré qu'ils étaient directement impliqués dans les dégâts causés à Lajuad, par des graffitis. | UN | وبناء على استنتاجات التقرير، قرر مقر الأمم المتحدة إعادة ضابطين عسكريين إلى وطنهما بعد أن ثبت تورطهما مباشرة في عملية رش بالطلاء في لجواد خلال عملهما لدى الأمم المتحدة. |
Elle a confirmé que les Africains renvoyés dans leur pays sont des criminels, mais qu'ils étaient au nombre de 362. | UN | وقد أكدت أن الأفريقيين الذي أُعيدوا إلى بلدانهم هم مجرمون، إلا أن عددهم كان 362 شخصا. |
ils étaient toutefois ouverts à toutes les suggestions qui pourraient faire avancer les travaux. | UN | وأشاروا إلى أنهم يتقبلون أية اقتراحات أخرى يمكن أن تساعد العملية. |