ويكيبيديا

    "'immunité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحصانة
        
    • حصانة
        
    • الحصانات
        
    • حصانات
        
    • للحصانة
        
    • بالحصانات
        
    • بحصانة
        
    • بحصانات
        
    • وحصانة
        
    • والحصانة
        
    • مناعة
        
    • وللحصانة
        
    • يتعلق بالحصانة
        
    • وحصانتها
        
    • التمتع بالحصانة
        
    L'immunité ratione materiae s'étend aux excès de pouvoir des représentants de l'État et à leurs actes illicites. UN إذ يمتد نطاق الحصانة الموضوعية إلى ما يؤديه المسؤولون من أعمال تتجاوز حدود السلطة، وإلى أعمالهم غير المشروعة.
    L'octroi automatique de l'immunité pénale aux personnes admises dans le Programme; UN إعطاء الأشخاص المشمولين بالبرنامج، بصورة أوتوماتيكية، الحق في الحصانة من الملاحقة الجنائية؛
    En ne prévoyant aucune sanction pour le meurtre de Yéménites, l'accord d'immunité a contribué à prolonger l'effusion de sang. UN فمن خلال الإشارة إلى أنه لن تترتب أي عواقب على قتل اليمنيين، أسهمت صفقة الحصانة في إطالة أمد إراقة الدماء.
    Il n'existe pas en droit international d'immunité pour ces infractions graves. UN ولا توجد حصانة من المسؤولية بموجب القانون الدولي عن هذه المخالفات الجسيمة.
    Il ne traite pas du contenu substantiel de cette immunité. UN ولا تتناول هذه المادة النطاق الموضوعي لتلك الحصانة.
    Toutefois, ceci est sans préjudice de l'immunité ratione materiae qui reste attachée aux actes accomplis par les intéressés durant leur mandat. UN غير أن ذلك لا يمسُّ الحصانة الموضوعية التي تظل تقترن بأفعال يقوم بها أولئك الأفراد أثناء شغل مناصبهم.
    Pour certaines délégations, une analyse de la pratique des États était essentielle pour déterminer s'il existait des exceptions à l'immunité. UN وشددت بعض الوفود على أن تحليل ممارسات الدول أمر حاسم في تحديد ما إذا كانت هناك استثناءات من الحصانة.
    Dans ce contexte également, on a invoqué avec succès l'immunité ratione materiae en faveur de certaines catégories de représentants de l'État. UN وفي هذا السياق، استُظهر بنجاح بهذا النوع من أنواع الحصانة من الولاية القضائية دفاعاً عن فئات معينة من مسؤولي الدولة.
    En conséquence, les juges ne devraient pas pouvoir lever l'immunité du Procureur adjoint. UN ولذلك ينبغي ألا تتاح للقضاة فرصة رفع الحصانة عن نائب المدعي العام.
    Il est entendu toutefois que la renonciation à l'immunité ne s'étend jamais à une mesure d'exécution. UN إلا أن من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لن يمتد بحال إلى أي تدبير من تدابير اﻷداء.
    Les associations coopératives bénéficient d'un certain degré d'immunité dans plusieurs lois sur la concurrence, comme en Inde. UN وتمنح الاتحادات التعاونية قدراً من الحصانة في عدد من قوانين المنافسة مثلما هو الحال في قانون الهند.
    Le Secrétaire général peut et doit, dans certains cas, lever l'immunité d'un expert, si cela ne porte pas préjudice aux intérêts de l'Organisation. UN ويكون من حق اﻷمين العام وواجبه أن يرفع الحصانة في أي حالة يرى فيها أن من الممكن رفعها دون المساس بمصالح اﻷمم المتحدة.
    Toutefois, les modalités de cette immunité restreinte varient considérablement, selon la tradition juridique de l'Etat du for. UN ومع ذلك فإن طرائق هذه الحصانة التقييدية متباينة تباينا كبيرا، تبعا للتقاليد القانونية لدولة المحكمة.
    La décision de lever l'immunité dans tout cas particulier relève de l'autorité exclusive du Secrétaire général. UN وتقرير ملاءمة رفع الحصانة في أية حالة بعينها هو قرار يقتصر على سلطة الأمين العام حصرا.
    Il sera néanmoins nécessaire d'examiner s'il n'y a pas certaines exceptions à l'immunité absolue. UN ومع ذلك، سيكون من الضروري بحث ما إذا كان يمكن أن تكون هناك بعض الاستثناءات من الحصانة المطلقة.
    L'immunité ratione materiae est parfois également appelée immunité fonctionnelle. UN وتُعرَف الحصانة المرتبطة بالموضوع في بعض الأحيان بالحصانة الوظيفية.
    Le programme ne prévoit ni une amnistie inconditionnelle, ni l'immunité de poursuites. UN والبرنامج لا يقدم عفواً غير مشروط أو حصانة من الملاحقة القضائية.
    L'immunité du personnel militaire déployé à l'étranger en temps de paix devrait aussi être envisagée. UN وينبغي أيضا النظر في حصانة الأفراد العسكريين الذين يتم نشرهم في الخارج في أوقات السلم.
    Dans quelques cas, l'immunité était accordée par la Constitution à plusieurs catégories d'agents publics, y compris les députés et les membres du gouvernement et de l'appareil judiciaire. UN وفي حالات قليلة تُمنَح الحصانات دستورياً لعدة فئات من الموظفين، من بينهم النواب البرلمانيون وأعضاء الحكومة والقضاة.
    Dans un cas, l'absence d'immunité ou de privilège de juridiction était inscrite dans la Constitution, alors que dans un autre, celle-ci ne prévoyait qu'une immunité présidentielle. UN وينص الدستور في إحدى الحالات على عدم وجود حصانات ولا امتيازات قضائية، بينما يقصر الحصانة في حالة أخرى على رئيس الدولة.
    C'était là une entorse à la pratique diplomatique et une violation flagrante de l'immunité diplomatique. UN ويشكل هذا خروجا على الممارسة الدبلوماسية ويمثل انتهاكا صارخا للحصانة الدبلوماسية.
    4. La pratique des États en matière d'immunités juridictionnelles repose tantôt sur la doctrine de l'immunité absolue tantôt sur celle de l'immunité relative, d'où des incertitudes dans les règles régissant le commerce international. UN ٤ - ومضى قائلا إن ممارسات الدول فيما يتعلق بالحصانات من الولاية القضائية تقوم إما على مبدأ الحصانة المطلقة أو على مبدأ الحصانة التقييدية؛ مما أدى إلى حدوث اضطراب في قواعد التجارة الدولية.
    D'autres ne jouissent que d'une immunité relative. UN وثمة موظفون رسميون آخرون لا يتمتعون إلا بحصانة مشروطة.
    :: Chargée du règlement des contentieux liés à l'immunité des chefs d'État et des membres du corps diplomatique UN التقاضي فيما يتعلق بحصانات رؤساء الدول والدبلوماسيين وغيرهم من الأفراد
    Elle est une attachée à l'ambassade Chinoise ayant accès aux valises et à l'immunité diplomatiques. Open Subtitles وهي تعمل كملحق في السفارة الصينية ولديها تصريح للوصول للحقائب وحصانة دبلوماسية
    Sur ce point, on a souligné qu'il importait, dans l'examen de la question, de toujours distinguer entre juridiction et immunité. UN وفي هذا السياق، جرى التأكيد على أهمية عدم إغفال التمييز بين الولاية القضائية والحصانة حين النظر في هذه المسألة.
    Il y a 200 ans, les humains ont développé une immunité. Open Subtitles لكن مُنذ عدة مئات السنين , طُور البشر مناعة
    Nous nous élevons contre ces décisions injustifiables et qui ont mis en péril la sécurité du Président bolivien en violation de la liberté de mouvement et de l'immunité de juridiction dont jouit tout chef d'État. UN ونحن نعرب عن رفضنا لهذه الوقائع التي لا مبرر لها المنافية لحرية التنقل وللحصانة من الولاية القضائية التي يتمتع به جميع رؤساء الدول، والتي عرضت سلامة الرئيس البوليفي للخطر.
    Il est important de noter à cet égard que le sujet concerne l'immunité de la juridiction nationale et ne concerne dont pas les poursuites devant la Cour pénale internationale ou des tribunaux ad hoc. UN وتابع بقوله إن من المهم أن نلاحظ في هذا الصدد أن الموضوع يتعلق بالحصانة من الولاية القضائية الوطنية، وبالتالي لا يشمل المحاكمات أمام المحكمة الجنائية الدولية أو المحاكم المخصصة.
    L'indépendance et l'immunité du pouvoir judiciaire et la subordination de l'Etat à la loi constituent deux garanties fondamentales de la protection des droits et des libertés. UN ويشكل استقلال السلطة القضائية وحصانتها وخضوع الدولة للقانون ضمانتين أساسيتين لحماية الحقوق والحريات.
    Il pense aussi que seuls les plus hauts représentants de l'État devraient jouir de l'immunité ratione personae. UN وقال إنه يوافق على أن التمتع بالحصانة الشخصية ينبغي أن يقتصر على مسؤولي الدولة من أعلى الرتب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد