Selon le Gouvernement, l'impression de journaux à Vilnius en Lituanie résulte du jeu normal du marché, mais le Rapporteur spécial juge cet argument peu convaincant. | UN | ويشير المقرر الخاص إلى وجهة نظر الحكومة التي تذهب إلى أن طبع الصحف في فيلنيوس في ليتوانيا ناجم عن ظروف السوق العادية. |
Le matériel d'impression et de reliure et le matériel connexe ont été irréparablement endommagés et tous les locaux étaient inutilisables. | UN | وقد تكبدت معدات الطباعة والتجليد وما يتصل بها أضرارا لا سبيل لإصلاحها وبات يتعذر الوصول إلى جميع المكاتب. |
Le Département s'est chargé de la conception, de la mise en page, de la correction des épreuves et de l'impression en anglais et en espagnol. | UN | وتولت اﻹدارة تصميم الرسالة اﻹخبارية والاخراج الطباعي وتصحيح التجارب المطبعية وطباعتها باللغتين الانكليزية والاسبانية. |
impression d'autres supports : réimpression et nouvelles publications | UN | طباعة مواد أخرى: إعادة طباعة المنشورات ومنشورات جديدة |
Élaboration et impression d'un manuel de langue des signes bilingue (quechua-espagnol) pour les élèves atteints d'un handicap auditif. | UN | :: إعداد وطبع دليل لغة الإشارة باللغتين الإسبانية والكيشوا للطلاب ذوي العجز السمعي |
À plusieurs reprises, des agents du Service auraient donné des instructions pour que des articles ou colonnes soient supprimés ou déplacés juste avant l'impression. | UN | وفي عدة مناسبات، قيل إن هؤلاء الضباط أمروا بحذف مقالات أو أعمدة صحفية من ألواح الطباعة أو الاستعاضة عنها قبل الطبع. |
Je veux que les lecteurs aient l'impression d'être là. OK ? | Open Subtitles | نُريد أن يشعر القراء كما لو كانوا هنا، حسناً؟ |
Le montant prévu doit couvrir le coût des fournitures nécessaires pour les programmes d'information, telles que bandes magnétiques et films, et celui de l'impression de matériels tels qu'affiches, brochures et badges. | UN | رصد هذا الاعتماد للوازم اﻹعلام مثل أشرطة التسجيل واﻷفلام، ولتغطية تكاليف المواد المطبوعة مثل الملصقات والنشرات واﻷزرار. |
La communauté internationale donne l'impression de ne pas s'intéresser suffisamment à la Convention, laquelle fait partie intégrante du processus de Rio. | UN | وقال إن المجتمع الدولي يعطي الانطباع بأنه لا يبدي اهتماما كافيا بالاتفاقية التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من عملية ريو. |
L'impression du papier monnaie afghan se fait toujours en Russie et relève de la prérogative du Président. | UN | وما يزال يتم طبع أوراق النقد اﻷفغانية في روسيا كما أنها تخضع لسلطة الرئيس. |
Le coût de l'impression et de la production de tous les matériels de sensibilisation a été couvert par les donations du secteur privé et des institutions partenaires: | UN | وغُطيت نفقات طبع وإنتاج جميع مواد التوعية من تبرعات القطاع الخاص ومؤسسات شريكة. |
impression et distribution de recueils de poèmes et de contes, chansons et proverbes populaires; | UN | طبع القصائد والمجموعات القصصية الشعبية والأغاني والأمثال وتوزيعها؛ |
et automatisation des processus Passage à l'impression numérique et équilibrage des effectifs | UN | التحول إلى الطباعة الرقمية بشكل كامل وتحقيق التوازن في ملاك الموظفين |
On a prévu aussi 1 000 dollars par mois pour des services divers (impression, développement de photographies et autres services). | UN | ورصد اعتماد قدره ١ ٠٠٠ دولار شهريا لخدمات متنوعة مثل خدمات الطباعة وتحميض الصور، وخدمات أخرى. |
L'impression à la demande pourrait s'appliquer à une bonne part de la distribution initiale pour les missions qui décident de participer à un tel arrangement. | UN | ويمكن تنفيذ ترتيب `الطباعة حسب الطلب ' في جزء لا بأس به من التوزيع الأولي للبعثات التي تختار أن تشارك في هذا الترتيب. |
Pour ce faire, l'utilisateur doit télécharger et installer un logiciel qui empêchera la copie, la sauvegarde, le transfert et l'impression des rapports. | UN | ويتطلب النظام من المشاهد تنزيل وتثبيت برمجيات من شأنها منع نسخ التقارير وحفظها وإعادة توجيهها وطباعتها. |
Pour ce faire, l'utilisateur doit télécharger et installer un logiciel qui empêchera la copie, la sauvegarde, le transfert et l'impression des rapports. | UN | ويتطلب النظام من المشاهد تنزيل وتثبيت برمجيات من شأنها منع نسخ التقارير وحفظها وإعادة توجيهها وطباعتها. |
La distribution des documents sous forme électronique permettrait de réduire considérablement les coûts d'impression. | UN | والتوزيع الإلكتروني للوثائق من شأنه أن يقلِّل بقدر كبير من تكاليف طباعة التقارير. |
Traitement, impression et expédition de la version espagnole des documents | UN | إعادة وطبع النسخة الإسبانية للوثائق وإرسالها بالبريد |
Par ailleurs, la fonction d'impression à la demande devrait être largement utilisée au cours de l'exercice. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يصبح الطبع حسب الطلب من خصائص نظام اﻷقراص البصرية التي تستخدم بشكل واسع خلال فترة السنتين |
On se sent tous ratés, on a tous I'impression qu'on aurait pu décrocher le titre. | Open Subtitles | كل شخص يشعر بانه فاشل كل شخص يشعر انه كان يمكن مثابر |
En 2008-2009, 26 % des pages ont été imprimées au moyen de technologies d'impression à la demande. | UN | وفي الفترة 2008-2009، استعين بنسبة 26 في المائة من الصفحات المطبوعة بتكنولوجيات الطباعة حسب الطلب. |
L'impression qu'elle a retirée de la lecture de ces programmes est que les intérêts nationaux et autres passent avant les intérêts des femmes. | UN | وقالت إن الانطباع الذي خرجت به مما قرأته عن تلك البرامج أنها ذات طابع وطني وأنها قدمت مصالح أخرى على مصالح المرأة. |
Il n'y avait aucune demande d'impression des cartes émanant du Bureau du Secrétaire exécutif au nom duquel les cartes ont été imprimées. | UN | ولم يكن هناك أي طلب لطباعة البطاقات من مكتب اﻷمين التنفيذي الذي طبعت البطاقات باسمه. |
Ils ajoutaient que le manque de transparence de la procédure et des critères de sélection donnaient l'impression d'une procédure arbitraire. | UN | وشددت الرسالة على أن الافتقار إلى الشفافية في اﻹجراءات وفي معايير الانتقاء يعطي انطباعاً بأن العملية تمت بصورة تعسفية. |
Elle donne l'impression que la Fédération de Russie persiste à vouloir maintenir une présence militaire dans la région. | UN | فهذا يوحي بأن الاتحاد الروسـي لا يزال راغبــا في اﻹبقاء على وجوده العسكري في المنطقة. |
Cette impression de marginalisation économique était également ressentie comme une absence de représentation officielle, en termes de personnel politique et de préoccupations. | UN | وامتد هذا الإحساس بالاستبعاد الاقتصادي إلى إحساس أيضا بانعدام التمثيل السياسي بالنسبة للشعوب وكذلك القضايا. |
On a l'impression qu'il y a un manifeste derrière tout ça. | Open Subtitles | أتدري, سيكون لديك إحساس بأن هنالك بيان رسمي لأعماله |
Enfin, la loi régit la parution et la publication des journaux, le fonctionnement des agences de presse et tout ce qui concerne l'impression. | UN | وفي الختام، ينظم القانون صدور ونشر الصحف وسير عمل وكالات الصحافة وجميع ما يتصل بالطباعة. |