Les frappes aériennes sans discrimination des Forces armées soudanaises suscitent tout particulièrement l'inquiétude. | UN | وتثير القلق بوجه خاص الضربات الجوية العشوائية التي ينفذها السلاح الجوي السوداني. |
Les conditions de vie dans les prisons continuent toutefois de susciter l'inquiétude. | UN | وبالرغم من ذلك لا تزال الظروف داخل السجون تبعث على القلق. |
L'absence de suivi en matière d'adoption nationale et internationale est aussi un sujet d'inquiétude. | UN | كما أن نقص الرصد فيما يتعلق بعمليات التبني على المستوى الوطني والمستوى الدولي يعد مدعاة للقلق. |
J'adore qu'ils soient tous partis se coucher, sans le moindre soupçon d'inquiétude pour nous. | Open Subtitles | أحب أنهم ذهبوا جميعا إلى الفراش، دون أدنى تلميح للقلق علينا. |
La popularité croissante des nouvelles substances psychoactives, notamment chez les jeunes, est un sujet de vive inquiétude pour la communauté internationale. | UN | وأشارت إلى أن تزايد شعبية المؤثرات العقلية الجديدة، وخاصة بين الشباب، يمثل مصدر قلق كبير للمجتمع الدولي. |
Le Comité a constaté avec inquiétude que beaucoup plus de femmes que d'hommes travaillaient à temps partiel, ce qui traduisait une discrimination voilée. | UN | كما ساور اللجنة القلق بشأن ضخامة عدد العاملات بعض الوقت، بالمقارنة بالعاملين بعض الوقت، وما يمثله ذلك من تمييز مستتر. |
Il note avec inquiétude que jusqu'à présent, le sort de quelques centaines seulement de personnes portées disparues a pu être établi. | UN | ويلاحظ المجلس مع القلق أنه لم يتم التأكد حتى اﻵن إلا من مصير بضع مئات من اﻷشخاص المفقودين. |
Il a noté avec inquiétude qu’il n’existait pas de rouages nationaux pour remédier à la situation des femmes victimes d’abus à l’étranger. | UN | ويساور القلق اللجنة لافتقار الحكومة ﻵليات للتصدي لهذه الحالات من اﻹيذاء الذي تتعرض له النساء اﻹندونيسيات في الخارج. |
Il a noté avec inquiétude qu’il n’existait pas de rouages nationaux pour remédier à la situation des femmes victimes d’abus à l’étranger. | UN | ويساور القلق اللجنة لافتقار الحكومة ﻵليات للتصدي لهذه الحالات من اﻹيذاء الذي تتعرض له النساء اﻹندونيسيات في الخارج. |
Notant avec inquiétude que les demandes d’assistance aux victimes de la torture ne cessent d’augmenter, | UN | وإذ يلاحظون مع القلق أن طلبات مساعدة ضحايا التعذيب ما فتئت تتزايد، |
Cette inquiétude était d'autant plus légitime que l'on constatait déjà la prépondérance de l'activité financière sur l'activité économique. | UN | وهذا القلق له ما يبرره كل التبرير في ضوء ما يلاحظ بالفعل من الاتجاه نحو تزايد النشاط المالي بالنسبة للنشاط الاقتصادي. |
Le système de sauvegarde l'a épuré. Pas d'inquiétude à avoir. | Open Subtitles | بدأت النسخ الأحتياطي بالعمل لا شيء يدعو للقلق |
L'importance du sport dans la société a comme source l'inquiétude pour la vie humaine. | UN | وتُفسر أهمية الرياضة في المجتمع بأنها مصدر للقلق على الحياة البشرية. |
Grave inquiétude face à la violence envers les femmes | UN | لا يزال العنف ضد المرأة مدعاة للقلق الشديد |
Le caractère interminable du conflit et ses effets négatifs sur les pays voisins restent une source de grande inquiétude pour mon pays. | UN | فالطبيعة المطولة لهذا الصراع، بما يصاحبها من آثار سلبية على البلدان المجاورة باتت تشكل مصدر قلق عميق لبلدي. |
Jusqu'à cette date, des rations réduites y avaient été distribuées, ce qui était source d'inquiétude. | UN | وقبل ذلك، أدى توزيع حصص إعاشة مخفضة في المحافظات الشمالية الثلاث إلى إثارة قلق بالغ. |
Il pourrait créer un terrain propice aux fraudes commerciales, dont le développement rapide provoque à juste titre l'inquiétude des États membres de la CNUDCI. | UN | ويمكن أن يهيئ ظروفا مؤاتية للغش التجاري، الذي أدى تطوره السريع إلى قلق له ما يبرره لدى الدول الأعضاء في الأونسيترال. |
Cela est certes, mais il a entendu parler avec inquiétude de cas où des réfugiés ont été forcés de rentrer dans leur pays d'origine. | UN | وأضاف أنه في حين يؤيد ذلك الرأي، فإنه يشعر بالقلق لما تناهى إلى علمه من حالات أجبر فيها اللاجئون على العودة. |
Le programme nucléaire iranien est un sujet de vive inquiétude pour l'Union européenne. | UN | لا يزال البرنامج النووي الإيراني موضوعا يثير قلقا عميقا لدى الاتحاد الأوروبي. |
La majorité écrasante de ces décisions favorisait l'ancien parti au pouvoir Inite, soulevant l'inquiétude des observateurs nationaux et internationaux. | UN | وكانت الأغلبية الساحقة من هذه القرارات لصالح حزب إينيت الحاكم سابقا، مما أثار مخاوف لدى المراقبين الوطنيين والدوليين. |
À part la Banque des règlements internationaux, l'ONU a été la seule entité internationale à exprimer son inquiétude. | UN | وكانت الأمم المتحدة، إضافة إلى مصرف التسويات الدولية، هي المنظمة الدولية الوحيدة التي أثارت المخاوف. |
Toutefois, le nombre croissant des affaires en suspens reste un sujet d'inquiétude permanente. | UN | بيد أن العدد المتزايد من القضايا غير المفصول فيها يثير قلقاً دائماً. |
Dernièrement, nous avons noté avec une grande inquiétude des propos sur la création de nouvelles sphères d'influence. | UN | لاحظنا مؤخرا بقلق بالغ الحديث عن خلق مناطق نفوذ جديدة. |
Ces préoccupations et d'autres sujets d'inquiétude concernant la situation de l'enseignement dans l'État partie sont exprimés dans les recommandations ciaprès. | UN | وتتجسد كل هذه الشواغل وغيرها من الشواغل المتعلقة بحالة التعليم في الدولة الطرف في التوصيات التالية. |
Dans certains pays, l'ampleur du phénomène de l'éclatement de la famille suscite une véritable inquiétude. | UN | وفي بعض البلدان أصبح تفكك اﻷسرة مبعثا لقلق حقيقي. |
Les organismes d'aide ont fait part au Gouvernement géorgien et aux autorités abkhazes de leur inquiétude devant cette situation. | UN | ومن ثم، فإن وكالات تقديم المعونة قد أعربت عن شواغلها بشأن هذه الحالة لحكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية. |
Dans le même espace, mais au Moyen-Orient, les développements récents suscitent à bien des égards notre inquiétude et notre préoccupation. | UN | وفي هذا الحيز ذاته، إن ما آلت إليه مؤخرا اﻷوضاع في منطقة الشرق اﻷوسط، يشكل مصدر انشغال لنا. |
Caractéristiques d'expériences pouvant constituer un sujet d'inquiétude | UN | تحديد التجارب المثيرة للانشغال |
La question du Moyen-Orient reste un sujet de préoccupation et d'inquiétude pour la communauté internationale. | UN | لا تزال قضيـــة الشــــرق اﻷوســط محل اهتمام وقلق للمجتمع الدولي. |