"'inquiétude" - Traduction Français en Arabe

    • القلق
        
    • للقلق
        
    • قلق
        
    • بالقلق
        
    • قلقا
        
    • مخاوف
        
    • المخاوف
        
    • قلقاً
        
    • بقلق بالغ
        
    • من الشواغل
        
    • لقلق
        
    • شواغلها
        
    • انشغال
        
    • المثيرة للانشغال
        
    • وقلق
        
    Les frappes aériennes sans discrimination des Forces armées soudanaises suscitent tout particulièrement l'inquiétude. UN وتثير القلق بوجه خاص الضربات الجوية العشوائية التي ينفذها السلاح الجوي السوداني.
    Les conditions de vie dans les prisons continuent toutefois de susciter l'inquiétude. UN وبالرغم من ذلك لا تزال الظروف داخل السجون تبعث على القلق.
    L'absence de suivi en matière d'adoption nationale et internationale est aussi un sujet d'inquiétude. UN كما أن نقص الرصد فيما يتعلق بعمليات التبني على المستوى الوطني والمستوى الدولي يعد مدعاة للقلق.
    J'adore qu'ils soient tous partis se coucher, sans le moindre soupçon d'inquiétude pour nous. Open Subtitles أحب أنهم ذهبوا جميعا إلى الفراش، دون أدنى تلميح للقلق علينا.
    La popularité croissante des nouvelles substances psychoactives, notamment chez les jeunes, est un sujet de vive inquiétude pour la communauté internationale. UN وأشارت إلى أن تزايد شعبية المؤثرات العقلية الجديدة، وخاصة بين الشباب، يمثل مصدر قلق كبير للمجتمع الدولي.
    Le Comité a constaté avec inquiétude que beaucoup plus de femmes que d'hommes travaillaient à temps partiel, ce qui traduisait une discrimination voilée. UN كما ساور اللجنة القلق بشأن ضخامة عدد العاملات بعض الوقت، بالمقارنة بالعاملين بعض الوقت، وما يمثله ذلك من تمييز مستتر.
    Il note avec inquiétude que jusqu'à présent, le sort de quelques centaines seulement de personnes portées disparues a pu être établi. UN ويلاحظ المجلس مع القلق أنه لم يتم التأكد حتى اﻵن إلا من مصير بضع مئات من اﻷشخاص المفقودين.
    Il a noté avec inquiétude qu’il n’existait pas de rouages nationaux pour remédier à la situation des femmes victimes d’abus à l’étranger. UN ويساور القلق اللجنة لافتقار الحكومة ﻵليات للتصدي لهذه الحالات من اﻹيذاء الذي تتعرض له النساء اﻹندونيسيات في الخارج.
    Il a noté avec inquiétude qu’il n’existait pas de rouages nationaux pour remédier à la situation des femmes victimes d’abus à l’étranger. UN ويساور القلق اللجنة لافتقار الحكومة ﻵليات للتصدي لهذه الحالات من اﻹيذاء الذي تتعرض له النساء اﻹندونيسيات في الخارج.
    Notant avec inquiétude que les demandes d’assistance aux victimes de la torture ne cessent d’augmenter, UN وإذ يلاحظون مع القلق أن طلبات مساعدة ضحايا التعذيب ما فتئت تتزايد،
    Cette inquiétude était d'autant plus légitime que l'on constatait déjà la prépondérance de l'activité financière sur l'activité économique. UN وهذا القلق له ما يبرره كل التبرير في ضوء ما يلاحظ بالفعل من الاتجاه نحو تزايد النشاط المالي بالنسبة للنشاط الاقتصادي.
    Le système de sauvegarde l'a épuré. Pas d'inquiétude à avoir. Open Subtitles بدأت النسخ الأحتياطي بالعمل لا شيء يدعو للقلق
    L'importance du sport dans la société a comme source l'inquiétude pour la vie humaine. UN وتُفسر أهمية الرياضة في المجتمع بأنها مصدر للقلق على الحياة البشرية.
    Grave inquiétude face à la violence envers les femmes UN لا يزال العنف ضد المرأة مدعاة للقلق الشديد
    Le caractère interminable du conflit et ses effets négatifs sur les pays voisins restent une source de grande inquiétude pour mon pays. UN فالطبيعة المطولة لهذا الصراع، بما يصاحبها من آثار سلبية على البلدان المجاورة باتت تشكل مصدر قلق عميق لبلدي.
    Jusqu'à cette date, des rations réduites y avaient été distribuées, ce qui était source d'inquiétude. UN وقبل ذلك، أدى توزيع حصص إعاشة مخفضة في المحافظات الشمالية الثلاث إلى إثارة قلق بالغ.
    Il pourrait créer un terrain propice aux fraudes commerciales, dont le développement rapide provoque à juste titre l'inquiétude des États membres de la CNUDCI. UN ويمكن أن يهيئ ظروفا مؤاتية للغش التجاري، الذي أدى تطوره السريع إلى قلق له ما يبرره لدى الدول الأعضاء في الأونسيترال.
    Cela est certes, mais il a entendu parler avec inquiétude de cas où des réfugiés ont été forcés de rentrer dans leur pays d'origine. UN وأضاف أنه في حين يؤيد ذلك الرأي، فإنه يشعر بالقلق لما تناهى إلى علمه من حالات أجبر فيها اللاجئون على العودة.
    Le programme nucléaire iranien est un sujet de vive inquiétude pour l'Union européenne. UN لا يزال البرنامج النووي الإيراني موضوعا يثير قلقا عميقا لدى الاتحاد الأوروبي.
    La majorité écrasante de ces décisions favorisait l'ancien parti au pouvoir Inite, soulevant l'inquiétude des observateurs nationaux et internationaux. UN وكانت الأغلبية الساحقة من هذه القرارات لصالح حزب إينيت الحاكم سابقا، مما أثار مخاوف لدى المراقبين الوطنيين والدوليين.
    À part la Banque des règlements internationaux, l'ONU a été la seule entité internationale à exprimer son inquiétude. UN وكانت الأمم المتحدة، إضافة إلى مصرف التسويات الدولية، هي المنظمة الدولية الوحيدة التي أثارت المخاوف.
    Toutefois, le nombre croissant des affaires en suspens reste un sujet d'inquiétude permanente. UN بيد أن العدد المتزايد من القضايا غير المفصول فيها يثير قلقاً دائماً.
    Dernièrement, nous avons noté avec une grande inquiétude des propos sur la création de nouvelles sphères d'influence. UN لاحظنا مؤخرا بقلق بالغ الحديث عن خلق مناطق نفوذ جديدة.
    Ces préoccupations et d'autres sujets d'inquiétude concernant la situation de l'enseignement dans l'État partie sont exprimés dans les recommandations ciaprès. UN وتتجسد كل هذه الشواغل وغيرها من الشواغل المتعلقة بحالة التعليم في الدولة الطرف في التوصيات التالية.
    Dans certains pays, l'ampleur du phénomène de l'éclatement de la famille suscite une véritable inquiétude. UN وفي بعض البلدان أصبح تفكك اﻷسرة مبعثا لقلق حقيقي.
    Les organismes d'aide ont fait part au Gouvernement géorgien et aux autorités abkhazes de leur inquiétude devant cette situation. UN ومن ثم، فإن وكالات تقديم المعونة قد أعربت عن شواغلها بشأن هذه الحالة لحكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية.
    Dans le même espace, mais au Moyen-Orient, les développements récents suscitent à bien des égards notre inquiétude et notre préoccupation. UN وفي هذا الحيز ذاته، إن ما آلت إليه مؤخرا اﻷوضاع في منطقة الشرق اﻷوسط، يشكل مصدر انشغال لنا.
    Caractéristiques d'expériences pouvant constituer un sujet d'inquiétude UN تحديد التجارب المثيرة للانشغال
    La question du Moyen-Orient reste un sujet de préoccupation et d'inquiétude pour la communauté internationale. UN لا تزال قضيـــة الشــــرق اﻷوســط محل اهتمام وقلق للمجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus