ويكيبيديا

    "'objet" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • موضوع
        
    • الغرض
        
    • بشأنها
        
    • محل
        
    • موضع
        
    • جرى
        
    • الموضوع
        
    • عنها
        
    • بشأنه
        
    • أجريت
        
    • تتعرض
        
    • خاضعة
        
    • وجرت
        
    • يتعرضون
        
    • عرضة
        
    Le texte des questions doit se restreindre aux termes indispensables pour formuler avec concision et sans commentaires l'objet de la question. UN ويتعيّن الاقتصار في نص الأسئلة على المصطلحات التي لا غنى عنها لصياغة موضوع السؤال بطريقة مقتضبة ودون تعليقات.
    D'une part, il apparaît que la réforme envisagée, en dépit de son objet initial, n'affectera en définitive que la seule Cour. UN فمن جهة، يبدو أن الإصلاح المقرر، على الرغم من الغرض المقصود به في البدء، سيؤثر في النهاية على المحكمة فقط.
    Néanmoins, ce projet de résolution traite de façon définitive de questions faisant l'objet de négociations directes entre des parties de la région. UN ومع ذلك، فإن مشروع القرار هذا يشير بصورة قاطعة الى مسائل تجري بشأنها مفاوضات مباشرة بين اﻷطراف في المنطقة.
    Ce communiqué évoque un certain nombre de questions qui font actuellement l'objet de l'attention conjointe des Palestiniens et d'Israël. UN ويشير البلاغ الفلسطيني إلى عدد من المسائل التي هي حاليا محل عناية مشتركة جارية من قِبل الفلسطينيين وإسرائيل على السواء.
    Il est prévu que l'amparo fasse prochainement l'objet d'une loi. UN ومن المقرّر أن تكون مسألة إنفاذ الحقوق الدستورية موضع قانون في المستقبل القريب.
    Comme aujourd'hui, les projets de recommandation faisaient l'objet de consultations entre les participants à la Conférence. UN وكما هو الحال اليوم، جرى التشاور على نطاق واسع على مشروع التوصيات مع المشاركين في المؤتمر.
    Par exemple, dans des écoles coraniques, des enfants avaient été enchaînés; ces cas ont-ils fait l'objet de poursuites judiciaires? UN وأشار على سبيل المثال إلى حالات تكبيل أطفال في كتاتيب؛ فهل كانت هذه الحالات موضوع ملاحقات قضائية؟
    L'objet de cette mesure est d'éviter que les enquêteurs se trouvent dans la situation d'enquêter sur eux-mêmes. UN وكان الغرض من هذه الخطوة هو أن تحول دون نشوء حالة يكون فيها المحققون أنفسهم هــم موضوع التحقيق.
    J'ajouterai, pour terminer, que le projet de résolution a fait l'objet de plusieurs consultations officielles. UN وأود أن أذكر ختاما أن مشروع القرار هذا كان موضوع عدد من المشاورات غير الرسمية.
    Cette réserve de trésorerie a pour objet d'assurer la continuité des opérations en cas de manque temporaire de liquidités. UN ويكون الغرض من احتياطي رأس المال العامل هو ضمان استمرارية العمليات في حالة نقص مؤقت في النقد.
    Un instrument contraignant à cet effet fait actuellement l'objet de négociations à Oslo et la délégation mexicaine y participe activement. UN ويتم حاليا التفاوض بشأن صك ملزم لهذا الغرض في أوسلو، ويشارك وفد المكسيك مشاركة فعالة في تلك المفاوضات.
    J'ai énuméré aujourd'hui plusieurs questions qui pourraient faire l'objet de nouveaux travaux ici. UN لقد ذكرت في هذه الكلمة عدة بنود يمكن مواصلة العمل بشأنها في مؤتمر نزع السلاح.
    Quatre-vingt trois pour cent des plaintes apparaissent fondées après enquête et font l'objet d'une conciliation. UN وفي هذه الحالات، تبين أن 83 في المائة منها قائمة على أدلة وجرى التصالح بشأنها.
    Les armes excédentaires devraient faire l'objet de négociations bilatérales et multilatérales sur le désarmement. UN أما اﻷسلحة الاضافية فيجب أن تكون محل مفاوضات ثنائية ومتعددة اﻷطراف لنزع السلاح.
    La diplomatie préventive, le rétablissement de la paix, le maintien de la paix et la consolidation de la paix après les conflits ont fait l'objet de débats approfondis. UN وكانت الدبلوماسية الوقائية، وصنع السلم وحفظ السلم وبناء السلم بعد انتهاء الصراع محل مناقشات ومداولات مستفيضة.
    Le cas du Kazakhstan était plus problématique et faisait l'objet de discussions depuis 2005. UN أما حالة كازاخستان فتنطوي على بعض الإشكاليات وكانت موضع مناقشات منذ عام 2005.
    Durant l'exercice, des contributions libellées en sept monnaies ont fait l'objet d'opérations de couverture. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، جرى التحوّط من مخاطر تقلب أسعار صرف سبع عملات قُدمت بها تبرعات.
    Objet: Mauvais traitements infligés par des fonctionnaires, refus d'entrée dans le pays UN الموضوع: سوء معاملة من قبل موظفين عموميين؛ رفض السماح بدخول البلد
    Étant donné l'ampleur et la gravité des crimes commis, les auteurs de ces exactions doivent inévitablement faire l'objet de poursuites pénales. UN ومن الواضح، في ضوء ضخامة حجم الجرائم التي ارتكبت وفظاعتها، أنه لا مناص من تحميل أولئك الأشخاص المسؤولية الجنائية عنها.
    Dans son arrêt, la Cour a divisé la zone faisant l'objet de revendications concurrentes en trois secteurs et a fixé la ligne de délimitation dans chacun d'entre eux. UN وقسمت المحكمة، في حكمها، القطاع الذي تتداخل بشأنه المطالبات الى ثلاث مناطق، ورسمت خط الحدود لكل منطقة من هذه المناطق.
    Les affaires faisant l'objet d'enquêtes se répartissent en quatre catégories. UN وصنفت الحالات التي أجريت تحقيقات بشأنها في أربع مجموعات.
    Alors que les défauts du Conseil de sécurité font l'objet de critiques étouffées, les jugements portés sur l'Assemblée générale sont généralement sévères. UN وفي حين أن النقد الذي يتناول عيوب مجلس الأمن لا يلقى صدى كبيرا، تتعرض هذه الجمعية في أغلب الأحيان لتقييمات حادة.
    Il désirait savoir plus précisément si ces mécanismes faisaient l'objet d'un contrôle. UN وقال إنه يود أن يعرف تحديداً ما إذا كانت هذه الآليات خاضعة للرقابة.
    Tous les bureaux de partis politiques ont fait l'objet de visites et de contrôles réguliers de la part des patrouilles de la police civile fonctionnant 24 heures sur 24. UN وجرت زيارات ومراقبة منتظمة لجميع مكاتب اﻷحزاب السياسية على مدار الساعة بواسطة دوريات من الشرطة المدنية.
    Des réfugiés, déjà victimes de persécutions ou de violences, sont devenus l'objet de soupçons injustes et de préjugés. UN وأصبح اللاجئون، الذين هم بالفعل ضحايا للاضطهاد أو العنف، يتعرضون للشك أو الأحكام المسبقة بصورة مجحفة.
    Ils ne doivent faire l'objet d'aucune attaque ou autre acte de violence. UN ويجب ألا يكونوا عرضة لأي هجوم أو لأي عمل آخر من أعمال العنف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد