Avez-vous eu l'occasion de la voir, ou de lui parler ? | Open Subtitles | هل سمحت لك مناسبة لرؤيتها أو للتحدث إليها ؟ |
Elle offre l'occasion de promouvoir l'image de la famille en tant que modèle réduit de la démocratie au sein de la société. | UN | وهي مناسبة لتعزيز مفهوم اﻷسرة باعتبارها أصغر كيان ديمقراطي في قلب المجتمع. |
Dans mon pays, cet anniversaire ne sera pas l'occasion de vaines commémorations et d'exercices d'autosatisfaction. | UN | وفي بلادي لن تكون هذه مناسبة للاحتفالات التي لا معنى لها ولاطراء الذات. |
Malgré les difficultés de mise en oeuvre qui étaient à craindre, l'accord serait l'occasion de renforcer la confiance et de développer la coopération. | UN | وبالرغم من الصعوبات التي سيواجهها تنفيذ الاتفاق، فإن هذا الاتفاق سيوفر فرصا لزيادة الثقة وتوسيع التعاون. |
Ils se sont félicités de la poursuite du dialogue entre le Groupe d'experts et les milieux économiques et commerciaux à l'occasion de cette réunion. | UN | ورحبت الهيئتان الفرعيتان بالحوار المتواصل الذي أجراه الفريق مع مجتمع الأعمال التجارية بالتزامن مع انعقاد هذا الاجتماع. |
Une réunion par an à l'occasion de la session du Comité mixte | UN | اجتمـــاع واحد بالاقتران مـع دورة المجلس |
Certaines des questions connexes intéressant la Serbie et la Croatie seront peut-être examinées à l'occasion de la réunion d'Athènes. | UN | وقد تناقش على هامش اجتماع أثينا بعض المسائل ذات الصلة بين صربيا وكرواتيا. |
C'était le résultat de près de 15 années de négociations, que nous nous devons, à cette prochaine occasion, de saluer solennellement. | UN | وكان ذلك ثمرة مفاوضات دامت ما يقرب من 15 سنة، وسنحتفل بذلك احتفالا جليلا في هذه المناسبة القادمة. |
Un haut responsable, dans un geste destiné à l'opinion publique, les a remerciés à cette occasion de soutenir les prisonniers politiques en El Salvador. | UN | وفي أثناء مناسبة ثقافية عقدت في السجن، وجه أحد القادة الشكر للصحفيين على تأييدهم للمسجونين السياسيين في السلفادور. |
La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a été l'occasion de renouveler notre engagement à l'égard des droits de l'homme et de la démocratie. | UN | وكان المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان مناسبة ﻹعــادة التأكيـد علــى الالتــزام بحقــوق اﻹنســان والديمقراطية. |
Cette étape est l'occasion de célébrer les réalisations remarquables du Fonds. | UN | هذه الذكرى التاريخية مناسبة للاحتفال بالانجازات المشهورة التي حققها الصندوق. |
Ce débat ne devrait pas être perçu comme l'occasion de mettre le Conseil au pilori. | UN | ولا ينبغي أن ينظر إلى هذه المناقشة باعتبارها مناسبة للتشهير بالمجلس. |
Ce débat à l'Assemblée générale offre l'occasion de prendre ces mesures. | UN | وتشكل هذه المناقشة في الجمعية العامة فرصة مناسبة لاتخاذ هذه الخطوات. |
Cela nous donnera l'occasion de déterminer nos nouvelles priorités pour le XXIe siècle. | UN | وسيكون ذلك مناسبة لتحديد أولوياتنا الجديدة للقرن الواحد والعشرين. |
Ainsi, des conflits — si terribles soient-ils — peuvent être l'occasion de mettre en oeuvre des réformes majeures. | UN | إن الصراع، على فظاعته، قد يوفر فرصا للقيام بإصلاح رئيسي بل ولتعزيز هذا اﻹصلاح. |
Ce programme international est organisé tous les ans à l'occasion de la réunion du groupe de travail des Nations Unies sur les populations autochtones qui se tient à l'Office des Nations Unies à Genève. | UN | ويجري البرنامج الدولي سنويا بالتزامن مع اجتماع الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين في جنيف. |
Ce colloque a été organisé à l'occasion de l'Année internationale de la famille, proclamée par l'ONU. | UN | وعقدت هذه الندوة بالاقتران بالسنة الدولية لﻷسرة التي أعلنتها اﻷمم المتحدة. |
Ils se sont félicités de la poursuite du dialogue entre le Groupe d'experts et les milieux économiques et commerciaux à l'occasion de cette réunion. | UN | ورحبت الهيئتان الفرعيتان باستمرار الحوار بين فريق الخبراء وأوساط الأعمال على هامش ذلك الاجتماع. |
Des ministres ou d'autres hauts responsables ont participé à des manifestations publiques ou diffusé des messages à l'occasion de la Journée mondiale. | UN | وشارك وزراء أو غيرهم من كبار المسؤولين في مناسبات عامة أو وجهوا رسائل احتفالا باليوم. |
Le prix — baptisé CNUCED 30 — serait remis au gagnant à l'occasion de la célébration, en automne par le Conseil, du trentième anniversaire de la CNUCED. | UN | وتمنح الجائزة ـ التي ستسمى اﻷونكتاد ٠٣ ـ إلى الفائز في احتفالات المجلس التي تقام في الخريف. |
Cet exercice offrait l'occasion de se pencher de manière approfondie et sincère sur la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وقد أتاح هذا التمرين فرصاً للتفكُّر بشكل مستفيض وللتداول بصدق بشأن حالة حقوق الإنسان على أرض الواقع. |
À cet effet, un groupe permanent sur les méthodes de travail pourrait être créé, se réunissant chaque année à l'occasion de la session plénière et faisant rapport à celleci. | UN | ولهذا الغرض، يمكن إنشاء فريق دائم معني بطرائق العمل يجتمع سنويا أثناء انعقاد الجلسة العامة ويُقدّم تقاريره إليها. |
Ce festival est une occasion de rassembler et de rapprocher les personnes âgées de toutes les communautés ethniques. Il s'agit d'une journée de manifestations culturelles où sont présentées des expositions mettant en valeur l'originalité de tous les groupes culturels et ethniques. | UN | مهرجان بوركهارت الدولي: يجمع هذا المهرجات بين الشيوخ من كافة المجتمعات اﻹثنية، وهو عبارة عن يوم للترفيه الثقافي والمعارض اﻹثنية، تقديراً لجميع الجماعات الثقافية واﻹثنية. |
Préface du Haut Commissaire aux droits de l'homme à l'ouvrage Rebuilding Lives publié à l'occasion de la célébration du vingt-cinquième anniversaire du Fonds A. Soumission du rapport | UN | المرفق تصدير من المفوضة السامية لحقوق الإنسان للمنشور الصادر احتفاء بمرور خمسة وعشرين عاما على إنشاء الصندوق، تحت عنوان إعادة بناء الحياة |
Liste des points à traiter à l'occasion de l'examen du rapport initial | UN | قائمة المسائل المقرر النظر فيها أثناء دراسة التقرير الأولي لتونس |
La prochaine Conférence des partenaires du développement fournira à ceux-ci l'occasion de débattre des résultats de l'examen avec le Gouvernement. | UN | وسيكون مؤتمر الشركاء الإنمائيين المقبل بمثابة منتدى لمناقشة نتائج الاستعراض مع الحكومة التيمورية والشركاء الإنمائيين. |