Dans un État partie, cette infraction était partiellement visée par des dispositions relatives à la corruption. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف تعالَج الجريمة جزئياً عن طريق أحكام مكافحة الرشوة. |
un État partie expérimentait un système de déclaration avant d'envisager de le rendre obligatoire. | UN | وتطبق إحدى الدول الأطراف على سبيل التجربة نظاما لتقديم إقرارات الذمة المالية قبل أن تجعله التزاما قانونيا. |
Un accord doit être trouvé entre les États parties sur la démarche à adopter si un État partie venait à se retirer du Traité. | UN | وطالب بضرورة التوصل إلى اتفاق فيما بين الدول الأطراف بشأن نهج الرد على انسحاب أي دولة طرف من المعاهدة. |
Les autres États Parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un État partie qui aura fait une telle déclaration. | UN | ولا تكون الدول الأطراف الأخرى ملزمة بتلك الفقرة تجاه أي دولة طرف تصدر إعلانا من هذا القبيل. |
2. un État partie peut également établir sa compétence aux fins de connaître l'une quelconque de ces infractions : | UN | " ٢ - للدولة الطرف أيضا أن تقرر ولايتها على أي من هذه الجرائم في حالة ارتكابها: |
Le groupe de travail de présession examine et adopte la liste des questions ayant trait au rapport d'un État partie entre 6 et 12 mois avant l'examen de ce rapport par le Comité. | UN | ويقوم الفريق العامل لما قبل الدورة بمناقشة واعتماد قائمة القضايا المتعلقة بتقرير دولة طرف ما وذلك قبل قيام اللجنة بالنظر في التقرير بفترة تتراوح بين 6 أشهر و12 شهراًُ. |
Dans un État partie, on a constaté que les sanctions étaient très légères. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف تُطبَّق عقوبات خفيفة جداً. |
En application de la législation d'un État partie, certaines catégories d'infractions ne pouvaient donner lieu à extradition en raison de leur nature fiscale. | UN | وفي تشريعات إحدى الدول الأطراف لا يجوز تسليم المطلوبين في بعض فئات الجرائم بسبب الطبيعة المالية لهذه الجرائم. |
un État partie a indiqué que plusieurs milliers de détenus avaient été reçus ou transférés depuis 1977, en application des traités pertinents. | UN | وقد أشارت إحدى الدول الأطراف إلى آلاف المحبوسين الذين تم نقلهم إليها ومنها منذ عام 1977، وفقاً للمعاهدات ذات الصلة. |
un État partie a indiqué qu'il affectait des attachés de police dans certaines de ses ambassades à l'étranger. | UN | وأوضحت إحدى الدول الأطراف أنها عيَّنت ملحقين شرطيين في بعض سفاراتها في الخارج. |
Le Comité a souligné qu'il était chargé de surveiller l'application de la Convention et que le non-respect par un État partie de ses obligations en matière de présentation de rapports constituait une infraction aux dispositions de cet instrument. | UN | وشددت اللجنة على أن عدم التزام أي دولة طرف بالتزاماتها بتقديم التقارير يشكل انتهاكا ﻷحكام الاتفاقية. |
un État partie ne devrait pas émettre d'autorisation lorsque l'exportation ou le transfert international : | UN | وينبغي ألا تصدر أي دولة طرف ترخيصا حينما يكون من شأن التصدير أو النقل الدولي قيد التقييم أن ينطوي على: |
Aucun État partie ne sera soumis deux fois à un examen au cours du même cycle, sans préjudice du droit d'un État partie de communiquer de nouvelles informations. | UN | ولا تخضع أي دولة طرف للاستعراض مرتين خلال دورة استعراض واحدة، وذلك دون المساس بحق الدولة الطرف في تقديم معلومات جديدة. |
L'interprétation de l'article 9 ne permet pas à un État partie de ne pas tenir compte des menaces à la sécurité individuelle de personnes non détenues relevant de sa juridiction. | UN | وإن تفسير المادة 9 لا يسمح للدولة الطرف بتجاهل التهديدات ضد الأمن الشخصي للأشخاص غير المحتجزين الخاضعين لولايتها. |
un État partie sélectionné comme examinateur peut refuser de participer à un autre processus d'examen en tant qu'État partie examinateur la même année. | UN | ويجوز للدولة الطرف التي تُختار للقيام بدور الدولة المستعرِضة أن ترفض الاضطلاع بذلك الدور مرة أخرى في تلك السنة. |
Le groupe de travail de présession examine et adopte la liste des questions ayant trait au rapport d'un État partie entre six et douze mois avant l'examen de ce rapport par le Comité. | UN | ويقوم الفريق العامل لما قبل الدورة بمناقشة واعتماد قائمة القضايا المتعلقة بتقرير دولة طرف ما وذلك قبل قيام اللجنة بالنظر في التقرير بفترة تتراوح بين 6 أشهر و12 شهراًُ. |
Le Comité ne reçoit aucune communication intéressant un État partie qui n'a pas fait une telle déclaration. | UN | ولا تقبل اللجنة أي بلاغ يهم دولة من الدول الأطراف لم تعلن هذا الاعتراف. |
Dans la mesure du possible, un des coordonnateurs de chaque groupe de travail devrait être issu d'un État partie affecté par les armes à sous-munitions. | UN | وبقدر الإمكان، ينبغي أن ينتمي أحد منسقي كل فريق عامل لدولة طرف متأثرة بالذخائر العنقودية. |
Les groupes de travail peuvent également figurer dans les dossiers des pays et ainsi rendre public l'état d'avancement de la mise en œuvre des obligations d'un État partie déterminé. | UN | وقد تدرج فرق العمل أيضاً في الملفات القطرية حالة تنفيذ الالتزامات من جانب دولة طرف معينة وأن تعلنها على الملأ. |
Cette question intéresse tout particulièrement un État partie, le Bélarus, qui possède des millions de mines de ce type. | UN | وهذه المسألة تنطبق على دولة طرف واحدة، هي بيلاروس، التي توجد في حوزتها ملايين من هذه الألغام. |
Tout manquement d'un État partie à l'obligation d'enquêter sur les allégations de violations pourrait en soi constituer une violation du Pacte. | UN | ومن شأن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في ادعاءات حدوث انتهاكات أن يفضي، في حد ذاته، إلى وقوع إخلال منفصل بأحكام العهد. |
En conséquence, le Comité estime que les contraintes en matière de ressources ne peuvent pas justifier qu'un État partie ne prenne pas ou pas suffisamment de mesures dans ce sens. | UN | لهذا، ترى اللجنة أن القيود المتصلة بالموارد قيود لا يمكن أن تبرر عدم قيام دولة طرف باتخاذ أي من التدابير المطلوبة أو ما يكفي منها. |
Toutefois, les restrictions qu'un État partie impose à l'exercice de la liberté d'expression ne peuvent pas compromettre le droit lui-même. | UN | بيد أنه عندما تفرض دولة طرف قيوداً على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرّض هذه القيود الحق نفسه للخطر. |
Le Comité ne peut recevoir aucune communication concernant un État partie à la Convention qui n'aurait pas reconnu sa compétence à cet égard. | UN | ولا يجوز للجنة أن تتسلم أية رسالة إذا كانت تتصل بدولة طرف في الاتفاقية لم تعترف باختصاص اللجنة بهذا الصدد. |
Les autres États parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un État partie qui aura formulé une telle réserve. | UN | ولا تكون الدول الأطراف الأخرى ملزمة بتلك الفقرة إزاء أية دولة طرف أبدت تحفظاً من هذا القبيل. |
Un suspect peut également être extradé vers un État partie avec lequel les Pays-Bas ont conclu un traité d'extradition. | UN | ويجوز أيضاً تسليم الشخص المشتبه فيه إلى دولة طرف تكون هولندا قد أبرمت معها معاهدة لتسليم المجرمين. |
Le Comité insiste sur l'obligation de notification internationale immédiate chaque fois qu'un État partie se prévaut du droit de dérogation. | UN | وتؤكد اللجنة على الالتزام بالإخطار الدولي الفوري كلما اتخذت الدولة الطرف تدابير تحيدها عن التقيد بالتزاماتها بموجب العهد. |