Elle s'impose aussi si l'on veut faire porter les efforts sur un ensemble de problèmes communs à des domaines très divers. | UN | وتدعو الضرورة إلى وضع هدف قائم بذاته لزيادة التركيز على مجموعة من المسائل التي يلزم معالجتها في أكثر المجالات تنوعا. |
La Roumanie a donc proposé que tous les comtés concernés conviennent d'un ensemble de questions à poser systématiquement aux victimes. | UN | وبالتالي، اقترحت رومانيا أن توافق جميع البلدان المعنية على مجموعة معيارية من الأسئلة التي يجب على الضحايا إجابتها. |
Table ronde sur le thème " Conceptualiser un ensemble d'objectifs de développement durable " | UN | حلقة نقاش في موضوع ' ' وضع مفاهيم لمجموعة من أهداف التنمية المستدامة`` |
Ces principes transversaux sont le fondement d'un ensemble de normes applicables aux projets : | UN | وتوفر المبادئ الشاملة الأساس لمجموعة من المعايير على مستوى المشروع تشمل ما يلي: |
Concernant les travailleurs migrants, le Kazakhstan a évoqué un ensemble de nouvelles procédures et une législation améliorée concernant les travailleurs étrangers. | UN | وفيما يخص العمال المهاجرين، أشارت كازاخستان إلى مجموعة جديدة من الإجراءات وإلى تحسين التشريعات لتشغيل العمال الأجانب. |
un ensemble normalisé de supports pourrait par exemple être élaboré pour des textes de type similaire. | UN | ومن الجائز، على سبيل المثال، وضع مجموعة موحَّدة من المواد لأنواع النصوص المتشابهة. |
En 2002, un ensemble de 1 013 projets d'une valeur de 254,10 millions de quetzales a été approuvé. | UN | وفي سنة 2002، تمت الموافقة على مجموعة من 013 1 مشروعا بقيمة إجمالية 254.10 مليون كويتزال. |
Une politique fondée sur les normes doit être axée sur un ensemble de priorités reflétant les besoins les plus urgents. | UN | ويجب أن تركز السياسة القائمة على المعايير على مجموعة من الأولويات التي تعكس المتطلبات الأكثر إلحاحا. |
Le Conseil des affaires générales a invité la Commission européenne à concevoir des programmes de protection régionaux comprenant tout un ensemble de mesures. | UN | وكان مجلس الشؤون العامة قد دعا المفوضية الأوروبية إلى وضع برامج حماية إقليمية تشتمل على مجموعة من التدابير. |
Notre plan d'action prévoit en effet un ensemble de mesures positives. | UN | فقد نصت خطة العمل التي قدمنا بها فعلا على مجموعة من التدابير الايجابية. |
Pour faciliter l'examen de la question, le Président a présenté un document officieux renfermant un ensemble de directives possibles. | UN | ولتسهيل النظر بشكل بنﱠاء في المسألة، قدم الرئيس لا ورقة بشأن اطار لمجموعة محتملة من المبادئ التوجيهية. |
Des États ont indiqué qu'il importait de s'intéresser aux causes profondes de la délinquance juvénile car la criminalité des enfants était souvent liée à un ensemble de problèmes, dont l'extrême pauvreté. | UN | وأشارت بعض الدول إلى أهمية النظر في الأسباب الجذرية إذ إن الجرائم التي يرتكبها الطفل تكون في بعض الأحيان نتيجة لمجموعة واسعة من المشاكل، بما في ذلك الفقر المدقع. |
Même si aucune proposition révolutionnaire ne voit le jour, il devrait être possible d'aboutir à un système durable et efficace en mettant en œuvre avec détermination un ensemble cohérent de mesures plus modestes. | UN | وحتى لو لم يسفر الأمر عن أي مقترح رائد، فيُفترض أن يجري التوصل إلى نظام يتسم بالدوام والفعالية من خلال التنفيذ الحازم لمجموعة متجانسة من المقاييس الأكثر تواضعاً. |
Les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs stratégiques 1, 2 et 3 sont mesurés au regard d'un ensemble consolidé d'indicateurs d'impact | UN | قياس التقدم المحرز في تنفيذ الأهداف الاستراتيجية الأول والثاني والثالث وفقاً لمجموعة موحدة من مؤشرات تقييم الأثر. |
L'analyse repose sur un ensemble de données concernant 158 périodes différentes de régimes autoritaires, recueillies dans 91 pays. | UN | ويستند التحليل إلى مجموعة من البيانات تعرض 158 حلقة مختلفة من الحكم الاستبدادي في 91 بلداً. |
Il faudra plutôt recourir à un ensemble de solutions et de mesures technologiques d'atténuation. | UN | بل ستكون هناك حاجة إلى مجموعة من الحلول والتدابير التكنولوجية في مجال التخفيف. |
Il faut donc réunir un ensemble cohérent de directives internationales pour gérer le règlement des faillites des sociétés financières. | UN | وثمة حاجة إلى مجموعة متسقة من المبادئ التوجيهية الدولية لإدارة تسوية حالات فشل الشركات المالية. |
De toute évidence, un examen plus approfondi s'impose pour mettre au point un ensemble de propositions concrètes et susceptibles d'être appliquées. | UN | ومن الواضح أن ثمة حاجة إلى مزيد من الدراسة المستفيضة إن كان المطلوب وضع مجموعة من الاقتراحات الملموسة والقابلة للتطبيق. |
Le moment est venu de mettre au point un ensemble de mesures de réforme dans le cadre de la Charte. | UN | وقد حان الوقت لكي نعمل من أجل وضع حزمة من المقترحات لتحقيق التوسيع في حدود اﻹطار الذي يسمح به الميثاق. |
un ensemble de mesures s'imposait pour aider les PMA à soutenir la concurrence sur les marchés mondiaux. | UN | ويلزم اتخاذ مجموعة شاملة من التدابير لمساعدة أقل البلدان نمواً على المنافسة في اﻷسواق العالمية. |
79. L'établissement d'un ensemble de mécanismes bien conçus est donc nécessaire à l'application du Programme d'action. | UN | ٧٩ - وبالتالي فإن تنفيذ برنامج العمل يستلزم نظاما شاملا من اﻵليات التمكينية. |
un ensemble de propositions ou de conclusions claires et directes, accompagnées de commentaires, pourrait très bien devenir un outil de référence important en la matière pour les tribunaux nationaux et les praticiens. | UN | ورأت أن وجود مجموعة واضحة ومباشرة من المقترحات أو الاستنتاجات مشفوعة بتعليقات ذات صلة بالموضوع يمكن أن تصبح عن حق أداة إسناد مهمة للقضاة والممارسين الداخليين. |
À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne peut pas être considérée comme risquant d'être soumise à la torture. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان لا يعني أن شخصاً ما قد لا يتعرض للتعذيب. |
Il se réfère à la jurisprudence du Comité selon laquelle l'existence d'un ensemble de violations graves et systématiques des droits de l'homme ne constitue pas en soi un motif suffisant aux fins de l'article 3. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى السابقة القضائية للجنة التي تفيد بأن وجود نمط مستمر لانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان ليس أساساً كافياً في حد ذاته لاستيفاء أحكام المادة 3. |
Les gouvernements doivent adresser un ensemble intégré de commentaires sur chaque rapport au secrétariat par le biais de leurs correspondants nationaux. | UN | وترسل الحكومات مجموعة واحدة متكاملة من التعليقات لكل تقرير إلى الأمانة عبر المنسقين الوطنيين المعينين من الحكومات. |
L'objectif actuel est d'identifier un ensemble provisoire d'indicateurs de base. | UN | والتحدي الراهن الذي يواجهه برنامج العمل هو تحديد مجموعة أساسية مؤقتة من المؤشرات. |
La Banque mondiale a aussi lancé une série de réformes internes afin de fournir en temps réel à chaque client un ensemble sur mesure de services financiers mondiaux et de données mondiales de très grande qualité. | UN | كما بدأت مجموعة البنك الدولي سلسلة من الإصلاحات الداخلية من أجل أن تقدم لكل عميل حسب حاجته مجموعة عناصر بحيث تتضمن أجود المعارف العالمية والخدمات المالية في الوقت الحقيقي. |
Il nous appartient maintenant de redoubler d'efforts pour aboutir à un accord sur un ensemble de réformes. | UN | وتقع علينا اﻵن مسؤولية مضاعفة جهودنا المشتركة للتوصل إلى اتفاق بشأن مجموعة متكاملة من اﻹصلاحات. |
J'implanterai un ensemble de capteurs sans fil dans son cerveau qui transmettront une activité électrique. | Open Subtitles | سأقوم بوضع مجموعة من المشعرات اللاسلكية في جمجمته وظيفتها نقل الفاعلية الكهربائية. |