ويكيبيديا

    "'un processus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لعملية
        
    • إلى عملية
        
    • على عملية
        
    • أي عملية
        
    • من خلال عملية
        
    • طريق عملية
        
    • وجود عملية
        
    • إرساء عملية
        
    • تكون عملية
        
    • أية عملية
        
    • هو عملية
        
    • هذه عملية
        
    • هي عملية
        
    • اعتماد عملية
        
    • هناك عملية
        
    Temps passé à sélectionner les candidats aux nouveaux postes, dans le cadre d'un processus de sélection externe UN الوقت الذي يستغرقه اختيار الموظفين بصورة تنافسية لشغل وظائف جديدة تكون مفتوحة لعملية الاختيار الخارجية
    Ce que Malte a lancé en 1967 a été le début d'un processus clairvoyant, qui ne doit absolument pas prendre fin aujourd'hui. UN إن ما بدأته مالطة في عام ١٩٦٧ كان بداية لعملية بعيدة النظر لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن تنتهي اليوم.
    Mais la Suisse est prête à partager ses expériences et à fournir son appui à un processus constitutionnel en Iraq. UN ومع ذلك فإن سويسرا على استعداد لتشاطر تجربتها وتقديم الدعم لعملية وضع دستور جديد في العراق.
    Le système de la Banque mondiale repose sur un processus administratif qui relève des Procédures du Comité des sanctions. UN ويستند نظام الحرمان الخاص بالبنك الدولي إلى عملية إدارية مدرجة ضمن إجراءات لجنته المعنية بالجزاءات.
    Il a été répondu que ces arrangements impliquaient un processus dynamique de libéralisation du fait qu'ils étaient progressivement élargis à un plus grand nombre de pays. UN وأشير في الرد على ذلك إلى أن هذه الترتيبات تنطوي على عملية تحرير دينامية وأنها تمتد تدريجيا إلى عدد كبير من البلدان.
    Cela signifie que toute opération doit être dotée d'objectifs clairs et réalisables, liés à un processus politique qui offre un espoir raisonnable de solution et que toutes les parties s'engagent à respecter. UN وهذا يعني أن أي عملية يجب أن يكون لها أهداف واضحة وممكنة التحقيق، وترتبط بعملية سياسية توفر قدرا معقولا من اﻷمل في الحل، وينبغي لجميع اﻷطراف أن تلتزم بها.
    Dans ces efforts, cependant, l'exclusion des pays en développement par le moyen d'un processus de sélection prédéterminée serait inacceptable. UN ومع ذلك، فإن استبعاد بلدان نامية في هذه المساعي، من خلال عملية اختيار مسبقة، أمر لن يكون مقبولا.
    Cette technologie permet donc aux agriculteurs d'augmenter la capacité de charge de leurs terres par un processus de recyclage. UN ومن ثم فإن هذه التكنولوجيا تسمح للمزارعين بزيادة طاقة الإعالة الخاصة بأراضيهم عن طريق عملية لإعادة التدوير.
    un processus de délibération impliquant les États Membres et un examen par le Conseil sont nécessaires. UN وأضافت أن ثمة حاجة لعملية مداولات تشارك فيها الدول الأعضاء ولتحليل يجريه المجلس.
    L'abolition devrait être considérée comme l'aboutissement d'un processus graduel. UN أما الإلغاء فينبغي أن يعتَبَر نتيجة نهائية لعملية متدرجة تسير خطوة فخطوة.
    L'Année devrait être le point de départ important d'un processus à long terme. UN ينبغي أن تكون السنة نقطة بداية هامة لعملية طويلة اﻷجل.
    La création de blocs économiques peut être interprétée comme la conséquence d'un processus d'intégration et de libéralisation des marchés mondiaux. UN إن إنشاء تكتلات اقتصادية يجب أن يُفسر على أنه نتيجة لعملية تكامل وتحرر لﻷسواق العالمية.
    L'Année inter- nationale de la famille ne devrait pas être une fin en soi; au contraire, elle devrait constituer le point de départ d'un processus à long terme. UN إن السنة الدولية لﻷسرة لا ينبغي أن تكون هدفا في حد ذاتها؛ بل على النقيض من ذلك ينبغي أن تكون نقطة انطلاق لعملية طويلة اﻷمد.
    Nous espérons que les autorités de l'Azerbaïdjan sont également prêtes à prendre des mesures concrètes pour engager efficacement un processus pacifique. UN وإننا نعرب عن اﻷمل في أن تكون سلطات أذربيجان مستعدة كذلك لتنفيذ الخطوات العملية صوب التسيير الفعال لعملية السلم.
    Deuxièmement, la Convention a été le point culminant d'un processus long et complexe dans le cadre duquel divers intérêts nationaux souvent conflictuels ont été harmonisés. UN ثانيا، تمثل الاتفاقية تتويجا لعملية طويلة ومعقدة غالبا ما كان يجري فيها التوفيق بين المصالح الوطنية المختلفة المتعارضة.
    Son action repose sur un processus participatif rassemblant toutes les parties intéressées en terrain neutre afin de rechercher des solutions et politiques cohérentes. UN وتستند هذه الخدمة إلى عملية تشاركية تجمع بين جميع الأطراف المهتمة في مكان محايد لتحديد السياسات والحلول المتساوقة.
    La délégation du Liechtenstein espère que les résolutions futures seront le résultat d'un processus transparent et non directif. UN وأعرب في الختام عن أمل وفده في أن تستند القرارات المقبلة إلى عملية مفتوحة وتتسم بالشفافية.
    En général, un processus plus qualitatif sur la base de la littérature s'impose pour déceler des conséquences probables et les évaluer. UN ويحتاج الأمر عادة إلى عملية نوعية بدرجة أكبر لاستخلاص بيانات من الأدلة القائمة من أجل تقدير النتائج المحتملة.
    Elles comprennent également un processus de négociations et de collaboration avec les autorités du pays concerné. UN كما تنطوي تلك الزيارات على عملية تفاوضية وعلى التعاون مع سلطات البلدان المعنية.
    Dans le premier cas, le traité doit éviter d'imposer un processus laborieux qui risquerait de représenter un trop lourd fardeau pour les États parties. UN وفيما يتعلق بالإبلاغ، ينبغي للمعاهدة تجنب أي عملية يمكن أن تكون مرهقة فتؤدي بسهولة إلى كَلل الدول الأطراف من عملية الإبلاغ.
    La prospérité ne peut être le fruit d'un processus de mondialisation qui profiterait essentiellement aux pays développés. UN ولا يمكن تحقيق الازدهار العالمي من خلال عملية العولمة التي أفادت البلدان المتطورة بشكل رئيسي.
    La Lettonie a d'ores et déjà recensé ses citoyens par le biais d'un processus d'enregistrement des résidents. UN وقد حددت لاتفيا بالفعل من هم مواطنوها في الوقت الحالي عن طريق عملية تسجيل للمقيمين.
    Notant qu'un processus démocratique se déroule à Montserrat, UN وإذ تلاحظ وجود عملية ديمقراطية عاملة في مونتسيرات،
    Il ne s'agit pas d'affaiblir l'institution mais simplement de lancer un processus qui montrera à tous que des comportements autrefois tolérés ne seront plus admis. UN وليس الهدف إضعاف المؤسسة وإنما ببساطة إرساء عملية تبين للجميع أن ما كان يُغتفر من سلوك فيما مضى لم يعد مقبولاً.
    Dans une relation intime comme celle du mariage, c’est souvent un processus subtil d’actions et de réactions qui conduit à la rupture. UN وفي أية علاقة حميمة، كالزواج، غالباً ما تكون عملية دقيقة من فعل ورد فعل تؤدي إلى انهيار العلاقة.
    un processus à long terme de sensibilisation au danger au niveau des collectivités sera probablement le moyen le plus efficace. UN وإن أية عملية طويلة الأجل لتوعية المجتمع المحلي بالمخاطر من المحتمل أن تكون عملية بالغة الفعالية.
    Ce serait tout simplement une occasion perdue si tout cela devait se résumer à un processus consultatif et à une sorte de cérémonie coûteuse. UN وستكون فرصة ضائعة للغاية إذا كان كل ما انتهى إليه الأمر هو عملية تشاور مستفيضة وممارسة احتفالية باهظة التكلفة.
    Cette transition est considérée comme un processus complexe dans lequel les progrès réalisés dans un domaine quelconque affecte tous les autres domaines. UN وتعتبر عملية الانتقال هذه عملية متكاملة يؤثر فيها التقدم المحرز في أي من هذه المجالات على التقدم في المجالات اﻷخرى.
    La démocratisation de la société est un processus lent et graduel. UN إن إشاعة الديمقراطية في المجتمع هي عملية طويلة وتدريجية.
    Cette assistance suppose d'aider les États parties à mettre en place un processus national relatif aux mesures de confiance et à désigner des points de contact nationaux. UN وتستوجب المساعدة دعم البلدان الأطراف في اعتماد عملية وطنية لوضع تدابير لبناء الثقة وتعيين جهات اتصال وطنية.
    Je comprends le sérieux de la situation de Chicago, mais je pensais qu'il y aurait un processus minutieux adéquat. Open Subtitles أنا أفهم مدى خطوة الوضع في شيكاغو ولكن اعتقدت أنه سيكون هناك عملية تدقيق مناسبة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد