La figure 1 montre que les Seychelles et l'Algérie ont atteint un taux net d'achèvement des études primaires supérieur à 100%. | UN | ويوضح الشكل 1 أن سيشيل والجزائر قد حققتا صافي معدل إتمام التعليم بالمرحلة الابتدائية يزيد عن نسبة 100 في المائة. |
Plusieurs pays, mais non pas tous, souffrent de ressources financières insuffisantes, ce qui entraîne un taux élevé de renouvellement du personnel. | UN | فهناك عدد من البلدان، وليس كلها، يعاني من نقص الموارد المالية، مما يسبب ارتفاع معدل دوران الموظفين. |
Trois pays africains (les Comores, le Botswana et la Namibie) sont parvenus à un taux de couverture en thérapie antirétrovirale de 90 % et plus en 2010. | UN | فقد حققت ثلاثة بلدان، هي جزر القمر وبوتسوانا وناميبيا معدل شمول وصلت نسبته في عام 2010 إلى 90 في المائة أو أكثر. |
Le nombre de rapports soumis dans les délais aux donateurs a augmenté, passant d'un taux de 74 % en 2006 à plus de 90 % en 2011. | UN | وتحسن معدل تقديم تقارير المانحين في المواعيد من 74 في المائة في عام 2006 إلى أكثر من 90 في المائة في عام 2011. |
Sri Lanka a également atteint un taux d'alphabétisation de 98 %, avec des progrès remarquables réalisés par les femmes et les filles. | UN | كما بلغ معدل الإلمام بالقراءة والكتابة 98 في المائة، وذلك نتيجة للخطوات الكبيرة التي ما فتئت النساء والفتيات تخطوها. |
La prise de supplémentassions en vitamine A chez les accouchées a connu une progression en atteignant un taux de 30,1% en 2007. | UN | وقد ازداد معدل تناول فيتامين ألف التكميلي بين الوالدات حديثاً ليصل إلى 30.1 في المائة في عام 2007. |
Ce qui nous donne un taux de 52,47 % de garçons dans les différentes séries. | UN | ويسفر هذا عن معدل قدره 52.47 في المائة للفتيان في الفروع المختلفة. |
Le taux d'exécution en milieu d'exercice biennal, de 45,9 %, est conforme aux attentes et laisse entrevoir un taux plus élevé en 2015. | UN | وجاء معدل التنفيذ بنسبة 45.9 في المائة في منتصف فترة السنتين كما كان متوقَّعا، ويُنبئ عن معدَّل تنفيذ أعلى في عام 2015. |
Il semble donc impossible d'établir immédiatement un taux de quote-part équitable pour notre pays. | UN | ولذا يعتبر من المستحيل أن يتم على الفور تحديد معدل أنصبة عادل لبلادنا. |
Mais un taux de 2,5 % reste tout de même inférieur à ce que l'on pourrait obtenir sans pour autant réveiller des tendances inflationnistes. | UN | غير أن معدل ٢,٥ في المائة لا يزال معدل نمو أدنى مما يمكن أن يتحمله الاقتصاد العالمي دون إثارة صعوبات تضخمية. |
Pour le matériel inutilisé, on a appliqué un taux d'amortissement de 30 %. | UN | أما بالنسبة للمعدات غير المستعملة فطبق معدل استهلاك قدره ٣٠ في المائة. |
Dans les territoires palestiniens, il existait des obstacles, notamment un taux de chômage élevé. | UN | وأضاف أن ثمة قيودا داخل اﻷراضي الفلسطينية منها ارتفاع معدل البطالة. |
Ce montant a été réduit par un taux de vacance de postes de 15 %. | UN | وقد خفضت تقديرات التكاليف على أساس معدل شغور قدره ١٥ في المائة. |
Bien entendu, le Tribunal ne reproche ni au Secrétaire général ni aux fonctionnaires de viser un taux de succès encore supérieur à tous les stades de la procédure contentieuse. | UN | ولا تجد المحكمة بطبيعة الحال أي غضاضة في سعي اﻷمين العام أو الموظف لتحقيق معدل نجاح أعلى في كل درجة من درجات التقاضي. |
Cette phase permet également de fixer un taux forfaitaire de remboursement unique pour tous les autres matériels et articles consomptibles; | UN | وستفضي هذه المرحلة أيضا إلى تحديد معدل شامل واحد لتسديد تكاليف سائر المعدات واﻷصناف الاستهلاكية اﻷخرى؛ |
Avec un taux annuel d'accroissement naturel estimé à 3,1 %, on prévoit un doublement de la population en 22 ans. | UN | ويقدر معدل النمو الطبيعي بنحو ٣,١ في المائة سنويا، ويتوقع أن يتضاعف عدد السكان في غضون ٢٢ سنة. |
Les dépenses se sont élevées à 138 354 500 dollars, soit un taux d'exécution de 93 % par rapport au budget approuvé. | UN | وبلغت النفقات اﻹجمالية ٥٠٠ ٣٥٤ ١٣٨ دولار وهي تعكس معدل تنفيذ تبلغ نسبته ٩٣ في المائة من الميزانية المعتمدة. |
Elle attribue cette diminution à un taux de change défavorable. | UN | وتعزي هذا الانخفاض إلى سعر الصرف غير المؤاتي. |
Ces pays suivent en général de près les politiques monétaires allemandes afin de maintenir un taux de change fixe par rapport au deutsche mark. | UN | وعادة ما تتبع السياسات النقدية في هذه البلدان السياسة اﻷلمانية بهدف المحافظة على سعر صرف ثابت مقابل المارك اﻷلماني. |
L'une d'elles a suggéré un taux fixe de 8 %, majoré ou minoré de 1 % pour tenir compte des coûts administratifs. | UN | واقترح أحد الوفود معدلا ثابتا نسبته 8 في المائة، مع نسبة 1 في المائة كرسم إضافي أو حسم لتغطية التكاليف الإدارية. |
Compte tenu d'un taux de vacance de postes de 5 % sur un effectif de 3 558 agents. | UN | بما فيها عامل شغور قدره 5 في المائة فيما يتعلق بالقوام المقترح البالغ 558 3 وظيفة |
Option 2 : Limitation des crédits par l'application d'un taux de diminution | UN | الخيار 2: القيود المفروضة على القيد في الحساب الدائن باستخدام سعر خصم |
On se rapprocherait ainsi d'un taux d'équipement des véhicules qui soit acceptable au regard de la sécurité du personnel. | UN | ومن شأن هذه المشتريات أن تجعل عدد المركبات المزودة بأجهزة لاسلكي يقترب من المعدل المقبول لتحقيق أمن الموظفين. |
c) Si le remboursement est calculé sur la base d'un taux standard, certains gouvernements ne seront pas intégralement remboursés mais, en pareil cas, ils doivent recevoir au moins un montant correspondant aux sommes effectivement versées sous forme de prime de campagne à l'étranger. | UN | (ج) لا يُسدد إلى بعض الحكومات، استنادا إلى أية صيغة لسداد التكاليف الموحد، كل التكاليف التي تكبدتها إلا أنها ينبغي أن تحصل، على الأقل، على ما دفعته كبدل فعلي للخدمة في الخارج. |
Compte tenu de l'expérience acquise et du calendrier proposé pour le déploiement du personnel civil, les prévisions ont été établies sur la base d'un taux de vacance de 25 % pour les postes soumis à recrutement international et national et d'un taux nul pour les postes de Volontaire des Nations Unies. | UN | واستنادا إلى ما مضى من تجربة حتى الآن، وإلى الجدول الزمني للنشر المقترح للموظفين المدنيين المرفق، فإن تقديرات التكاليف تأخذ في الحسبان معامل شغور قدره 25 في المائة للوظائف الدولية والوطنية على حد سواء؛ ولا يطبق أي معامل شغور في تحديد تكاليف متطوعى الأمم المتحدة. |
De plus, le régime fiscal se caractérise par un taux élevé d'imposition des sociétés et en même temps par des mesures d'incitation excessivement généreuses. | UN | كما يتميز النظام الضريبي بارتفاع معدلات ضرائب الشركات ويقترن ذلك بتقديم حوافز سخية. |
La formule du G-20 consistant à appliquer un taux de réduction différent à chaque fourchette aboutirait à une réduction tarifaire moyenne globale variable d'un pays à l'autre en fonction de la structure tarifaire. | UN | وصيغة مجموعة البلدان العشرين المتمثلة في تطبيق معدلات تخفيض مختلفة على النطاقات التعريفية المختلفة ستفضي إلى تخفيض عام لمتوسط التعريفات بدرجات متفاوتة بين البلدان بحسب هيكل التعريفات الخاص بكل بلد. |
Le PNUD proposait en l'occurrence de rembourser ces services sur la base d'un taux forfaitaire de 10 % au lieu d'un ensemble de taux différenciés pour les différents groupes de services, cette dernière formule s'étant avérée par trop lourde à gérer. | UN | ونتيجة لذلك، اقترح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي معدلاً موحداً بلغ ٠١ في المائة لرد تكاليف هذه الخدمات بدلاً من وضع مجموعة من المعدلات التجميعية التفاضلية ثبت أنها مرهقة. |
98. Les traitements du personnel international ont été calculés pour un total de 978 postes sur la base des taux standard spécifiés au paragraphe 16 ci-dessus, compte tenu d'un taux de vacance de poste de 35 %. | UN | ٩٨ - قدرت مرتبات الموظفين المعينين على أساس دولي بالاستناد إلى معدلات التكاليف القياسية المشار إليها في الفقرة ١٦ أعلاه، وتتضمن عامل شغور قدره ٣٥ في المائة. |
i) Maintien d'un taux relativement élevé de passage d'une classe à l'autre dans le cycle élémentaire | UN | ' 1` المحافظة على نسبة نجاح عالية نسبيا للتلاميذ في دورة المرحلة الابتدائية |
Le Comité consultatif estime qu'un taux aussi élevé amène à s'interroger sur la capacité de la Mission de s'acquitter efficacement de son mandat, et sur la nécessité du maintien de tous ses postes. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن معدلات الشغور العالية بهذه الدرجة تثير الشكوك حول قدرة البعثة على تنفيذ ولايتها بصورة فعلية، وتثير تساؤلات بشأن استمرار الحاجة إلى كافة وظائفها. |