* Note: Il est indiqué dans ce rapport qu'une réponse datée du 25 novembre 1995 a été reçue (mais n'a pas été publiée). | UN | * ملحوظة: حسب هذا التقرير، قدمت المعلومات في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 1995 لكنها لم تُنشر. |
* Note: Il est indiqué dans ce rapport qu'une réponse datée du 2 décembre 1993 a été reçue (mais n'a pas été publiée). | UN | * ملحوظة: حسب هذا التقرير، قدمت المعلومات في 2 كانون الأول/ديسمبر 1993 ولكن لم تُنشَر. |
À ce jour, le secrétariat a reçu une réponse de l'autorité du Brésil. | UN | وقد تلقت الأمانة حتى الآن رداً واحداً من السلطة الوطنية المعينة للبرازيل. |
Le caractère infondé de ces allégations met au défi de donner une réponse détaillée. | UN | وتتحدى طبيعة هذه المزاعم غير القائمة على أساس أي رد تفصيلي. |
une réponse commune, synthétique et globale est donc nécessaire pour lutter contre ce fléau. | UN | فهناك إذن حاجة إلى استجابة مشتركة وشاملة وعالمية لمكافحة هذه الآفة. |
Sa délégation souhaite obtenir une réponse écrite et rappelle qu'elle a fait la même demande à deux reprises par le passé, sans résultat. | UN | وأضاف أن وفده يرغب في الحصول على رد مكتوب وذكر بأن نفس الطلب قُدم في مناسبتين سابقتين ولكن دون نتيجة. |
"Peu importe", ce n'est pas une réponse. Des œufs brouillés? | Open Subtitles | أياً كان ليس جواب ما رأيك بالبيض المخفوق |
C'est ce que nous demandons et nous voulons surtout être entendus et qu'une réponse nous soit donnée. | UN | هذا هو ما نطالب به. ولكن أعتقد أنه يتعين سماع صوتنا ولا بد أن نحصل على استجابة حقيقية. |
Ces demandes devraient être dûment examinées et recevoir une réponse positive chaque fois que cela est possible et approprié. | UN | وينبغي إيلاء هذه الطلبات الاعتبار المطلوب والرد عليها إيجابا متى أمكن ذلك وعند الاقتضاء. |
* Note: Il est indiqué dans ce rapport qu'une réponse datée du 11 juin 1992 a été reçue (mais n'a pas été publiée). | UN | A/47/40 * ملحوظة: حسب هذا التقرير، قدمت المعلومات في 11 حزيران/يونيه 1992 ولكن لم تُنشر. |
* Note: Il est indiqué dans ce rapport qu'une réponse datée du 28 décembre 1990 a été reçue (mais n'a pas été publiée). | UN | * ملحوظة: قدمت المعلومات في 28 كانون الأول/ديسمبر 1990 لكنها لم تُنشر. |
* Note: Il est indiqué dans ce rapport qu'une réponse a été donnée le 28 mars 1995 (mais n'a pas été publiée). | UN | * ملحوظة: قدمت المعلومات في 28 آذار/مارس 1995 لكنها لم تُنشر. |
Le Groupe d’experts attend toujours une réponse des autorités libyennes. | UN | وما زال الفريق ينتظر رداً من السلطات الليبية. |
Le communiqué de presse qui a été envoyé au Comité ne constituait nullement une réponse aux questions qui avaient été posées. | UN | ولا يعتبر البيان الصحفي الذي أرسلته ترينيداد وتوباغو إلى اللجنة مطلقاً رداً على اﻷسئلة التي طرحتها اللجنة. |
Cela dit, une fois qu’il aura obtenu plus de précisions auprès du Ministère de la justice, il ne manquera pas d’apporter une réponse écrite détaillée. | UN | وأشار إلى أنه سيواصل مع ذلك الاستعلام عن هذه المسألة مع وزارة العدل ويقدم رداً خطياً مفصلاً في موعد لاحق. |
En l'absence d'une réponse du Gouvernement, il y a lieu de les prendre dûment en considération. | UN | ولعدم ورود أي رد من الحكومة، يجب إيلاؤها الاعتبار الواجب. |
C'est donc tout naturellement que nous nous tournons vers notre organisation mondiale pour chercher une réponse collective, à tout le moins un échange d'expériences. | UN | ومن ثم، فإن من المناسب تماما أن نلجأ إلى المنظمة العالمية للتوصل إلى استجابة جماعية، أو لتبادل الخبرات على الأقل. |
une réponse des Gouvernements de l'Inde et de la Chine est toujours attendue. | UN | ولا تزال المقررة الخاصة تنتظر الحصول على رد من حكومتي الهند والصين. |
C'est une question légitime. Pourquoi ne pas avoir une réponse légitime? | Open Subtitles | انه سؤال مهم لماذا لا نحصل على جواب مهم? |
La Banque mondiale a demandé aux donateurs un appui pour les activités relatives aux mines en Bosnie-Herzégovine, mais elle n'a reçu jusqu'ici qu'une réponse limitée. | UN | وقد توجه البنك الدولي إلى المانحين طلبا لتقديم الدعم لﻷنشطة المتصلة باﻷلغام في البوسنة والهرسك، غير أنه لم يحصل حتى اﻵن إلا على استجابة محدودة. |
Le Défenseur des droits de l'homme reçoit et examine les plaintes communiquées par toutes les entités, territoriales ou autres, du pays et chaque plainte reçoit une réponse. | UN | ويتلقى مكتب أمين المظالم الشكاوى التي ترسلها إليه جميع الكيانات الإقليمية أو غير الإقليمية، ويقوم بدراستها والرد عليها. |
Dans les paragraphes qui suivent on essaiera de donner une réponse détaillée aux préoccupations du Comité. | UN | وتسعى الفقرات الواردة أدناه إلى تقديم رد تفصيلي على الشواغل التي أبدتها اللجنة. |
Les recommandations doivent être examinées d'urgence et c'est la raison pour laquelle le Secrétariat a fait une réponse officieuse. | UN | وانتهى قائلا إن التوصيات احتاجت إلى اهتمام عاجل مما حمل اﻷمانة العامة إلى الاستجابة لها بشكل غير رسمي. |
Le Traité limite strictement les cas dans lesquels de tels retraits sont possibles, mais leurs conséquences sont si graves que l'Australie et la Nouvelle - Zélande estiment qu'il faudrait convenir d'une réponse internationale prompte et appropriée dans le cas de toutes dénonciations ultérieures. | UN | وقالت إن المعاهدة حددت بشكل صارم الظروف التي يمكن فيها الانسحاب ولكن تلك الآثار تتسم بخطورة شديدة بحيث ترى أستراليا ونيوزيلندا أنه يتعين الوصول إلى تفاهمات مشتركة بشأن الاستجابة الدولية الملائمة في حالة حدوث أية انسحابات أخرى. |
C'est pourquoi le Bangladesh estime qu'une réponse exclusivement militaire ne permettra pas de venir à bout des causes profondes du phénomène. | UN | ولذا ترى بنغلاديش أن الرد العسكري وحده لا يكفي للوصول إلى الأسباب الجذرية لتلك الظاهرة. |
Résolue à trouver une réponse commune aux menaces mondiales qui existent dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, | UN | وقد عقدت العزم على التوصل إلى رد مشترك على التهديدات العالمية في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، |
Mars 2006: À la quatre-vingt-sixième session, le Rapporteur spécial a rencontré des représentants de l'État partie, qui lui ont indiqué qu'une réponse aux questions en suspens allait être envoyée d'ici à juillet 2006. | UN | آذار/مارس 2006: اجتمع المقرر الخاص، خلال الدورة السادسة والثمانين، بممثلين للدولة الطرف، وأفاد الممثلون بأن الدولة الطرف ستردّ على المواضيع المعلقة قبل شهر تموز/يوليه 2006. |
La compréhension et la connaissance des tendances de la criminalité et des indicateurs de la justice pénale contribuent à la formulation d'une politique efficace, à l'apport d'une réponse opérationnelle et à l'évaluation de l'impact des mesures prises dans le domaine de la prévention du crime. | UN | ومن شأن فهم اتجاهات الجريمة ومؤشرات العدالة الجنائية ومعرفتها أن يدعما صياغة سياسات فعّالة واتخاذ تدابير عملية للتصدي للجريمة وإجراء تقييم لآثارها في مجال منع الجريمة. |