ويكيبيديا

    "'unité de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من وحدة
        
    • على وحدة
        
    • وحدتها
        
    • النواة
        
    • توافق عالمي في
        
    • وحدة شؤون
        
    • أن وحدة
        
    • كوحدة
        
    • قسم الأمراض
        
    • اللبنة
        
    • الوحدة التابعة
        
    • في منطقة الساحل ووحدة
        
    • أجرته وحدة
        
    • حجم وحدة
        
    • تحقيق وحدة
        
    À cette fin, il faudrait également déployer huit équipes supplémentaires d'observateurs militaires ainsi qu'une unité de police militaire de 75 personnes. UN وستكون هناك حاجة أيضا إلى نشر ثمانية أفرقـة لمراقبين عسكريين إضافيين لهذا الغرض، وكذلك 75 فردا من وحدة الشرطة العسكرية.
    Défense assurée par l'unité de la défense publique en matière pénale UN المساعدة القانونية من وحدة المحامي العام
    Ce programme vise à maintenir l'unité de la famille. UN والقصد من هذا النظام هو الحفاظ على وحدة الأسرة.
    Un cocktail Molotov a été lancé sur une unité de l'armée à Hébron près de Beit Romano. UN وألقيت قنبلة نفطية على وحدة للجيش في الخليل بالقرب من بيت رومانو.
    Il était tout à fait essentiel pour la promotion de l'harmonisation et la préservation de l'unité de l'ordre juridique international. UN فهي تتسم بأهمية جوهرية من أجل تعزيز المواءمة بين النظم القانونية الدولية وضمان وحدتها.
    À cet égard, il convient de faire une large place au rôle de la famille, qui constitue l'unité de base de la société. UN ودعا في هذا الإطار إلى إيلاء اهتمام خاص بدور الأسرة باعتبارها النواة الأساسية للمجتمع.
    Nous avons aujourd'hui exposé l'unité de vues à laquelle nous sommes parvenus au sujet des mesures à prendre face à la crise, hiérarchisé les interventions à mener et assigné à l'Organisation des Nations Unies un rôle bien précis. UN واليوم، توصلنا إلى توافق عالمي في الآراء حول سبل التصدي لهذه الأزمة وقمنا بترتيب أولويات الإجراءات اللازمة وحددنا دورا واضحا للأمم المتحدة.
    Tableau 32 Cas traités par l'unité de la femme UN الحالات التي كانت موضع اهتمام في وحدة شؤون المرأة
    L'unité de ceux-ci sur certaines questions était fort remarquable, selon un intervenant. UN وقال أحد المشاركين في المناقشة إن ما بين الأعضاء الدائمين من وحدة بخصوص بعض المسائل لأمر مدهش.
    On a également suspendu le déploiement des 100 hommes d'un contingent paraguayen de génie aéroportuaire, des 50 hommes d'une unité de transmissions sénégalaise et des 145 hommes d'une compagnie du train pakistanaise avec leur matériel. UN وتم كذلك تجميد إجراءات نشر 100 فرد من جنود وحدة مهندسي المطارات التابعة لباراغواي، و 50 جنديا من وحدة الإشارة السنغالية، و 245 جنديا من سرية نقل باكستانية مرفق بها شحنة مملوكة للوحدة.
    Rapport d'enquête sur une affaire d'exploitation sexuelle par des membres d'une unité de police constituée à la MINUL UN تقرير تحقيق عن استغلال جنسي من جانب أفراد من وحدة الشرطة المشكلة في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا
    La Direction générale comprend également une unité de l'exigibilité des droits qui reçoit et traite les diverses plaintes et réclamations. UN وتشتمل المديرية العامة أيضاً على وحدة لإنفاذ الحقوق تقوم بتلقي الشكاوى ومعالجتها.
    À cet égard, des idées et des doctrines fondées sur l'unité de toutes les valeurs traditionnelles de l'humanité sont de plus en plus nécessaires. UN وفي ذلك السياق تزداد الحاجة إلى أفكار ومذاهب ترتكز على وحدة جميع القيم التقليدية للجنس البشري.
    Cet attentat odieux prouve le caractère mondial du terrorisme et confirme la nécessité de maintenir l'unité de cette Organisation. UN فذلك الهجوم الغادر يثبت الطابع العالمي للإرهاب ويؤكد ضرورة الحفاظ على وحدة هذه المنظمة.
    Il a en effet été le champion de la lutte pour la libération et l'unité de l'Afrique. UN والحقيقة، أنه كان بطل كفاح أفريقيا من أجل التحرير ومن أجل وحدتها.
    L'obligation de s'abstenir de tout acte incompatible avec les buts et principes de la Charte des Nations Unies contre l'intégrité territoriale, l'indépendance politique ou l'unité de tout État participant a été déclarée. UN أعلِن عن واجب الامتناع عن أي عمل لا يتفق مع مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه ويستهدف السلامة الإقليمية لأي دولة مشاركة أو استقلالها السياسي أو وحدتها.
    La famille, en tant qu'unité de base de la société, joue un rôle essentiel dans l'éducation et devrait être renforcée. UN وقد لعبت اﻷسرة، بوصفها النواة اﻷساسية للمجتمع، دورا تنمويا لا يمكن الاستغناء عنه وينبغي تعزيزه.
    Nous avons aujourd'hui exposé l'unité de vues à laquelle nous sommes parvenus au sujet des mesures à prendre face à la crise, hiérarchisé les interventions à mener et assigné à l'Organisation des Nations Unies un rôle bien précis. UN فقد توصلنا اليوم إلى توافق عالمي في الآراء حول سبل التصدي لهذه الأزمة وقمنا بترتيب أولويات الإجراءات اللازمة وحددنا دورا واضحا للأمم المتحدة.
    Source : unité de la femme, Organisme judiciaire, juillet 2007. UN المصدر: وحدة شؤون المرأة، السلطة القضائية، تموز/يوليه 2007
    L'unité de traitement crée une certitude dans les relations juridiques entre les États. UN ذلك أن وحدة المعالجة تولد عنصر يقينية قانونية في العلاقات بين الدول.
    Reconnaître la famille comme un groupe formant une unité, c'est reconnaître le droit à l'unité de la famille. UN والحق في وحدة الأسرة أمر ملازم للاعتراف بالأسرة كوحدة جماعية.
    2.1 Les auteurs travaillaient comme aides-soignants dans l'unité de psychiatrie de l'hôpital de la Charité de Narva-Joesuu. UN 2-1 عمل صاحبا البلاغ مساعدين في قسم الأمراض العقلية في مستشفى نارفا - جويسو الخيري.
    Vida y Familia de Guadalajara affirme que la famille est l'unité de base la plus fondamentale de la société humaine. UN وتؤكد جمعية الحياة والأسرة لغواد لاخارا أن الأسرة هي اللبنة الأولية الأساسية والجوهرية للمجتمع الإنساني.
    Les données recueillies par l'unité de la CEA proviennent actuellement de sources secondaires, mais elles sont comparables. UN وعملية جمع البيانات التي تقوم بها حاليا الوحدة التابعة للجنة الاقتصادية لافريقيا إنما تقوم بها من مصادر ثانوية؛ وذلك لا يمثل مشاكل فيما يتعلق بالمواءمة.
    C'est ainsi qu'avec le Gouvernement canadien, le Gouvernement algérien a coprésidé le Groupe de travail du Forum mondial antiterroriste sur le renforcement des capacités dans la région du Sahel et a également participé aux travaux de la Commission militaire mixte de la région du Sahel et de l'unité de fusion et de liaison du Sahel. UN وعلى سبيل المثال، شاركت الجزائر حكومة كندا في رئاسة الفريق العامل التابع للمنتدى العالمي لمكافحة الإرهاب المعني ببناء القدرات في منطقة الساحل، وشاركت أيضاً في هيئة الأركان العامة المشتركة لشؤون العمليات في منطقة الساحل ووحدة الدمج والاتصال لمنطقة الساحل.
    Ces enquêtes avaient débuté en 2012 sous l'effet conjugué du travail d'analyse de l'unité de gestion des risques en Somalie et de la réaction dynamique de la Division des enquêtes du Bureau des services de contrôle interne aux risques connus de fraude dans les projets humanitaires en Somalie. UN وقد تم الكشف عن التحقيقات في أول الأمر في عام 2012 من خلال الجمع بين التحليل الذي أجرته وحدة إدارة المخاطر في الصومال والتصدي على نحو استباقي من جانب شعبة التحقيقات في مكتب خدمات الرقابة الداخلية لمخاطر الغش المعروفة في المشاريع الإنسانية في الصومال.
    Il faudrait également renforcer les effectifs de l'unité de sécurité armée des Nations Unies. UN وستكون هناك أيضا حاجة إلى زيادة حجم وحدة الأمن المسلحة التابعة للأمم المتحدة.
    Lorsque le Conseil a adopté des mesures en vertu du Chapitre VII, le Brésil a toujours cherché à obtenir une communauté de vues et d'objectifs, car l'efficacité du Conseil est améliorée par la convergence et l'unité de ses membres et de son action. UN وفي الحالات التي اعتمد فيها المجلس تدابير بموجب الفصل السابع، سعت البرازيل إلى العمل نحو تحقيق وحدة الرسالة والهدف نظرا لأن تناسق ووحدة عمل المجلس يعززان فعاليته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد