Récapitulatif des mesures prises pour donner suite aux décisions et demandes formulées par l'Assemblée générale dans sa résolution 65/289 ainsi qu'aux demandes et recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires approuvées par l'Assemblée générale et à celles du Comité | UN | خامسا - موجز لإجراءات المتابعة المتخذة لتنفيذ قرارات وطلبات الجمعية العامة الواردة في قراريها 65/289 و 65/297 وطلبات وتوصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية التي أقرتها الجمعية العامة، وطلبات وتوصيات مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة ومكتب خدمات الرقابة الداخلية |
Récapitulatif des mesures prises pour donner suite aux décisions et demandes formulées par l'Assemblée générale dans ses résolutions 65/289 et 65/301 ainsi qu'aux demandes et recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires approuvées par l'Assemblée, et à celles du Comité des commissaires | UN | خامسا - موجز إجراءات المتابعة المتخذة لتنفيذ مقررات وطلبات الجمعية العامة الواردة في قراريها 65/289 و 65/301 وطلبات وتوصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية التي صدَّق عليها كل من الجمعية العامة ومجلس مراجعي الحسابات التابع للأمم المتحدة ومكتـب خدمات الرقابة الداخلية |
Le Kirghizistan a conclu un accord de rééchelonnement non concessionnel à des conditions généralement semblables à celles que la Géorgie avait obtenues un an auparavant. | UN | وأبرمت قيرغيزستان اتفاقا لإعادة الجدولة تضمّن شروطا غير تسهيلية مماثلة إلى حد كبير لتلك التي حصلت عليها جورجيا قبل سنة. |
De nouvelles campagnes de vaccination ont été mises en place parallèlement à celles menées au RoyaumeUni. | UN | وتم إدخال برامج للتحصين والتطعيم بالتوازي مع تلك البرامج القائمة في المملكة المتحدة. |
Ces responsabilités s'ajoutent à celles qui lui incombent en sa qualité de Directeur général de l'Office des Nations Unies à Vienne. | UN | وتضاف هذه المسؤوليات إلى تلك التي يضطلع بها المدير العام لمكتب الأمم المتحدة في فيينا. |
Ils mettent l'accent sur la nécessité d'éliminer la pauvreté et, à cette fin, de remédier à ses causes profondes et structurelles et, par là même, à celles du chômage et de l'exclusion sociale et de l'insécurité dont ils s'accompagnent. | UN | وعند تأكيد هذه الصكوك على استئصال شأفة الفقر، يتجه تركيزها إلى التدابير الرامية إلى التصدي للأسباب الكامنة والأسباب الهيكلية للفقر والبطالة والاستبعاد الاجتماعي وانعدام الأمن التي تنجم عنها. |
Récapitulatif des mesures prises pour donner suite aux décisions et demandes formulées par l'Assemblée générale dans ses résolutions 66/264 et 66/280 ainsi qu'aux demandes et recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires approuvées par l'Assemblée générale, à celles du Comité des commissaires aux comptes de l'ONU et à celles du Bureau des services de contrôle interne | UN | خامسا - موجز إجراءات المتابعة المتخذة لتنفيذ مقررات وطلبات الجمعية العامة الواردة في قراريها 66/264 و 66/280 وطلبات وتوصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية التي أقرتها الجمعية العامة، وطلبات وتوصيات مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة ومكتب خدمات الرقابة الداخلية |
Récapitulatif des mesures prises pour donner suite aux décisions et demandes formulées par l'Assemblée générale dans ses résolutions 66/264 et 66/273 ainsi qu'aux demandes et recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires approuvées par l'Assemblée générale, et à celles du Comité des commissaires aux comptes de l'ONU et du Bureau des services de contrôle interne | UN | خامسا - موجز إجراءات المتابعة المتخذة لتنفيذ ما قررته وطلبته الجمعية العامة في قراريها 66/264 و 66/273، وطلبات وتوصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية التي أيدتها الجمعية العامة، وطلبات وتوصيات مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة ومكتب خدمات الرقابة الداخلية |
Récapitulatif des mesures prises pour donner suite aux décisions et demandes formulées par l'Assemblée générale dans sa résolution 66/264 ainsi qu'aux demandes et recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires approuvées par l'Assemblée générale, et à celles du Comité des commissaires aux comptes de l'ONU | UN | خامسا - موجز لإجراءات المتابعة المتخذة لتنفيذ مقررات وطلبات الجمعية العامة الواردة في قرارها 66/264، وطلبات وتوصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية التي أقرتها الجمعية العامة، وطلبات وتوصيات مجلس مراجعي الحسابات |
Des lois analogues à celles que l'auteur conteste étaient autrefois appliquées dans d'autres juridictions australiennes, mais ont été abrogées. | UN | وثمة قوانين مماثلة لتلك التي طعن فيها صاحب البلاغ كانت تُطبق فيما مضى في ولايات قضائية استرالية أخرى، ولكنها ألغيت. |
Il en est ressorti que les fibres prélevées sur les vêtements du requérant ne correspondaient pas à celles relevées sur les vêtements des policiers. | UN | وخلص الاختبار إلى أن الألياف التي وجدت بملابس صاحب الشكوى ليست مماثلة لتلك التي وجدت بملابس أفراد الشرطة. |
Les mairies avaient des compétences assimilables à celles des communautés autonomes, des régions ou des Länder. | UN | فالبلديات لها سلطات مماثلة لتلك التي للمناطق المتمتعة بالحكم الذاتي أو المقاطعات أو الولايات. |
Aux fins de comparaison, les réponses ont été confrontées à celles d'un questionnaire similaire adressé aux bureaux extérieurs en 1990. | UN | ومن منظور مقارن، فقد قورنت هذه الاستجابات مع تلك المتصلة باستبيان مماثل سبق أن أجرته المكاتب الميدانية في عام ١٩٩٠. |
Ces conclusions correspondent à celles des vérificateurs externes et à celles exposées en détail dans les rapports de contrôle précédents de la Division des services de contrôle interne telles que décrites dans la section suivante. | UN | وتتوافق هذه النتائج مع تلك التي حددها مراجعو الحسابات الخارجيون وتلك الواردة تفاصيلها في تقارير الرقابة السابقة الصادرة عن شعبة خدمات الرقابة على النحو المبين في الفرع التالي. |
Par ailleurs, il est pris note, au paragraphe 24, de quatre décisions administratives venant s'ajouter à celles mentionnées aux paragraphes 19 et 21, notamment la décision administrative sur Marange (Zimbabwe). | UN | وتقر الفقرة 24 من مشروع القرار أربعة قرارات إدارية بالإضافة إلى تلك المذكورة في الفقرتين 19 و 21، بما في ذلك القرار الإداري بشأن مارانج، زمبابوي. |
Ces responsabilités s'ajoutent à celles qui lui incombent en sa qualité de Directeur général de l'Office des Nations Unies à Vienne. | UN | وتضاف هذه المسؤوليات إلى تلك التي يضطلع بها المدير العام لمكتب الأمم المتحدة في فيينا. |
L'application de cette disposition nécessite l'adoption par les Etats de mesures spéciales en ce sens, qui s'ajoutent à celles qu'ils sont par ailleurs tenus de prendre en vertu de l'article 2 pour que tous les individus puissent exercer les droits prévus dans le Pacte. | UN | ويستلزم تنفيذ هذا الحكم، بناء على ذلك، اعتماد تدابير خاصة ترمي إلى حماية اﻷطفال، باﻹضافة إلى التدابير الواجب على الدول أن تتخذها بموجب المادة ٢ لكي تكفل لجميع اﻷشخاص التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Cadre Fonctions analogues à celles d'un responsable principal concernant des audits de taille moyenne; fait directement rapport à un partenaire d'audit | UN | أدت مهام مماثلة لمهام مدير رئيسي لكن فيما يتصل بمراجعة حسابات ذات حجم متوسط تحت الإشراف المباشر لمراجع حسابات شريك. |
Il n'existe pas de données certaines sur les incidences de la mondialisation sur les indépendants, mais il est manifeste qu'elle offre des opportunités aux femmes dans le secteur des services ou à celles qui travaillent dans les technologies de pointe dans le domaine des communications. | UN | ولا تتوافر بيانات قاطعة عن تأثير العولمة على العمل الحر، ولكن من الواضح أنها أتاحت فرصاً للمرأة في قطاع الخدمات أو لأولئك العاملات في مجال تكنولوجيا الاتصالات المعقدة. |
Il faut à cet égard accorder la priorité à celles qui sont les plus propres, au niveau national, à contribuer à résoudre les difficultés avec lesquelles de nombreux pays sont aux prises. | UN | وفي هذا الصدد، من الواجب منح أولوية للمهام التي تكفل تحقيق أبعد أثر على الصعيد القطري عند المساعدة في حسم الصعوبات التي يواجهها كثير من البلدان. |
Les femmes étaient le plus souvent employées dans le secteur public, où elles se concentraient pour la plupart dans des catégories professionnelles inférieures à celles auxquelles les hommes avaient accès. | UN | وتزداد فرص تشغيل المرأة في القطاع العام، الذي يتركزن فيه في فئات وظيفية أدنى من تلك التي يشغلها الرجال في معظم الأحيان. |
Leurs caractéristiques sont analogues à celles observées dans le cas des assassinats effectivement commis. | UN | وتعكس خصائص هذه الحالات نفس الاتجاهات المنطبقة على حالات الاعدام. |
Je joins ma voix à celles des orateurs qui m'ont précédé pour souhaiter la bienvenue à la nation de Tuvalu en tant que 189e Membre, le plus récent de la famille des Nations Unies. | UN | وأضم صوتي إلى أصوات من تكلموا قبلي في الترحيب بدولة توفالو بوصفها العضو الـ 189 وأحدث عضو في أسرة الأمم المتحدة. |
La délégation argentine se joint également à celles qui ont souligné combien il importe que le rapport soit disponible en temps voulu. | UN | كما أعرب عن رغبة وفده في الانضمام إلى الوفود التي شددت على أهمية إتاحة التقرير في الوقت المناسب. |
La Trade Unions and Trade Disputes Ordinance définit les conditions d'enregistrement et d'organisation des syndicats, qui sont similaires à celles qui prévalent au Royaume-Uni. | UN | ويتضمن قانون نقابات العمال والمنازعات النقابية لجبل طارق أحكاما لتسجيل وتنظيم نقابات العمال في جبل طارق، مماثلة لما هو نافذ في المملكة المتحدة. |
L'auteur compare de telles campagnes à celles qui avaient conduit à l'holocauste ou au génocide au Rwanda. | UN | وتقارن صاحبة البلاغ هذه الحملات بتلك التي أدت إلى المحرقة أو الإبادة الجماعية في رواندا. |
Le Bureau propose des informations, une orientation et une première assistance juridique, médicale et psychologique à celles qui le demandent. | UN | ويقدم المكتب معلومات وإرشادات وتقييمات قانونية وطبية ونفسية أولية إلى الأشخاص المحتاجين إلى هذا الاهتمام. |