Ces mauvais traitements auraient pour but de contraindre les détenus à changer de conviction quant à l'objection de conscience. | UN | ويزعم أن الهدف من سوء المعاملة هذا هو إجبار المسجونين على تغيير رأيهم فيما يخص الاستنكاف الضميري. |
Ainsi, un Etat qui contraindrait tous les étrangers à changer de nom procéderait à une immixtion au sens de l'article 17 du Pacte. | UN | ومن أمثلة ذلك، أنه إذا ما أرغمت احدى الدول جميع اﻷجانب على تغيير ألقابهم، فسيشكل ذلك تدخلا ينتهك المادة ٧١. |
Une perception de soi positive peut motiver les autres à changer de comportement également. | UN | ومن الممكن أن يدفع التصور الإيجابي للذات الآخرين إلى تغيير سلوكياتهم. |
Le développement tend cependant à changer la nature de la famille. | UN | بيد أن عملية التنمية تنحو إلى تغيير طبيعة اﻷسرة. |
Nous devons commencer à changer la mentalité des femmes et des filles qui sont abusées. | UN | ويجب أن نشرع في تغيير عقلية النساء والفتيات اللواتي يتعرضن لسوء المعاملة. |
Il en va de même pour toute tentative visant à changer l'état actuel des entités par une surcentralisation de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وينطبق نفس القول على أية محاولات لتغيير التسوية الحالية بين الكيانات من خلال المركزية المفرطة في البوسنة والهرسك. |
Ainsi, un État qui contraindrait tous les étrangers à changer de nom procéderait à une immixtion au sens de l'article 17 du Pacte. | UN | ومن أمثلة ذلك، أنه إذا ما أرغمت احدى الدول جميع اﻷجانب على تغيير ألقابهم، فسيشكل ذلك تدخلا ينتهك المادة ٧١. |
Les demandes de permis des employeurs qui persistent à changer fréquemment de domestiques sans raison valable risquent d'être rejetés. | UN | ويجوز رفض طلبات أرباب العمل الذين يصرّون على تغيير خدم المنازل الأجانب مرات كثيرة دون أسباب مُرضية. |
Les changements climatiques forcent les populations de l'Arctique, comme nos voisins du Groenland, à changer leurs habitudes de vie. | UN | إذ أن التغيرات المناخية تجبر سكان المنطقة القطبية الشمالية، مثل جيراننا في غرينلند، على تغيير عاداتهم المعيشية. |
Si on se marie, je n'aurais pas à changer de monogramme! | Open Subtitles | عندما نتزوج ليس على تغيير الحروف على شنطة السفر |
La restructuration ne cherche pas à changer le statut du personnel ou à modifier des attentes légitimes en matière d'organisation des carrières. | UN | وأوضح قائلا إن عملية إعادة التشكيل لا تهدف إلى تغيير مركز الموظفين أو توقعاتهم المشروعة فيما يتعلق بتطورهم الوظيفي. |
Le Gouvernement israélien poursuit sa campagne visant à changer la situation de Jérusalem et à en modifier la composition démographique. | UN | إن حكومة إسرائيل تواصل حملتها الرامية إلى تغيير وضع القدس وإيجاد تكوين ديمغرافي جديد في المدينة. |
Tous ces facteurs nous contraignent à changer d'attitude. | UN | إن كل هذه الحقائق تدفعنا إلى تغيير سلوكنا. |
Lorsque, en cas de mariage ou de divorce, la loi ou la coutume oblige une femme à changer de nom, cette dernière est privée de ces droits. | UN | وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق. |
Nul ne peut être privé de sa nationalité ou de son droit à changer de nationalité. | UN | ولايجوز حرمان أي شخص من حقه في الجنسية أو حقه في تغيير جنسيته. |
Faraday continuait à changer le monde et comment les gens vivaient, lorsque soudain une maladie attaqua son esprit sans égal. | Open Subtitles | كان فاراداي مواصلاً في تغيير العالم و الطريقة التي يعيش بها الناس و بعد ذلك, فجأة |
Conformément à son mandat et aux priorités nationales, le PNUD contribue de manière importante à changer les résultats des réalisations. | UN | ويقدم البرنامج الإنمائي، تماشيا مع ولايته والأولويات الوطنية، مساهمات هامة في تغيير مستوى النواتج. |
Dans ce contexte, il a demandé quelles mesures le Gouvernement appliquait pour inciter les personnes victimes de discrimination à changer d'attitude. | UN | وفي هذا السياق، سألت البرازيل عن التدابير التي تتخذها الحكومة لتغيير هذه المواقف من جانب الذين يتعرضون للتمييز. |
Dans ce contexte, il a demandé quelles mesures le Gouvernement appliquait pour inciter les personnes victimes de discrimination à changer d'attitude. | UN | وفي هذا السياق، سألت البرازيل عن التدابير التي تتخذها الحكومة لتغيير هذه المواقف من جانب الذين يتعرضون للتمييز. |
Les comportements ont commencé à changer dans les années 90, lorsque la notion de nouvelles orientations dans la coopération triangulaire a marqué un tournant. | UN | وبدأت المواقف في التغير في تسعينيات القرن الماضي؛ حيث مثّل مفهوم التعاون الثلاثي ضمن الاتجاهات الجديدة نقطة تحول. |
Par conséquent, des efforts sont déployés pour sensibiliser les groupes minoritaires et les amener à changer. | UN | وتبعا لذلك، يجري بذل الجهود لإذكاء الوعي والحث على التغيير بين فئات الأقليات. |
On a fait valoir toutefois que cette proposition amènerait à changer le principe qui sous-tendait la disposition. | UN | وقد اعتُرض على ذلك الاقتراح لأنه سيؤدي الى تغيير جوهري في السياسة العامة التي يستند اليها النص. |
Pour que les handicapés puissent vivre sur un pied d’égalité avec le reste de la population, il faudrait notamment réussir à changer les mentalités. | UN | ومن أجل أن يتمكن المعوقون من العيش على قدم المساواة مع بقية السكان، يجب التمكن على وجه الخصوص من تغيير عقليتهم. |
Tous les États doivent aussi s'abstenir d'organiser, d'aider, de fomenter, de financer, d'encourager ou de tolérer des activités armées subversives ou terroristes destinées à changer par la violence le régime d'un autre État, ainsi que d'intervenir dans les luttes intestines d'un autre État. | UN | كما أنه لا يجوز لأية دولة تنظيم النشاطات الهدامة أو الإرهابية أو المسلحة الرامية إلى قلب نظام الحكم في دولة أخرى بالعنف، أو مساعدة هذه النشاطات، أو التحريض عليها، أو تمويلها، أو تشجيعها، أو التغاضي عنها أو التدخل في حرب أهلية ناشبة في أية دولة أخرى. |
Cette situation est due au fait que les services d’experts nécessaires n'ont pas été mis à la disposition du Comité et à la pratique consistant à changer constamment les fonctionnaires chargés d’aider le Comité à titre temporaire durant ses sessions. | UN | وهذا يرجع إلى عدم تطوير خبرة فنية متخصصة لمساعدة اللجنة، وإلى ممارسة تتمثل في التغيير المستمر للموظفين المكلفين بمساعدة اللجنة على أساس مؤقت في أثناء دوراتها. |
La pratique tend toutefois à changer en raison d'une meilleure éducation et d'une sensibilisation accrue aux droits de la personne. | UN | بيد أن هذه الممارسة آخذة في التغيُّر بسبب زيادة التعليم والتوعية بحقوق الفرد. |
Cela montre bien que chacun s'accorde à reconnaître que ce document historique a grandement contribué à changer les vies de toutes les personnes dans le monde. | UN | وهذا يُظهر اعترافا مشتركا بما تفعله هذه الوثيقة التاريخية من أجل تغيير حياة جميع البشر. |
Si une seule fois, il m'avait dit qu'il était prêt à changer... | Open Subtitles | .. أعني، لو لمرّة واحدة .. أخبرني أنه مستعد للتغيّر |
Maurice s'attache par conséquent à changer les comportements sociaux. | UN | ولذلك فإن موريشيوس تركِّز على إحداث تغيير في المواقف الاجتماعية. |
C'est ce que le Gouvernement cherchait actuellement à changer. | UN | وهذا هو ما تسعى الحكومة الآن إلى تغييره. |