ويكيبيديا

    "à commencer par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بدءا
        
    • بدءاً
        
    • ابتداء من
        
    • ابتداءً من
        
    • وعلى رأسها
        
    • وفي مقدمتها
        
    • بداية من
        
    • بشأن أنغيلا
        
    • ولا سيما التبرعات المقدمة من
        
    • بدءًا
        
    • إبتداء من
        
    • وبدءاً
        
    • وفي مقدمتهم
        
    Il faut limiter les fluctuations des cours des matières premières soumis à une spéculation excessive, à commencer par le pétrole. Cette instabilité est insupportable. UN ونحن بحاجة إلى كبح تقلبات أسعار السلع المعرضة للمضاربة المفرطة، بدءا بالنفط، لأن عدم الاستقرار هذا أمر غير مقبول.
    Quelques hommes triés sur le volet, à commencer par vous Open Subtitles اريد مجموعة من الرجال منتقاة بعناية بدءا بك
    L'ONU a adopté d'innombrables instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, à commencer par la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وقد اعتمدت اﻷمم المتحدة صكوكا دولية عديدة بشأن حقوق اﻹنسان بدءا باﻹعلان العالمي.
    Bref, j'ai toute cette liste de choses à faire, à commencer par retrouver cette liste. Open Subtitles علي أية حال لدي بعض الأعمال لإنجزها بدءاً من تذكر هذه الأعمال
    Il faut respecter systématiquement la vie des filles et des femmes tout au long de leur vie, à commencer par leur droit à la vie. UN ويجب أن يكون هناك احترام دائم لحياة الفتيات والنساء طوال دورة حياتهن، بدءاً من الحق في الحياة.
    Le moment est peut-être venu de revoir en profondeur le système des ajustements, à commencer par ses principes fondamentaux. UN وقال إنه ربما حان الوقت ﻹجراء إصلاح رئيسي لنظام تسوية المقر ابتداء من المبادئ اﻷساسية.
    La pleine participation, sur un pied d'égalité, devrait être spécifiée à tous les niveaux, à commencer par la famille. UN وقال إنه يتعين ذكر المشاركة التامة والمتساوية على وجه التحديد على جميع الصعد بدءا باﻷسرة.
    Une pratique optimale visant à fournir un appui spécial aux bureaux de pays devant être auditée a été instaurée, à commencer par les missions d'appui à la région Afrique. UN وقد استنت ممارسة جيدة لتقديم دعم خاص للمكاتب القطرية التي تخضع للمراجعة، بدءا ببعثات الدعم في منطقة أفريقيا.
    À ce sujet, elle entend promouvoir le débat sur la validité réelle des concepts octroyant une légitimité aux armes nucléaires, à commencer par celui de la dissuasion. UN وفي هذا الصدد، فإنها تعتزم التشجيع على مناقشة صحة المفاهيم المستخدمة لإضفاء الشرعية على الأسلحة النووية، بدءا بمفهوم الردع، في الوقت الراهن.
    Des mesures du plan d'action s'adressent également à la Conférence du désarmement, à commencer par la thématique du traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN كما تتوجه أحكام خطة العمل إلى مؤتمر نزع السلاح، بدءا بموضوع معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    En ce sens, le changement de position de plusieurs acteurs clefs l'an dernier, à commencer par les États-Unis, a été déterminant. Nous nous en réjouissons. UN وإن تغيير المواقف، في هذا الصدد، من قبل مختلف البلدان الأساسية في العام الماضي، بدءا بالولايات المتحدة، كان حاسما، وهو يحظى بترحيبنا.
    Toutes les formes de pauvreté sont une atteinte à la dignité humaine et aux droits de l'homme les plus fondamentaux - à commencer par le droit à la vie. UN وكل أشكال الفقر تحط من كرامة الإنسان واستمتاعه بحقوقه الأساسية، بدءا من الحق في الحياة.
    Je voudrais ici mettre en relief certaines des activités entreprises par l'AALCO dans le domaine du droit international, à commencer par ses travaux relatifs à la Commission du droit international. UN وأود أن أشير إلى بعض الأنشطة التي اضطلعت بها المنظمة في مجال القانون الدولي، بدءاً بعملها المتصل بلجنة القانون الدولي.
    Il a encouragé le respect des engagements pris en vue de mettre fin à la crise, à commencer par des élections libres et transparentes. UN وشجعتها على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بإنهاء الأزمة بدءاً بتنظيم انتخابات حرة وشفافة.
    Ils sont au coeur de tous les objectifs de développement du millénaire, à commencer par la lutte contre la pauvreté. UN والأطفال هم لب أي هدف من أهداف تنمية الألفية، بدءاً بالمعركة ضد الفقر.
    Ce même participant a cité l'exemple d'un pays où la corruption, à commencer par les hautes sphères, était le principal obstacle à son développement. UN إلا أنه أشار إلى مثال أحد البلدان حيث يعتبر الفساد، بدءاً من القمة، أكبر عقبة تعترض تنمية ذلك البلد.
    Elle permet d'avoir rapidement accès à des séries chronologiques démographiques et sociales, à commencer par des données remontant à 1950. UN وتوفر قاعدة البيانات هذه إمكانية اﻹطلاع السريع على إحصاءات السلاسل الزمنية الديمغرافية والاجتماعية، ابتداء من بيانات عام ١٩٥٠.
    Les États sont tenus de protéger les droits de l'homme de leurs habitants, à commencer par le droit à la vie. UN وعلى الدول واجب حماية حقوق الإنسان لسكانها، ابتداء من الحق في الحياة.
    Sous réserve de l'approbation du Comité, les négociations se dérouleront en cinq sessions, à commencer par la présente session. UN ومن المتوخى أن تعقد خمس دورات للجنة ابتداءً من الدورة الراهنة وذلك رهناً بتأكيدات اللجنة.
    Ce dialogue ne saurait être monopolisé par les États et devrait prendre en compte toutes les composantes de la société civile, à commencer par les ONG. UN ولا يجوز أن تحتكر الدول هذا الحوار، بل ينبغي أن تشارك فيه جميع مكونات المجتمع المدني، وعلى رأسها المنظمات غير الحكومية.
    La crise rwandaise a eu des conséquences fort déplorables pour les pays voisins, à commencer par le Burundi, avec qui le Rwanda a des similitudes ethniques, linguistiques et culturelles. UN إن اﻷزمة في رواندا قد ترتبت عليها نتائج مؤسفة للدول المجاورة، وفي مقدمتها بوروندي التي تشبه رواندا مــن النواحي العرقية واللغوية والثقافية.
    Racontez-moi une chose dont vous n'êtes pas fier. à commencer par votre façon de vivre le deuil. Open Subtitles أخبرني شيئا عن نفسك لا تعتز به كثيرا بداية من كيفية تعاملك مع الحزن
    OU MÉCANISMES INTERNATIONAUX 33. On trouvera dans le précédent document de travail établi par le Secrétariat (A/AC.109/2016/Add.1) un aperçu de l'aide au développement consentie à Anguilla par les organismes des Nations Unies, à commencer par le PNUD. UN ٣٣ - يرد استعراض عام للمساعدة اﻹنمائية المقدمة الى اﻹقليم من قِبَل مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وعلى رأسها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في ورقة العمل السابقة بشأن أنغيلا التي أعدتها اﻷمانة العامة )A/AC.109/2016/Add.1(.
    Les contributions volontaires, en effet, leur sont de plus en plus chichement mesurées, à commencer par les États de leur région même. UN ولقد جاء هذا الموقف نتيجة انخفاض التبرعات بشكل مطرد، ولا سيما التبرعات المقدمة من الدول اﻷعضاء في داخل المناطق اﻹقليمية المعنية.
    Le champ d'action de ce mécanisme sera étendu de façon qu'il couvre également d'autres grandes catastrophes, à commencer par les inondations. UN وسيجري توسيع نطاق الآلية ليشمل الكوارث الكبرى الأخرى، بدءًا بالفيضانات.
    Partout dans le monde, des gens prient pour moi, à commencer par ma fille, Céleste, Open Subtitles في شتى أنحاء العالم الناس يصلون من أجلي إبتداء من إبنتي (سيليست)
    J'ai été accueilli chaleureusement par chacune de ces personnes, à commencer par le Président Karzaï. UN وبدءاً بالرئيس كرزاي، رحب الجميع بي ترحيباً حاراً.
    Nos compatriotes, à commencer par les Russes allemands, constituent une autre source évidente de rapprochement. UN ويتمثل أحد الموارد الأخرى التي من شأنها تحقيق التقارب بيننا في مواطني بلدنا، وفي مقدمتهم المواطنون الروس ذوي الأصول الألمانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد