Le Conseil exhortait les parties à conclure un accord avant l'expiration du mandat d'UNAVEM II, le 30 septembre 1994. | UN | وحث المجلس الطرفين على التوصل إلى اتفاق قبل انقضاء مدة ولاية البعثة الثانية، في ٣٠ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٤. |
Les Ministres pressent les parties à conclure un accord sur cette base. | UN | ويحث الوزراء اﻷطراف على التوصل إلى اتفاق على هذا اﻷساس. |
Parallèlement, les efforts de médiation entrepris par les acteurs régionaux et internationaux se poursuivent en vue d'amener les parties à conclure un accord. | UN | وإلى جانب ذلك، تتواصل جهود الوساطة التي تبذلها الجهات الفاعلة الإقليمية والدولية لمساعدة الأطراف على التوصل إلى اتفاق. |
Ces considérations devraient puissamment inciter toutes les parties à conclure un accord au plus tôt. | UN | هذه هي عوامل قوية ينبغي أن تدفع جميع اﻷحزاب في جنوب افريقيا إلى التوصل إلى اتفاق في أقرب وقت ممكن. |
Enfin, je tiens à assurer le Comité que le Conseil de sécurité appuie les initiatives visant à conclure un accord conforme à la solution de deux États. | UN | وختاما، أود أن أطمئن اللجنة على أن مجلس الأمن يدعم الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية وفقا للحل القائم على أساس دولتين. |
Néanmoins, un État qui ne veut pas autoriser un acteur infraétatique à conclure lui-même des traités peut être disposé à conclure un traité en son nom. | UN | غير أن الدول التي ترفض منح الإذن للجهات الفاعلة المتفرعة عنها بعقد معاهدات قد لا تمانع في إبرام معاهدات بالنيابة عنها. |
L'Australie a engagé vivement la République islamique d'Iran à conclure un protocole additionnel et à s'y conformer pleinement, afin d'aider à dissiper les inquiétudes au sujet de ses intentions dans le domaine nucléaire. | UN | وحثت أستراليا إيران على إبرام بروتوكول إضافي وتطبيقه تطبيقاً كاملاًَ كوسيلة إلى تهدئة المخاوف من نواياها النووية. |
Pendant des décennies, la Suède a activement contribué aux efforts internationaux visant à conclure un traité d'interdiction complète des essais. | UN | لقد اسهمت السويد بنشاط، خلال عقود، في الجهود المبذولة من أجل إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
En acceptant les 10 principes élaborés par le Groupe de contact, elle a montré qu'elle était fermement déterminée à conclure un accord politique. | UN | فقد أثبت الوفد، بقبوله المبادئ العشرة التي وضعتها مجموعة الاتصال، تصميمه الراسخ على التوصل إلى اتفاق سياسي. |
Il engage tous les pays voisins de l’Afghanistan et les autres États qui exercent une influence en Afghanistan à redoubler d’efforts sous l’égide des Nations Unies pour amener les parties à conclure un règlement négocié. | UN | ويهيب المجلس بجميع الدول المجاورة ﻷفغانستان والدول اﻷخرى التي لها نفوذ فيها أن تكثف الجهود التي تبذلها برعاية اﻷمم المتحدة لحمل اﻷطراف المعنية على التوصل إلى تسوية تفاوضية. |
Dans cette même déclaration, le Président a exhorté les parties à conclure un accord de cessez-le-feu et déclaré que le Conseil de sécurité devait rester saisi de cette affaire. | UN | رئيس المجلس في بيانه اﻷطراف على التوصل إلى اتفاق بوقف إطلاق النار وتطرق إلى ضرورة أن يواصل مجلس اﻷمن تدخله في القضية. |
Les membres du Conseil se sont déclarés optimistes quant à l’issue des pourparlers et ont encouragé les parties à conclure un accord. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تفاؤلهم بشأن المحادثات وشجعوا اﻷطراف على التوصل إلى اتفاق سلام. |
Pour empêcher la création d'une telle situation dans l'espace, la Russie prône régulièrement l'interdiction du déploiement d'armes de tous types dans l'espace et invite la communauté internationale à conclure un accord dans ce sens. | UN | ويمكن لنا أن نتوقع عواقب وخيمة لهذه التطورات في الفضاء الخارجي، ولذلك ما فتئنا نؤيد منع نشر أي نوع من الأسلحة في الفضاء الخارجي وندعو المجتمع الدولي إلى العمل على التوصل إلى ترتيبات لتحقيق ذلك. |
Je rappelle que l'ONU est résolue à tout mettre en œuvre pour aider les parties à conclure un accord de paix avant la fin de 2005 et à ouvrir un nouveau chapitre dans l'histoire de cette nation qui n'a que trop souffert. | UN | وأنا أُعيد تأكيد التزام الأمم المتحدة بأن تفعل كل ما في وسعها بُغية مساعدة الأطراف على التوصل إلى اتفاق سلام قبل نهاية هذا العام، وعلى فتح صفحة جديدة في تاريخ هذه الأمة التي طالت معاناتها. |
Des critères scientifiques n'ont peut-être pas encore été acceptés pour l'établissement de l'altitude spécifique à laquelle l'espace aérien s'arrête; mais si l'on ne cherche pas à conclure un accord, je crains alors que des décisions unilatérales ne soient prises. | UN | وقد لا توجد بعد معايير علمية متفق عليها لتعيين ارتفاع محدد لانتهاء المجال الجوي، ولكن إذا لم يجر السعي إلى التوصل إلى اتفاق فإنني أخشى أن يتم اتخاذ قرارات من جانب واحد. |
La gravité de la situation macroéconomique a incité le Gouvernement à conclure un accord avec la Banque mondiale et le Fonds monétaire international concernant un programme de réforme économique contrôlé jusqu'à la fin de l'année, qui sera suivi par un véritable programme d'ajustement structurel. | UN | وقد حدت البيئة المنزدية للاقتصاد الكلي بالحكومة إلى التوصل إلى اتفاق مع البنك الدولي وصندوق النقد الدولي بشأن برنامج يرصده الموظفون حتى نهاية العام، يعقبه برنامج كامل للتكيف الهيكلي. |
S'agissant de ce problème, le Costa Rica a toujours été partisan d'éliminer ces armes et d'appuyer les propositions visant à conclure un accord international interdisant leur fabrication et leur utilisation. | UN | وفيما يتعلق بهذه المشكلة، قالت إن بلدها يؤيد دائما إزالة هذه اﻷسلحة كما أنه أيد المقترحات الداعية إلى التوصل إلى اتفاق دولي يحظر تصنيعها واستخدامها. |
Le Mexique estime qu'il importe tout particulièrement que nous parvenions à conclure un traité sur le commerce des armes en 2012, car un tel accord est fondamental pour ce qui est de la réglementation du commerce des armes, et pas seulement pour les contrôles des exportations. | UN | وتعتقد المكسيك أن المهم لنا بصفة خاصة النجاح في إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة في عام 2012، لأن مثل هذا الاتفاق ضروري لتنظيم تجارة الأسلحة، وليس لمجرد وضع ضوابط على التصدير. |
Bien que le Ministre britannique des affaires étrangères ait déclaré que rien ne se ferait sans le consentement du peuple de Gibraltar, le fait même que le Royaume uni estime qu'il est habilité à conclure un tel accord représente une violation des droits politiques de celui-là, en particulier du droit à l'autodétermination. | UN | وبرغم أن وزير الخارجية البريطاني زعم أن شيئا لن يُنفذ بدون موافقة شعب جبل طارق إلا أن كون المملكة المتحدة أعطت لنفسها الحق في إبرام مثل هذا الاتفاق أمر يعد في حد ذاته انتهاكا للحقوق السياسية لهذا الشعب، لا سيما حقه في تقرير المصير. |
L'Australie a engagé vivement la République islamique d'Iran à conclure un protocole additionnel et à s'y conformer pleinement, afin d'aider à dissiper les inquiétudes au sujet de ses intentions dans le domaine nucléaire. | UN | وحثت أستراليا إيران على إبرام بروتوكول إضافي وتطبيقه تطبيقاً كاملاًَ كوسيلة إلى تهدئة المخاوف من نواياها النووية. |
L'Australie encourage tous les États à conclure un protocole additionnel avec l'Agence le plus rapidement possible et sans condition préalable. | UN | وتشجع أستراليا جميع الدول على إبرام بروتوكولات إضافية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية دون تأخير أو شروط مسبقة. |
En outre, nous sommes sur le point de nous engager à conclure un traité d'interdiction complète des essais et de négocier un traité interdisant la fabrication de matières fissiles à des fins nucléaires. | UN | وعــلاوة علــى ذلك، سرعــان ما سندخل فــي التزامات من أجل إبرام معاهدة حظر التجارب الشامل والتفاوض على معاهــدة لحظر انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض نووية. |