Il s'agit par ces mesures d'éviter que des victimes de délits sexuels graves soient soumises à de nouveaux traumatismes. | UN | وترمي هذه الأحكام إلى الحيلولة دون تعرض ضحايا الجرائم الجنسية الخطيرة إلى مزيد من الشدائد. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui devrait contribuer à de nouveaux progrès dans le renforcement de la coordination du système humanitaire des Nations Unies. | UN | ومن شأن مشروع القرار المعروض علينا اليوم أن يؤدي إلى مزيد من التقدم في تعزيز تنسيق النظام الإنساني للأمم المتحدة. |
Dans certains cas, l'administration locale avait proposé des maisons < < clefs en main > > à de nouveaux colons. | UN | وقد كشفت بعثة تقصي الحقائق عن حالات معينة عرضت فيها السلطات المحلية مساكن جاهزة للسكنى على قادمين جدد. |
Dans certains cas, l'administration locale avait proposé des maisons < < clefs en main > > à de nouveaux colons. | UN | وقد كشفت بعثة تقصي الحقائق عن حالات معينة عرضت فيها السلطات المحلية مساكن جاهزة للسكنى على قادمين جدد. |
En effet, à mesure que nous progressons dans la mise en œuvre de la Feuille de route de Bali, nous nous attendons avec enthousiasme à de nouveaux succès en Pologne et au Danemark. | UN | إننا إذ نمضي قدما بشأن خارطة طريق بالي، نتطلع بشغف إلى المزيد من النجاحات في بولندا والدانمرك. |
Toutefois, depuis 2005, la situation s'était considérablement dégradée du point de vue de la sécurité, ce qui avait conduit à de nouveaux déplacements de population. | UN | غير أنه منذ عام 2005، تفاقمت الحالة الأمنية بشكل كبير، مما أدى إلى مزيد من التشرد. |
Normalement, cela signifie qu'ils doivent s'acquitter intégralement et ponctuellement de toutes leurs obligations au titre du remboursement de leur dette et créer un environnement propice à de nouveaux investissements. | UN | ويعني ذلك عادة الوفاء بجميع التزاماتها، فيما يتعلق بتسديد الدين، بالكامل وفي اﻷجل المحدد، فضلا عن المحافظة على بيئة تؤدي إلى مزيد من الاستثمار. |
Les progrès dans la mise en valeur des ressources humaines, notamment en termes de relèvement de l'éducation et de constitution d'un capital humain, jouent à leur tour un rôle primordial en créant les conditions propices à de nouveaux progrès technologiques. | UN | وتؤدي أوجه التقدم في تنمية الموارد البشرية، وبخاصة من حيث المستويات الأعلى في التعليم وتراكم رأس المال البشري، بدورها، دورا حيويا في إشاعة الظروف التي تؤدي إلى مزيد من التقدم التكنولوجي. |
À l'époque où l'audit a été effectué, il y avait encore des projets en cours de modification en fonction des études de faisabilité technique concernant la vulnérabilité aux bombes et la protection contre les risques d'incendie, ce qui pourrait aboutir à de nouveaux ajustements. | UN | وحتى وقت مراجعة الحسابات، كان لا يزال تعديل المشاريع يجري على أساس دراسات الجدوى التقنية في مجالي التحصينات ضد القنابل ومراجعة تدابير السلامة من الحرائق، مما قد يؤدي إلى مزيد من التعديلات. |
Le maintien de la situation actuelle ne peut donner lieu qu'à de nouveaux troubles, un nouveau bain de sang et de nouvelles pertes pour le peuple palestinien ainsi qu'une plus grande instabilité dans la zone et la région dans son ensemble. | UN | فاستمرار الوضع الراهن لا يمكن أن يؤدي إلا إلى مزيد من الصراع وإراقة الدماء والخسائر بالنسبة للشعب الفلسطيني وإلى تعميق عدم الاستقرار في هذه المنطقة وفي المنطقة الأعم برمتها. |
Les activités de lutte contre la corruption ont été étendues à de nouveaux pays après que des projets modèles aient été appliqués avec succès en Afrique du Sud, en Hongrie, au Nigéria et en Roumanie. | UN | وتوسعت أنشطة مكافحة الفساد إلى مزيد من البلدان عقب المشاريع النموذجية الناجحة في كل من جنوب أفريقيا ورومانيا ونيجيريا وهنغاريا. |
Bea Wilson du NCW m'a donné votre numéro et m'a dit que vous pourriez être ouverts à de nouveaux clients. | Open Subtitles | بيا ويلسون من المجلس القومي للمرأة أعطتني رقم هاتفك وقالت أنكم قد تكونون مفتوحين لعملاء جدد |
Vous vous rattrapez en nous recommandant à de nouveaux clients. | Open Subtitles | أنا أحترم الجهود التي تبذلونها بإحالة عملاء جدد |
Il faudrait aussi prendre en compte l'exigence d'interopérabilité des réseaux, pour permettre à de nouveaux acteurs d'entrer sur le marché. | UN | كما ينبغي النظر في اشتراط قابلية الشبكات للتشغيل المتبادل، لكي يتسنى للاعبين جدد أن يدخلوا هذه السوق. |
Ces changements ont par ailleurs offert au Bureau du Conseiller spécial l'occasion d'ajuster la manière d'aborder la mission de bons offices et de s'adresser à de nouveaux interlocuteurs. | UN | وأتاحت تلك التغيرات أيضا فرصة لمكتب المستشار الخاص لضبط نهجه في المساعي الحميدة ومخاطبة محاورين جدد. |
En sera-t-il ainsi si l'on donne le statut de membre permanent à de nouveaux États, sachant qu'ils n'auront pas de compte à rendre à ceux qui les auront élus? Certainement pas. | UN | هل من شأن هذا أن يحدث مع إنشاء مقاعد لأعضاء دائمين جدد لن يكونوا خاضعين لمساءلة الأعضاء لدى التصويت؟ بالتأكيد لا. |
Les consultations avec le PNUD, en particulier, ont abouti à des projets communs, mais aussi à de nouveaux mécanismes de coopération qui devraient être au point en 1998. | UN | والمشاورات التي أجريت مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بصفة خاصة أدت ليس فقط إلى المزيد من المشاريع المشتركة بل أيضا إلى ترتيبات تعاونية جديدة يتوقع وضعها في شكلها النهائي في عام ٨٩٩١. |
Les consultations avec le PNUD, en particulier, ont abouti à des projets communs, mais aussi à de nouveaux mécanismes de coopération qui devraient être au point très bientôt. | UN | والمشاورات التي أجريت مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بصفة خاصة أدت ليس فقط إلى المزيد من المشاريع المشتركة بل أيضا إلى ترتيبات تعاونية جديدة يتوقع وضعها في شكلها النهائي قريبا. |
Un environnement économique dégradé combiné à la baisse des taux d'inflation permettra aux gouvernements d'assouplir si nécessaire leurs politiques monétaires et de laisser les portes ouvertes à de nouveaux assouplissements monétaires aux États-Unis ou dans la zone euro, continuant ainsi de soutenir la remise en état des bilans des entreprises du secteur privé et des banques. | UN | ولسوف تؤدي هذه الحالة التي تجمع ما بين بيئة اقتصادية واهنة ومعدلات تضخم منخفضة إلى تمكين الحكومات من تخفيف سياساتها النقدية عند الضرورة، وفتح الأبواب المفضية إلى المزيد من التيسير النقدي في الولايات المتحدة وفي منطقة اليورو مع تهيئة دعم متواصل لإصلاح الأوضاع المالية للقطاعات الخاصة والمصارف. |
Appelant à de nouveaux progrès dans tous les aspects du désarmement en vue de renforcer la sécurité dans le monde, | UN | وإذ يدعو إلى تحقيق مزيد من التقدم في جميع جوانب نزع السلاح من أجل تعزيز الأمن العالمي، |
La dynamique de la période de l'après-guerre froide a donné lieu à de nouveaux défis pour l'Organisation et ses principaux organes, y compris le Conseil de sécurité. | UN | إن دينميات فترة ما بعد الحرب الباردة وضعت تحديات جديدة أمام اﻷمم المتحدة وأجهزتها الرئيسية، بما في ذلك مجلس اﻷمن. |
E. Extension du statut de membre permanent à de nouveaux | UN | هاء - توسيع العضوية الدائمة لتشمل دولا أخرى يتم تسميتها |