Nous pensons que la distinction entre les actes de terrorisme imputables à des États, et les actes criminels qui ne le sont pas, est importante. | UN | فمن اﻷهمية في رأينــا التمييز بين اﻷعمال المنسوبة إلى الدول واﻷعمال اﻹجراميــة غيــر المنسوبة إليهــا. |
Seuls les actes imputables à des États peuvent être assimilés à des violations des droits de l'homme. | UN | فاﻷعمــال المنسوبــة إلى الدول فقط يمكن اعتبارها انتهاكــات لحقــوق اﻹنسان. |
Conformément à la décision prise par le Conseil d'administration, le Bureau ne divulgue les rapports qu'à des États Membres, mais pas à des donateurs. | UN | وطبقا للقرار الذي اتخذه المجلس التنفيذي، فإن المكتب لا يوفر الكشوف إلا إلى الدول الأعضاء فقط، وليس إلى الجهات المانحة. |
Plus de la moitié desdites communications ont été adressées à des États d'Amérique centrale et d'Amérique du Sud. | UN | وقد أرسل أكثر من نصف الرسائل التي أرسلت بشأن هذه التهديدات إلى دول في أمريكا الوسطى وأمريكا الجنوبية. |
Le Bureau du Procureur ne renverra aucune affaire à des États dont le code pénal prévoit la peine de mort. | UN | ولن يحيل مكتب المدعي العام أي دعاوى إلى دول يسمح قانونها الجنائي بفرض عقوبة الإعدام. |
Ces mêmes régimes dépensent une énergie considérable pour imposer à des États responsables tout un éventail de restrictions discriminatoires à l'accès aux technologies. | UN | وهذه الأنظمة ذاتها تستهلك طاقة كبيرة لفرض مجموعة من القيود التمييزية المتعلقة بنقل التكنولوجيا على دول مسؤولة. |
La Commission a décidé d'établir une liste de ses membres ayant fourni ou fournissant des avis scientifiques et techniques à des États côtiers. | UN | 18 - وقررت اللجنة أن تضع قائمة بأعضاء اللجنة الذين قدّموا أو الذين يقدمون المشورة العلمية والتقنية إلى الدول الساحلية. |
À cet égard, le Groupe a envoyé, depuis juillet 2011, 158 lettres à des États Membres et des organisations régionales et militaires. | UN | وفي هذا السياق، أرسل الفريق، منذ تموز/يوليه 2011، ما مجموعه 158 رسالة إلى الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية والعسكرية. |
Sommes remboursées à des États Membres ou à d'autres donateurs | UN | المبالغ المردودة إلى الدول الأعضاء والمانحين الآخرين |
En 2011 et 2012, elle a adressé plusieurs communications à des États Membres et des institutions privées pour solliciter des contributions. | UN | وفي عامي 2011 و 2012، وجهت الشعبة عدداً من الرسائل إلى الدول الأعضاء ومؤسسات القطاع الخاص التماسا للتبرعات. |
L'article 17 couvre également le cas où l'organisation se soustrait à une telle obligation en donnant des autorisations à des États ou des organisations internationales membres. | UN | وتتناول المادة 17 أيضاً مسألة الالتفاف عن طريق تقديم أذون إلى الدول أو المنظمات الدولية الأعضاء. |
De plus, elle a adressé plusieurs communications à des États Membres et institutions privées pour solliciter des contributions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بعثت الشعبة بعدد من الرسائل إلى الدول الأعضاء والمؤسسات الخاصة تطلب منها تقديم تبرعات. |
En réponse à 98 lettres adressées par le Comité à des États Membres en réponse à leurs rapports complémentaires, le Secrétariat avait reçu 50 autres rapports. | UN | واستجابة لـ 98 رسالة أرسلتها اللجنة إلى الدول الأعضاء ردا على تقاريرها التكميلية، تلقت الأمانة العامة 50 تقريرا آخر. |
Durant 2001, 181 millions de dollars ont été versés à des États Membres au titre d'obligations contractées en 2000 qui n'avaient pas été honorées en 2000. | UN | وجرى أثناء عام 2001، سداد مبلغ 181 مليون دولار إلى الدول الأعضاء كمستحقات لعام 2000 لم يجر دفعها خلال ذلك العام. |
Considérant que l’assistance à des États tiers touchés par l’application de sanctions inciterait la communauté internationale à considérer les sanctions imposées par le Conseil de sécurité sous l’angle de l’efficacité et dans une perspective globale, | UN | وإذ تسلم بأن تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات أن يسهم أيضا في اتباع المجتمع الدولي لنهج فعال وشامل بشأن الجزاءات التي يفرضها مجلس اﻷمن، |
La dispersion de particules d'uranium appauvri ne peut être maîtrisée ou empêchée et peut s'étendre à des régions et à des États voisins. | UN | ولا يمكن منع انتشار جزيئات اليورانيوم المستنفد أو التحكم فيه، ومن الممكن أن تصل إلى دول ومناطق مجاورة. |
Une assistance peut aussi être apportée à des États avec lesquels des accords bilatéraux ont été conclus. | UN | كما يجوز تقديم المساعدة أيضا إلى دول معينة وقعت معها اتفاقات ثنائية. |
iii) Les mines autres que les mines antipersonnel transférées à des États tiers doivent répondre aux prescriptions en matière de détectabilité et de durée de vie. | UN | `3` يجب أن تستوفي الألغام غير الألغام المضادة للأفراد التي تُنقل إلى دول ثالثة الشروط المتعلقة بالكشف والحياة النشطة. |
Le mécanisme d'examen s'appliquant à des États parties ayant des niveaux de développement différents, un tel processus d'examen pourrait ne pas donner pleinement satisfaction. | UN | ونظرا لكون آلية الاستعراض تُطبَّق على دول أطراف تختلف مستويات نموها فقد لا تكون عملية الاستعراض هذه ناجحة نجاحاً تاماً. |
Pareille assistance n'est normalement pas offerte à des États Membres, car elle porterait atteinte à la souveraineté de l'État. | UN | ومثل هذه المساعدة لا تقدم في العادة الى الدول اﻷعضاء، إذ أن مثل هذا النشاط يمس سيادة الدولة. |
Cette portée est limitée aux obligations qui peuvent être dues par l'organisation internationale responsable à des États, à d'autres organisations internationales ou à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وهذا النطاق يقتصر على الالتزامات الناشئة بالنسبة لمنظمة دولية مسؤولة تجاه الدول والمنظمات الدولية الأخرى أو المجتمع الدولي ككل. |
C'est pourquoi le temps de travail des effectifs de l'Unité sera de nouveau consacré en 2013, à plus de 75 %, à des tâches autres que la fourniture, à des États parties, d'un soutien technique et de conseils concernant l'application de la Convention. | UN | وعليه، فإن أكثر من 75 في المائة من قيمة وقت موظفي الوحدة في عام 2013 ستخصص لجوانب من ولايتها غير تلك المتعلقة بتقديم المشورة وتوفير الدعم التقني لفرادى الدول الأطراف بشأن تنفيذ الاتفاقية. |
Ces trois communications, bien que se rapportant à des États parties différents, font toutes état d'allégations de violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وبالرغم من أن هذه القضايا الثلاث تتصل بدول أطراف مختلفة، فإنها تتعلق جميعها بادعاءات مقدمة بموجب المادة ٣ من الاتفاقية. |
Les États devraient durant l'actuelle conférence d'examen adopter une position claire concernant la généralisation du Traité et ils devraient s'occuper sérieusement des violations commises par certains États dotés d'armes nucléaires qui ont transféré des armes nucléaires, des connaissances et de l'aide à des États qui ne sont pas partie au Traité. | UN | 4 - واستطرد قائلا إن علي الدول أن تتخذ موقفا واضحاً في مؤتمر استعراض المعاهدة الحالي بشأن عالمية المعاهدة وأن تعالج بصورة جادة انتهاكات المعاهدة من جانب بعض الدول الحائزة لأسلحة نووية والتي نقلت أسلحة وخبرات ومساعدات نووية إلي دول غير أطراف في المعاهدة، قائلا إن أحد الأمثلة علي ذلك هي إسرائيل. |
Les missions permanentes peuvent télécharger ces informations, grâce à quoi elles ont aisément accès à des États fréquemment demandés au Bureau de la gestion des ressources humaines de sorte qu’il n’est pas nécessaire d’imprimer et de distribuer des exemplaires imprimés. | UN | ويمكن للبعثات الدائمة أن تقوم بتنزيل هذه التقارير، الأمر الذي يتيح لها الحصول فوراً وبسهولة على التقارير التي يكثر طلبها من مكتب إدارة الموارد البشرية، ويقلل من الحاجة لطباعة النسخ الورقية وتوزيعها. |
Le Groupe de contrôle a adressé 12 lettres à des États et des sociétés identifiés en rapport avec les violations de l'embargo sur les armes, ainsi qu'il est indiqué dans la section II ci-dessus. | UN | 93 - وجه فريق الرصد 12 رسالة إلى فرادى الدول وقطاعات الأعمال التي حُددت هويتها فيما يتصل بانتهاكات حظر توريد الأسلحة حسب المشار إليه في الفرع ثانيا أعلاه. |
De même, des inondations ou des maladies qui ont leur origine dans un État du cours d’eau peuvent s’étendre à d’autres États, et c’est pourquoi la définition de l’expression “cas d’urgence” a été étendue à des États qui ne sont pas des États du cours d’eau. | UN | وبالمثل فإن الفيضانات أو اﻷمراض التي تنشأ في إحدى دول مجرى مائي يمكن أن تنتشر إلى دول أخرى، ولهذا السبب تم التوسع في تعريف حالة الطوارئ ليشمل دولا ليس من دول المجرى المائي. |