Comme on l'a vu plus haut, la commission n'a pas connaissance de poursuites qui aient abouti; de fait, elle a établi comment certains officiers qui avaient participé directement à des crimes contre l'humanité avaient été promus ou félicités. | UN | ولا تعلم اللجنة، كما ذكر سابقاً، بأية ملاحقات قضائية ناجحة، وفي الواقع فقد وثقّت اللجنة حالات تبين أن بعض الضباط الذين شاركوا بشكل مباشر في جرائم ضد الإنسانية قد حصلوا على ترقية أو على ثناء. |
La demande était étayée de documents attestant la participation des requérants à des crimes graves en Ouzbékistan. | UN | وقد تم دعم الطلب بوثائق تثبت تورط مقدمي الطلب في جرائم خطيرة في أوزبكستان. |
De plus, il a avoué avoir participé à des crimes dont les enquêteurs ignoraient à l'époque l'existence. | UN | كما اعترف بمشاركته في ارتكاب جرائم لم تكن معروفة لجهات التحقيق في ذلك الوقت. |
Nous convenons qu'il importe de détecter les signes de problèmes qui pourraient par la suite donner lieu à des crimes graves. | UN | ونوافق على أهمية اكتشاف بوادر المشاكل التي قد تتحول في وقت لاحق إلى جرائم خطيرة. |
La Rapporteure spéciale prie les gouvernements qui appuient, arment ou protègent des milices dans les territoires relevant de leur juridiction à abandonner de telles politiques qui concourent à l'effusion de sang et donnent lieu à des crimes contre l'humanité ou des génocides. | UN | وتناشد المقررة الخاصة تلك الحكومات التي تدعم أو تسلح أو تحمي الميليشيات ضمن ولايتها القانونية نبذ هذه السياسات إذ أنها تؤدي إلى زيادة احتمال سفك الدماء الواسع النطاق الذي يؤدي إلى ارتكاب جرائم ضد الإنسانية أو جريمة الإبادة الجماعية. |
Ceux qui participent à des crimes de guerre doivent répondre de leurs actes. | UN | وأضافت أنه يجب أن يتعرض المشاركون في ارتكاب الجرائم الحربية للمساءلة. |
Il a au contraire rendu compte de faits qui mettent en lumière les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme commises par Israël, dont beaucoup s'apparentent à des crimes de guerre. | UN | وبدلا من ذلك، فإنها قدمت حقائق تلقي الضوء على استمرار إسرائيل في انتهاكاتها الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان، التي يصل كثير منها إلى مستوى جرائم الحرب. |
À ce jour, des poursuites ont été engagées contre 395 personnes soupçonnées d'avoir participé à des crimes de guerre sur le territoire de l'ex-Yougoslavie; | UN | وجرى حتى تاريخه تحريك دعاوى ضد 395 شخصا يشتبه في ضلوعهم في جرائم الحرب المرتكبة على إقليم يوغوسلافيا السابقة؛ |
Les travaux du Tribunal devraient refléter fidèlement l'ampleur et le degré de participation à des crimes de guerre de particuliers se trouvant de part et d'autre du conflit. | UN | وعمل المحكمة ينبغي أن يعكس بشكل دقيق مدى ومستوى الاشتراك في جرائم الحرب بواسطة أفراد من مختلف أطراف الصراع. |
L'opinion souvent exprimée dans les cercles du pouvoir est que les personnes ayant pris part à des crimes graves devraient être jugées par les Burundais selon leurs procédures propres. | UN | والرأي المعرب عنه غالبا في الأوساط الحكومية هو أن يترك التعامل مع المتورطين في جرائم خطيرة للبورونديين بطريقتهم الخاصة. |
Parmi les autres affaires évoquées figurent des enquêtes et poursuites diligentées à l'encontre de plusieurs individus pour leur participation présumée à des crimes au cours du coup d'État de 1980. | UN | وتشمل قضايا أخرى التحقيق مع عدة أفراد ومحاكمتهم بسبب مشاركتهم المزعومة في جرائم اقترفت خلال الانقلاب الذي جرى في عام 1980. |
Certains des pays où la Commission internationale s'est rendue ont indiqué qu'ils n'étaient pas en mesure de poursuivre leurs ressortissants accusés d'avoir participé à des crimes et des violations des sanctions à partir d'un pays tiers. | UN | وأعرب بعض البلدان التي زارتها اللجنة عن عدم قدرتها على محاكمة رعاياها المتهمين بالاشتراك في جرائم وانتهاكات للجزاءات وهم يعملون من بلدان ثالثة. |
Les motifs de l'arrestation figurant sur le mandat d'arrestation étaient les suivants: participation à des crimes de guerre et à des crimes contre l'humanité et menaces de mort sur la personne d'un agent, faits que l'auteur nie en bloc. | UN | وكانت أسباب التوقيف المبينة في أمر الاعتقال تشمل التورط في جرائم حرب وجرائم في حق الإنسانية فضلاً عن تهديد أحد الضباط بالقتل، وينكر صاحب البلاغ جميع تلك الأفعال. |
De plus, il a avoué avoir participé à des crimes dont les enquêteurs ignoraient à l'époque l'existence. | UN | كما اعترف بمشاركته في ارتكاب جرائم لم تكن معروفة لجهات التحقيق في ذلك الوقت. |
Nous engageons le Tribunal à continuer sans relâche ses efforts visant à traduire en justice ceux qui ont participé à des crimes atroces, afin que la justice ne soit pas refusée aux victimes et qu'un processus de véritable réconciliation nationale puisse s'engager au Rwanda. | UN | ونحث المحكمة على ألا تكل عن مواصلة جهودها الهادفة إلى تقديم الذين شاركوا في ارتكاب جرائم شنيعة للمحاكمة، وذلك حتى لا تحرم الضحايا من تطبيق العدالة ولكي تبدأ عملية المصالحة الوطنية في رواندا. |
Même si le Statut du Tribunal concerne l'établissement d'une forme particulière de compétence internationale, le principe qu'il pose est général; ainsi, on ne saurait douter que les représentants de l'État qui participent à des crimes contre l'humanité et à d'autres crimes graves de droit international engagent leur responsabilité personnelle. | UN | ومع أن هذا الميثاق يتعلق بإنشاء شكل معين من أشكال الولاية القضائية الدولية، فقد كان المبدأ الذي أرساه هذا الميثاق مبدأ عاما؛ وبذلك لا يمكن أن يكون هناك أدنى شك في المسؤولية الشخصية المحتملة لمسؤولي الدول الذين يشاركون في ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وجرائم جسيمة أخرى بموجب القانون الدولي. |
Le juge Goldstone et son équipe ont toutefois courageusement démasqué Israël et mis au jour les crimes de guerre qu'il a perpétrés, qui reviennent à des crimes contre l'humanité. | UN | إلا أن القاضي غولدستون وفريقه تحلوا بشجاعة كافية لفضح إسرائيل وجرائم الحرب التي ارتكبتها، والتي ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية. |
Les stéréotypes sexuels persistent et engendrent des problèmes sociaux allant de l'inégalité de traitement des hommes et des femmes pour les questions de morale à des crimes comme le viol, la pornographie, la prostitution, la traite des êtres humains, la violence familiale et l'inceste. | UN | وما زالت الأنماط الجنسية قائمة وأثارت مشكلات اجتماعية تتراوح من المعيار المزدوج للأخلاق إلى جرائم مثل الاغتصاب والإباحية والبغاء والاتجار والعنف المنزلي وغشيان المحارم. |
Les veuves, privées de protecteur masculin, sont souvent victimes de viols et cette violence qu'elles ont subie est utilisée comme un prétexte pour les déshonorer davantage, les exposant ainsi à un opprobre encore plus grand qui conduit à des crimes d'honneur. | UN | وكثيرا ما يقع الأرامل، اللائي ليس لهن رجل يحميهن، ضحايا للاغتصاب، بيد أن هذا العنف نفسه اللائي يقعن ضحية له يُستخدم أداة لإهانة شرفهن، وتعريضهن لمزيد من الوصم بالعار، مما يقود إلى ارتكاب جرائم القتل دفاعا عن الشرف. |
En vertu du droit pénal international, des individus peuvent être poursuivis pour avoir participé à des crimes contre l'humanité. | UN | ويجوز بموجب القانون الجنائي الدولي تقديم الأشخاص الذين يشاركون في ارتكاب الجرائم ضد الإنسانية للمحاكمة. |
Ses politiques d'occupation équivalent à des crimes de guerre et, en particulier, les punitions collectives qui rappellent les pratiques nazies sont contraires à la quatrième Convention de Genève. | UN | وترقى سياساتها للاحتلال إلى مستوى جرائم الحرب، كما أن عملية فرض العقوبة الجماعية، على وجه الخصوص، التي تعيد إلى الأذهان الممارسات النازية، تشكل انتهاكا لاتفاقية جنيف الرابعة. |
Cette organisme estime que ces attaques aveugles contre des civils peuvent être assimilées à des crimes de guerre. | UN | وتقدم منظمة مرصد حقوق الإنسان حجة مفادها أن هذه الهجمات العشوائية على المدنيين يمكن أن تكون بمثابة جرائم حرب. |
100. D'autres délégations se sont opposées à l'idée d'étendre la compétence propre à des crimes autres que le génocide. | UN | ٠٠١ - واعترضت وفود أخرى على توسيع نطاق الاختصاص اﻷصيل ليشمل جرائم أخرى غير اﻹبادة الجماعية. |
Les accusations portées contre Kahwa concernaient notamment les meurtres de plusieurs civils, qui pourraient être assimilés à des crimes contre l'humanité. | UN | وشملت التهم الموجهة إلى كاهوا العديد من جرائم القتل في حق المدنيين، قد تصل إلى درجة الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Dans leurs rapports, le juge Goldstone et le Rapporteur spécial ont identifié, à Gaza, des violations flagrantes des droits de l'homme comparables à des crimes de guerre et allant à l'encontre des engagements d'Israël en tant que puissance occupante. | UN | فقد تم في تقريري القاضي جولدستون والمقرر الخاص تحديد انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في غزة تبلغ حد جرائم الحرب وتتعارض مع التزامات إسرائيل بوصفها الدولة المحتلة. |
Toutefois, certains tribunaux nationaux étendent leur compétence à des crimes définis dans des conventions particulières sur la base de la compétence universelle. | UN | إلا أن بعض المحاكم الوطنية قد وسعت نطاق ولايتها القضائية لتشمل جرائم مقررة في اتفاقيات محددة استنادا إلى الولاية القضائية العالمية. |
En janvier 1996, il aurait été condamné à trois ans et demi d'emprisonnement pour avoir traversé illégalement la frontière et participé à des crimes de subversion. | UN | ويدعي أنه قد حكم عليه في كانون الثاني/يناير 1996 بالسجن لمدة ثلاث سنوات ونصف السنة لإقدامه على عبور الحدود بصفة غير شرعية والمشاركة في مخالفات ذات طابع تخريبي. |