ويكيبيديا

    "à des moyens de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى سبل
        
    • إلى وسائل
        
    • على وسائل منع
        
    • على سبل
        
    • على موانع
        
    • على وسيلة
        
    • بواسطة ادخال طرائق
        
    • في الحصول على وسائل
        
    Vanuatu devrait faire en sorte que les victimes aient accès à des moyens de réparation et de protection immédiats et efficaces et que les coupables soient poursuivis en justice et sanctionnés. UN وينبغي لفانواتو أن تضمن للضحايا إمكانية اللجوء إلى سبل فورية وفعالة للانتصاف والحماية، ومقاضاة مرتكبي العنف ومعاقبتهم.
    On a proposé que l'État prenant les contre-mesures et l'État qui en était la cible aient les mêmes possibilités de recourir à des moyens de règlement pacifique. UN واقتُرح أن تُتاح للدولة التي تتخذ تدابير مضادة والدولة التي تُتخذ التدابير ضدها فرص اللجوء إلى سبل التسوية السلمية نفسها.
    La priorité à l'automobile multiplie les investissements nécessaires pour passer à des moyens de transport public ultérieurement. UN وإعطاء الأولوية للسيارات سيضاعف احتياجات الاستثمار الضروري للانتقال إلى وسائل النقل العام في مرحلة لاحقة.
    Les consommateurs passent à des moyens de transport moins polluants. UN تحول المستهلكين إلى وسائل نقل أقل تلويثاً.
    Celles de la FIGO disposent que les femmes ont droit d'avoir accès à des moyens de contraception et à des services d'avortement médicalisé qui soient légaux, sûrs, efficaces, acceptables et abordables. UN وتنص المبادئ التوجيهية للاتحاد الدولي لطب النساء والتوليد على أن للنساء الحق في الحصول على وسائل منع الحمل وخدمات الإجهاض المأمونة بشكل قانوني ومأمون وفعال ومقبول وميسور التكلفة.
    En outre, des ONG ont indiqué que les femmes appartenant à des peuples autochtones avaient difficilement accès à des moyens de contraception. UN وبالإضافة إلى ذلك، قالت إن المنظمات غير الحكومية أشارت إلى أن نساء المجتمعات الأصلية يجدن صعوبة في الحصول على وسائل منع الحمل.
    :: à des moyens de communication et d'information adaptés. UN :: إمكانية الحصول على سبل الاتصال والمعلومات؛
    Les efforts restent cependant fragmentés, et il existe des lacunes dans des domaines tels que la grossesse chez les adolescentes et l'accès des jeunes à des moyens de contraception. UN ورغم ذلك ما زالت الجهود مشتتة وتوجد ثغرات في مناحي من قبيل حمل المراهقات وإمكانية حصول الشباب على موانع الحمل.
    Il engage aussi l'État partie à veiller à ce que les femmes et les filles qui sont victimes de violences aient immédiatement accès à des moyens de recours et de protection et à ce que les coupables soient poursuivis en justice et punis. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان حصول النساء والفتيات اللائي يتعرضن للعنف على وسيلة فورية وفعالة للانتصاف والحماية، ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم.
    M. Adkins a déclaré que les activités de son entreprise permettaient aux femmes locales de refuser des emplois informels, dangereux et précaires du fait qu'elles ont accès à des moyens de subsistance plus stables. UN وأشار السيد آدكنز إلى أن المشاريع التي يقيمونها أتاحت فرصاً للعمل مما مكن النساء المحليات من الانتقال من العمالة غير المستقرة في القطاع غير الرسمي المحاط بالمخاطر إلى سبل أفضل لكسب العيش.
    Cela est essentiel pour renforcer une large participation publique, créer un environnement propice à des moyens de subsistance durables et assurer la stabilité et le développement à long terme. UN وهذا أمر رئيسي لتعزيز المشاركة العامة الواسعة، وتهيئة البيئة المفضية إلى سبل العيش المستدامة، وكفالة الاستقرار والتنمية لأمد بعيد.
    Cela permettrait aux femmes et aux filles victimes d'actes de violence d'avoir aisément accès à des moyens de recours et de protection, et également de poursuivre et sanctionner les auteurs d'actes de violence. UN وينبغي أن تشمل تلك التدابير ما طمئن النساء والفتيات اللاتي يتعرضن للعنف إلى ضمان الوصول إلى سبل الانتصاف والحماية وأن المجرم سيلقى جزاءه.
    Le Comité recommande également que l'État partie veille à ce que les victimes d'actes de violence aient accès à des moyens de protection immédiats et appropriés. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تكفل وصول جميع النساء ضحايا العنف إلى وسائل الحماية المباشرة والمناسبة.
    :: Renforcer la coopération technique pour donner aux pays en développement accès à des moyens de transport propres qui faciliteront leur participation au commerce international; UN :: تعزيز التعاون التقني لمساعدة البلدان النامية على تلبية احتياجاتها التجارية من خلال الوصول إلى وسائل نقل نظيفة
    Renforcer la coopération technique pour donner aux pays en développement accès à des moyens de transport propres qui faciliteront leur participation au commerce international UN تعزيز التعاون التقني لمساعدة البلدان النامية على تلبية احتياجاتها التجارية من خلال الوصول إلى وسائل نقل نظيفة
    Veuillez indiquer également s'il est prévu de réviser les politiques de certaines municipalités qui obligent les femmes violées à porter plainte pour accéder à des moyens de contraception d'urgence. UN وإضافة إلى ذلك، يرجى الإشارة إلى ما إذا كانت توجد خطط لمراجعة سياسات بعض البلديات التي تجعل إبلاغ السلطات القضائية عن الاغتصاب شرطا لإمكان حصول المرأة على وسائل منع الحمل العاجلة.
    Le Ministère de la santé s'emploie actuellement à donner suite à un décret présidentiel tendant à permettre à moyen terme à toutes les femmes qui en ont besoin - et non seulement aux victimes de violence sexuelle comme c'est le cas actuellement - d'accéder à des moyens de contraception d'urgence. UN تعمل وزارة الصحة على تنفيذ التعليمات الرئاسية القاضية بالقيام على المدى المتوسط بتشجيع الحصول الشامل على وسائل منع الحمل العاجلة لجميع النساء اللاتي يحتجن إليها لا لضحايا العنف الجنسي فحسب كما هو الحال الآن.
    Dans de nombreux pays, les ressources allouées à la santé procréative restent modiques et les femmes n'ont pas accès à des moyens de contraception gratuits et sans danger; elles ne disposent pas de leur corps, ni même du choix de leurs vêtements, et sont exclues des lieux publics. UN وفي العديد من البلدان، مازالت ميزانيات الصحة الإنجابية منخفضة، ولا تتمتع النساء بإمكانية الحصول على وسائل منع الحمل المأمونة بحرية، ولا سيطرة لهن على أجسادهن، بما في ذلك اختيارهن للملبس، كما يُستَبعَدن من الأماكن العامة.
    La population du nord et de l'est connaît également de sérieux problèmes d'accès à la nourriture, à l'eau, à l'éducation et à des moyens de subsistance. UN وخضعت المجتمعات المحلية في الشمال والشرق أيضا لقيود شديدة على سبل الحصول على الغذاء والماء والتعليم وأسباب العيش.
    Le Paraguay a souligné combien il importait de régulariser le mode de propriété communale des terres et d'aider les peuples autochtones à accéder à des moyens de subsistance durables. UN 99- وأبرزت باراغواي أهمية تنظيم الملكية الجماعية للأراضي ودعم إمكانية حصول الشعوب الأصلية على سبل العيش المستدامة.
    Il craint également que le système de soins de santé publique ne fournisse pas de services de planification familiale et que, par conséquent, les femmes n'aient pas accès à des moyens de contraception abordables. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً من أن خدمات تنظيم الأسرة لا يتم توفيرها في إطار نظام الرعاية الصحية الرسمي مما يعني أنه لا سبيل لدى النساء للحصول على موانع الحمل بتكلفة يمكن تحملها.
    Il engage aussi l'État partie à veiller à ce que les femmes et les filles qui sont victimes de violences aient immédiatement accès à des moyens de recours et de protection, et à ce que les coupables soient poursuivis en justice et punis. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان حصول النساء والفتيات اللائي يتعرضن للعنف على وسيلة فورية وفعالة للانتصاف والحماية، ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم.
    Ces programmes seraient beaucoup plus efficaces. S'ils prévoyaient l'accès à des moyens de contraception sûrs et faciles à se procurer et, le cas échéant, la possibilité de recourir à l'avortement sans risques. UN وبالاضافة الى ذلك، فإن برامج تخطيط اﻷسرة الى جانب عناية صحية أولية جيدة تمثل أعمالا هامة لتخفيض وفيات اﻷمهات، وسيجري تعزيز فعالية هذه البرامج لتحقيق هذه الغاية تعزيزا كبيرا بواسطة ادخال طرائق لمنع الحمل مأمونة وفي متناول الجميع، وكذلك التمتع، حيثما كان ذلك ملائما، بخدمات الاجهاض المأمون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد