ويكيبيديا

    "à des niveaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى مستويات
        
    • عند مستويات
        
    • على مستويات
        
    • بمستويات
        
    • في مستويات
        
    • على المستويات
        
    • إلى المستويات
        
    • الى مستويات
        
    • في المستويات
        
    • بدرجات
        
    • عند المستويات
        
    • من المستويات
        
    • لكي تبلغ مستويات
        
    • في رتب
        
    • وعلى مستويات
        
    En 2011, la production illicite d'opium est revenue à des niveaux élevés. UN وفي عام 2011، عاد إنتاج الأفيون غير المشروع إلى مستويات عالية.
    Il est tout aussi important de ramener le fardeau de la dette de l'Afrique à des niveaux plus faciles à gérer. UN ومما له أهمية مماثلة ضرورة خفض عبء الدين عن أفريقيا ليصل إلى مستويات يمكن السيطرة عليها بصورة أكبر.
    De surcroît, il est nécessaire de rétablir les dépenses autres que les dépenses de personnel à des niveaux réalistes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، من الضروري أن تتم استعادة النفقات غير المتعلقة بالوظائف إلى مستويات واقعية.
    Cela permet à la direction de s'assurer, sur une base prioritaire, que des mesures adéquates d'atténuation sont mises en place pour maintenir tous les risques résiduels à des niveaux acceptables. UN ويتيح هذا للإدارة، على أساس الأولوية، كفالة وضع ضوابط مخففة كافية لتظل أية مخاطر متبقية عند مستويات مقبولة.
    Les taux de malnutrition chez les enfants de moins de 5 ans semblent s'être stabilisés à des niveaux plutôt élevés. UN ويبدو أن سوء التغذية لدى الأطفال الذين لا تتجاوز أعمارهم الخامسة قد استقر على مستويات أميل إلى الارتفاع.
    Quatre des six bureaux régionaux ont été mis en place, à des niveaux de capacité différents. UN وتم إنشاء أربعة من المكاتب الإقليمية الستة، وتم تجهيزها بمستويات مختلفة من القدرات.
    Toutefois, quelquesuns de ces nouveaux droits ont été établis à des niveaux extrêmement élevés. UN بيد أن البعض من التعريفات الجديدة حددت في مستويات عالية جداً.
    Cette mesure éviterait de fréquents rééchelonnements et abaisserait le volume de la dette à des niveaux raisonnables. UN ويتميز هذا التدبير بأنه سيعمل على تفادي تكرار إعادة جدولة الديون ومن شأنه أن يخفض رصيد الديون إلى مستويات مقبولة.
    Promouvoir et développer la coopération internationale en vue de prévenir et de ramener à des niveaux acceptables sur le plan écologique les émissions causant la pollution atmosphérique transfrontière et leurs effets. UN تشجيع التعاون الدولي وتطويره من أجل منع الانبعاثات المسببة لتلوث الهواء عبر الحدود وآثارها التي تسبب الضرر للبيئة، وتخفيض هذه الانبعاثات إلى مستويات مقبولة بيئيا.
    Ces études permettent d'identifier les mesures nécessaires pour prévenir les dommages ou les réduire à des niveaux tolérables. UN ويستعان بهذه الدراسات لتحديد التدابير اللازمة لمنع الضرر أو تخفيضه إلى مستويات مقبولة.
    Elle risque en outre de faire grimper les dépenses de santé à des niveaux encore jamais vus. UN إنها قد تتسبب أيضا في زيادة الإنفاق على الصحة إلى مستويات غير متوقعة.
    Des efforts continus sont nécessaires pour réduire la charge de la dette des pays pauvres très endettés et la ramener à des niveaux acceptables. UN ولا بد من مواصلة الجهود لتخفيف عبء الديون عن كاهل البلدان الفقيرة المثقلة بالديون إلى مستويات يمكن تحمُّلها.
    Des efforts continus sont nécessaires pour réduire la charge de la dette des pays pauvres très endettés et la ramener à des niveaux acceptables. UN ولا بد من مواصلة الجهود لتخفيف عبء الديون عن كاهل البلدان الفقيرة المثقلة بالديون إلى مستويات يمكن تحمُّلها.
    Les saisies mondiales d'amphétamine et de méthamphétamine sont restées globalement stables en 2008, à des niveaux très élevés. UN وبقي عدد الضبطيات العالمية لمواد الأمفيتامين والميثامفيتامين مستقرا إلى حد كبير عند مستويات مرتفعة جدا في عام 2008.
    Cependant, la faim et la malnutrition persistent à des niveaux scandaleusement élevés. UN غير أن الجوع وسوء التغذية ما برحا عند مستويات عالية غير مقبولة.
    Il est très toxique pour l'homme et la plupart des espèces animales, produisant des effets aussi bien aigus que chroniques à des niveaux d'exposition relativement bas. UN فالاندوسلفان سام جداً للبشر ولمعظم التصنيفات الحيوانية، بما يبين آثاراً حادة ومزمنة عند مستويات تعرض منخفضة نسبياً.
    Dans ce cadre, les opérations d'audits ont révélé de nombreux cas de malversations financières à des niveaux élevés de l'État. UN وفي هذا المجال، كشفت عمليات مراجعة الحسابات عن العديد من حالات اختلاس للأموال على مستويات رفيعة من أجهزة الدولة.
    Tu arrives à tellement de choses, à des niveaux si différents. Open Subtitles ثمّة الكثير ممّا يجري بحياتك على مستويات مختلفة ومتعدّدة
    Je pécherais par omission si je ne parlais pas de la violence qui se poursuit, parfois à des niveaux sans précédent. UN سأكون مقصرا إن لم أعلـق على العنـف الذي لا يزال مستمرا، وأحيانا بمستويات لم يسبق لها مثيل.
    Les prix des médicaments utilisés pour les polythérapies devraient baisser légèrement dès 2006, lorsque la demande et la production se seront stabilisées à des niveaux supérieurs. UN ومن المتوقع أن تنخفض أسعار العلاجات المركبة نوعا ما بحلول عام 2006، عندما يستقر كل من الطلب والإنتاج في مستويات أعلى.
    Cette façon de procéder facilite l'analyse et la diffusion des données à des niveaux administratifs très décentralisés et, par suite, une prise de décisions et une planification s'effectuent en toute connaissance de cause. UN وهذا بدوره يسهل تحليل البيانات ونشرها على المستويات الإدارية الصغيرة، مما يساعد على اتخاذ القرار والتخطيط المستنيرين.
    Le secteur privé n'est donc pas incité à porter ses investissements à des niveaux socialement optimaux. UN لذلك، يفتقر القطاع الخاص إلى الحوافز التي تشجعه على زيادة استثماراته إلى المستويات المثلى اجتماعياً.
    En conséquence, les frais de transport font monter le prix des produits à des niveaux qui, souvent, ne permettent aucune concurrence. UN وبناء عليه، فإن تكاليف النقل ترفع كلفة السلع الى مستويات غالبا ما تكون غير تنافسية.
    Appui aux filles pour qu'elles poursuivent et achèvent leur instruction de base, et encouragement à ce qu'elles poursuivent leurs études à des niveaux supérieurs UN مساعدة الطفلات على مواصلة وإتمام تعليمهن الأساسي والتشجيع على استمرار الدراسة في المستويات التعليمية العليا
    La violence sexuelle dans les situations de conflit armé a toujours existé à des niveaux divers d'intensité et de gravité. UN وقد وقع العنف الجنسي في حالات النزاع المسلح، على مدى التاريخ، بدرجات متفاوتة من الحدة والقسوة.
    Dans la plupart des pays membres de la CESAO, les taux d'inflation sont, dans l'ensemble, restés à des niveaux acceptables au plan international en 1996. UN وأما معدلات التضخم في معظم دول اﻹسكوا، فكانت عند المستويات المقبولة دوليا في عام ١٩٩٦.
    Il faut donc déployer des efforts concertés pour porter les rendements à des niveaux proches de ceux qui sont actuellement obtenus dans des conditions expérimentales bien définies. UN ولذلك ينبغي تضافر الجهود لرفع الغلة الى مستويات تقترب من المستويات المحققة في الظروف الموفرة في الحقول التجريبية.
    c) Aide à la mise à des niveaux acceptables sur le plan international des procédés de fabrication dans les secteurs à potentiel d'exportation élevé; UN (ج) المساعدة على الارتقاء بعمليات الصناعة التحويلية في القطاعات ذات الإمكانات التصديرية العالية، لكي تبلغ مستويات مقبولة دوليا؛
    En outre, beaucoup d'employées du service public sont engagées à des niveaux qui ne leur donnent pas encore la possibilité de poursuivre des études. UN وفضلا عن ذلك، فإن الكثير من موظفات الخدمة العامة يشغلن وظائف في رتب متدنية لا تتوفر لهن فيها فرص لمواصلة الدراسة.
    Il est également prévu de créer en collaboration avec l'ECOMOG des centres opérationnels interarmées au Siège et, si besoin est, également à des niveaux subordonnés sur le terrain. UN إضافة إلى ذلك، فإنه يزمع إنشاء مراكز عمليات مشتركة مع فريق المراقبين العسكريين في المقر وعلى مستويات فرعية في الميدان أيضا، إذا لزم اﻷمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد