165. Les salariés ont le droit de décider s'ils veulent adhérer à des organisations de salariés, y compris des syndicats. | UN | 165- وكان للعمال الحق في أن يقرروا إذا كانوا يرغبون في الانضمام إلى منظمات العمال، بما فيها الاتحادات. |
Les migrants en situation irrégulière étaient peu enclins à adhérer à des organisations de la diaspora. | UN | والمهاجرون الذين يعيشون في أوضاع غير قانونية يتجنبون بصفة خاصة الانضمام إلى منظمات الشتات. |
En outre, la Mission a consulté un certain nombre de déclarations sous serment faites à des organisations de Gaza. | UN | إضافة إلى ذلك، اطلعت البعثة على عدد من البيانات التي قُدمت إلى منظمات في غزة في شكل شهادات. |
Les informations récoltées peuvent également concerner la participation d'un demandeur d'asile à des organisations de terroristes ou la perpétration d'actes de terrorisme. | UN | ويمكن للمعلومات التي تم جمعها أن تعني أيضاً بمشاركة ملتمسي اللجوء في منظمات إرهابية أو في ارتكاب أفعال الإرهاب. |
Elle devrait s'appuyer sur des expériences nationales ou locales où les plus pauvres et les plus désavantagés ont effectivement eu l'occasion de collaborer à la conception, la mise en oeuvre et l'évaluation de mesures, à travers leur participation à des organisations de la société civile. | UN | وينبغي أن يستند إلى التجارب الوطنية أو المحلية حيث سنحت الفرصة للأشخاص الأشد فقرا والأكثر حرمانا أن يتعاونوا بفعالية في وضع التدابير وتنفيذها وتقييمها، وذلك عن طريق مشاركتهم في منظمات المجتمع المدني. |
Il a écrit au procureur, qui est en mesure de le faire, ainsi qu'à des organisations de défense des droits de l'homme, mais aucune mesure n'a été prise en réponse à sa demande. | UN | ويضيف أنه وجه رسالة إلى النائب العام، المؤهل لتقديم هذا الطلب، وإلى منظمات حقوق الإنسان، ولكن لم تتخذ أية تدابير للاستجابة إلى طلباته. |
Ces ateliers appartiennent, de manière générale, à des organisations de femmes qui utilisent leurs capitaux propres pour en assurer le fonctionnement. | UN | وتعود ملكية هذه المصانع، بصورة عامة، إلى منظمات نسائية تستخدم رؤوس أموالها الخاصة لتأمين التشغيل. |
La Communauté flamande reconnaît également, à travers Child and Family, des centres de soins maternels qui ont été intégrés à des organisations de soins aux familles. | UN | ويعترف المجتمع الفلمندي أيضا، من خلال مؤسسة الطفل والأسرة، بمراكز رعاية الأمومة التي ضُمّت إلى منظمات رعاية الأسرة. |
Les autorités devraient toutefois libérer d'autres personnes appartenant à des organisations de la société civile qui sont détenues ou risquent l'emprisonnement pour leur participation à certaines activités. | UN | ومع ذلك، يتعين على السلطات إطلاق سراح أفراد آخرين ينتمون إلى منظمات المجتمع المدني تعرضوا للاعتقال أو يواجهون السجن بسبب أنشطتهم. |
Je me suis également entretenu avec des membres d'organisations de personnes handicapées, en particulier celles qui fournissent un appui à des organisations de personnes handicapées dans les pays en développement. | UN | واجتمعتُ أيضا بأعضاء منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة الفنلندية، ولا سيما المنظمات المنخرطة في تقديم الدعم إلى منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة في البلدان النامية. |
Indicateur 23 : Part de fonds débloqués et alloués à des organisations de la société civile, notamment les associations féminines, qui sont consacrés aux problèmes que rencontrent les femmes | UN | المؤشر 23: التناسب بين مبالغ التمويل المخصصة والمدفوعة إلى منظمات المجتمع المدني، بما في ذلك المجموعات النسائية، والتي تُنفق على القضايا الجنسانية في البلدان المتأثرة بالنزاعات |
:: 4 stages de formation professionnelle, dans les domaines de la menuiserie, de l'informatique, de la protection de l'environnement et de la mode, à l'intention des enfants soldats et des enfants appartenant à des organisations de jeunes | UN | :: تنظيم 4 دورات للتدريب المهني للجنود الأطفال والأطفال المنتمين إلى منظمات الشباب في مجالات النجارة، وصيانة تكنولوجيا المعلومات، وحماية البيئة، وتصميم الأزياء |
Des avis ont également été fournis à des organisations de la société civile sur l'accès à des programmes de justice et à l'Association nationale du barreau libérien sur le régime de services fournis à titre gratuit. | UN | كما أسديت المشورة إلى منظمات المجتمع المدني بشأن البرامج التي تتيح اللجوء إلى القضاء وإلى رابطة المحامين الوطنية بشأن نظام الخدمات المجانية التي تقدمها |
Il constate toutefois avec préoccupation que l'État partie délègue ses responsabilités et devoirs à des organisations de la société civile, qui peuvent ne pas bénéficier de l'appui et des ressources adéquates. | UN | بيد أن القلق يساور اللجنة لأن الدولة الطرف تُسند هذه المسؤوليات والواجبات إلى منظمات من المجتمع المدني قد لا يتوفر لها ما يكفي من الدعم والموارد. |
Il est loisible aux femmes d'adhérer à des organisations de la société civile et certaines de ces organisations les plus dynamiques sont dirigées par des femmes. | UN | 138 - وللمرأة حرية الانضمام إلى منظمات المجتمع المدني وترأس المرأة بعض أنشط منظمات المجتمع المدني الموجودة في فيجي. |
Les femmes sont plus susceptibles que les hommes de participer à des organisations de ramasseurs de déchets, peut-être parce qu'elles ont tendance à être concentrées dans les activités les moins rémunérées de ramassage de déchets, et sont généralement payées moins que les hommes pour un travail équivalent. | UN | وتزيد احتمالات مشاركة النساء أكثر من الرجال في منظمات جامعي النفايات، ربما لأنهن يملن إلى التكتل في أنشطة جمع النفايات الأدنى أجراً، وعادة ما تدفع لهن أجور أقل من الرجال مقابل نفس العمل. |
Dans les pays où les loisirs de la jeunesse sont subventionnés, on tend à privilégier les activités compétitives organisées, et il arrive aussi que les enfants soient fortement incités, voire obligés, à se joindre à des organisations de jeunes qu'ils n'ont pas choisies eux-mêmes. | UN | وفي حالة وجود استثمار حكومي، عادةً ما يركز هذا الاستثمار على الاستجمام التنافسي المنظم، أو يُطلب أحياناً من الأطفال المشاركة في منظمات شبابية ليست من اختيارهم أو يُضغط عليهم للمشاركة فيها. |
Les retraités et les chômeurs peuvent adhérer à des organisations de salariés (art. 176). | UN | ويجوز للمتقاعدين والعاطلين عن العمل التسجيل في منظمات العاملين (المادة 176). |
Il vise à la fois le droit et la possibilité pour les personnes handicapées de voter et d'être élues ainsi que l'obligation pour les États parties de créer un environnement favorable permettant aux personnes handicapées de prendre part à tous les aspects de la vie publique et politique, y compris en adhérant à des organisations de personnes handicapées au niveau local, régional, national et international. | UN | وتشمل المادة حق الأشخاص ذوي الإعاقة وفرصتهم في أن ينتخِبوا ويُنتخَبوا وكذا التزام الدول الأطراف بإتاحة بيئة تسمح للأشخاص ذوي الإعاقة بالمشاركة في جميع جوانب الحياة العامة والسياسية، بما في ذلك عن طريق العضوية في منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة على الصعيد المحلي والإقليمي والوطني والدولي. |
À cause de leur possibilité limitée à participer à des organisations de prise de décisions, les femmes se sont arrangées pour se créer des possibilités de gestion par d'autres moyens, en particulier dans des secteurs non gouvernementaux, tel les médias, l'université, etc. (7.6 et 7.7 - INSTAT). | UN | ونتيجة للإمكانية المحدودة لمشاركة المرأة في منظمات اتخاذ القرار، عمدت النساء إلى خلق إمكانات إدارية من خلال بدائل أخرى ولا سيما من خلال القطاع غير الحكومي، من قبيل وسائط الإعلام، والجامعات وما إلى ذلك (الجدول 7-6 و 7-7 المعهد الألباني للإحصاءات). |
Plus précisément, ONU-Femmes a apporté son soutien à des mécanismes nationaux de promotion de la femme dans 52 pays, à des organisations de la société civile et à des associations de femmes dans 71 pays et à des prestataires de services, ministères et collectivités locales dans 59 pays. | UN | وعلى وجه التحديد، قدمت هيئة الأمم المتحدة للمرأة الدعم إلى الآليات الوطنية المعنية بالمرأة في 52 بلدا، وإلى منظمات المجتمع المدني ومنظمات المرأة في 71 بلدا، وإلى مؤسسات تقديم الخدمات والوزارات وهيئات الإدارة المحلية في 59 بلدا. |
Conférencier à des organisations de défense des droits de l'enfant aux Pays-Bas, en Allemagne et en Autriche | UN | متحدث رئيسي أمام منظمات تعنى بحقوق الطفل في هولندا وألمانيا والنمسا |