ويكيبيديا

    "à des sources" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى مصادر
        
    • على مصادر
        
    • من مصادر
        
    • من المصادر
        
    • إلى المصادر
        
    • على المصادر
        
    • لمصادر
        
    • إلى موارد
        
    • الى مصادر
        
    • على موارد
        
    • عن مصادر
        
    • للمصادر
        
    • على إمدادات
        
    • عن المصادر
        
    • إلى جانب المصادر
        
    Pourcentage de personnes ayant accès à des sources d'eau améliorée CNSPMP, BNS UN نسبة الأشخاص الذين يستطيعون الوصول إلى مصادر مائية محسنة، نسبة مئوية
    5.2 Amélioration de l'accès à des sources novatrices de financement pour mener des initiatives en matière de gestion durable des terres UN تحسين فرص مبادرات الإدارة المستدامة للأراضي للوصول إلى مصادر التمويل المبتكرة
    Accès à des sources d'eau potable de meilleure qualité et à des infrastructures d'assainissement améliorées UN الوصول إلى مصادر محسنة لمياه الشرب ومرافق الصرف الصحي
    Cette stratégie devrait réduire la pauvreté en garantissant à la population l'accès à des sources d'énergie à un prix abordable. UN ويتوقع أن تحد الاستراتيجية من الفقر من خلال كفالة حصول السكان على مصادر الطاقة بأسعار معقولة.
    Elle constitue la plus forte exposition à des sources artificielles et correspond à environ un septième de la dose collective annuelle due au fond naturel dans le monde entier. UN ويعادل نحو سُبع الجرعة الجماعية السنوية التي يتعرض لها سكان العالم من مصادر اﻹشعاع الطبيعية.
    Réduction de la consommation de carburant servant à alimenter les groupes électrogènes grâce à un programme visant à accroître l'isolation de tous les bâtiments et à passer à des sources d'énergie renouvelable UN الحد من استهلاك وقود المولدات من خلال برنامج لتحسين عزل جميع المرافق والتحول إلى مصادر الطاقة المتجددة
    Malgré cette réalisation cependant, 780 millions de personnes n'ont pas encore accès à des sources améliorées d'eau potable. UN وعلى الرغم من هذا الإنجاز، لا يزال 780 مليون شخص يفتقرون إلى مصادر محسنة لمياه الشرب.
    Les différences d'accès à des sources d'eau et des systèmes d'assainissement améliorés entre les zones urbaines et rurales sont restées importantes. UN واستمر وجود فروق كبيرة بين المناطق الريفية والحضرية في الوصول إلى مصادر المياه المحسنة والصرف الصحي.
    Selon les enquêtes, un cinquième de la population mondiale n'a pas accès à des sources d'eau potable. UN ووفقاً للبحوث، هناك خمس سكان العالم ليس لديهم وصول إلى مصادر المياه المأمونة.
    Ainsi, quelque 680 000 personnes ont gagné accès à des sources d'approvisionnement en eau salubre. UN وهكذا توافرت لحوالي 000 680 نسمة إمكانية الوصول إلى مصادر مأمونة للمياه.
    Amélioration de l'accès des autorités locales à des sources de financement durables UN تحسين إمكانية وصول السلطات المحلية إلى مصادر التمويل المستدامة
    Quand bien même la cible relative à l'eau sera atteinte, près de 700 millions de personnes n'auront toujours pas accès à des sources d'alimentation en eau de meilleure qualité. UN لكن وإن تحقق الهدف المتعلق بمياه الشرب، فسيعني ذلك أن حوالي 700 مليون شخص لن يحصلوا على مصادر مياه محسنة.
    La Conférence a reconnu que l'accès à des sources fiables d'énergie est primordial pour améliorer les indicateurs sociaux et lancer le développement économique du pays. UN وأيد المؤتمر الرأي القائل إن الحصول على مصادر للطاقة يمكن الاعتماد عليها هو أمر حاسم لتحسين المؤشرات الاجتماعية وتحقيق التنمية الاقتصادية في الصومال.
    Cela montre que le Groupe d'experts est loin des réalités du terrain et se fie à des sources douteuses. UN وهذا يفضح عمل الفريق من المكاتب وليس من الميدان، واعتماده على مصادر مشبوهة.
    Les statistiques relatives aux télécommunications étaient une exception, l'UIT les collectant depuis des décennies en s'en remettant à des sources administratives nationales. UN ويُستثنى من ذلك إحصاءات الاتصالات التي جمّعها الاتحاد الدولي للاتصالات على مدى عقود من مصادر إدارية وطنية.
    Par exemple, au Honduras, les femmes ne pouvaient en général faire appel qu'à des sources informelles de financement moyennant des taux d'intérêt très élevés. UN فعلى سبيل المثال، لا تحصل النساء في هندوراس عادة على القروض إلا من المصادر غير الرسمية بأسعار فائدة بالغة الارتفاع.
    Le Bélarus estime qu'un élément clef sur la voie du développement est l'accès à des sources modernes d'énergie, mais jusqu'à présent, l'énergie occupe une place très secondaire dans l'ordre du jour des Nations Unies. UN تعتقد بيلاروس أن العنصر الرئيسي في مصارف التنمية يكمن في الوصول إلى المصادر الحديثة للطاقة.
    En conséquence, le Secrétaire général n'avait plus d'autre issue pour préparer ce rapport que de recourir à des sources fiables. UN ونتيجة لذلك لم يكن أمام اﻷمين العـام خيـار آخـر سـوى أن يعتمد على المصادر الموثوقة ﻹعداد تقريره.
    Il faut également souligner la valeur des travaux du Comité en ce qui concerne l'évaluation du niveau et des risques de l'exposition à des sources de rayonnements naturelles. UN كما ينبغي التأكيد على قيمة عمل اللجنة في تقييم مستويات التعرض لمصادر اﻹشعاع الطبيعي ومخاطره.
    Bloquer toutes les voies d'accès de notre pays à des sources de crédit provenant d'organismes internationaux ou de pays particuliers est devenu une obsession. UN وكانت الفكرة المتسلطة هي منع أي وصول كوبي إلى موارد التمويل من المؤسسات الدولية أو من فرادى البلـدان.
    Pour cela, il faudra continuer à s'en remettre très souvent à des sources extérieures au HCR et au Comité exécutif du Programme du Haut Commissaire. UN ولذلك، فلابد من اللجوء في أحيان كثيرة الى مصادر خارجية غير المفوضية وغير اللجنة التنفيذية لبرنامج المفوض السامي.
    L'accès à des sources d'énergie durables est essentiel pour améliorer les activités de production, qui à leur tour créent des emplois, génèrent des revenus et atténuent ainsi la pauvreté. UN ورأى أنَّ الحصول على موارد الطاقة المستدامة يشكل أمراً أساسياً من أجل تعزيز الأنشطة الإنتاجية التي تخلق بدورها فرص عمل وتدر دخلاً فتخفف بالتالي من حدّة الفقر.
    Prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin et la dégradation des zones côtières dues à des sources de pollution terrestres et réduire ou atténuer les effets nocifs déjà produits. UN منع تلوث البيئة البحرية وتدهور المناطق الساحلية الناجمين عن مصادر تلوث برية وتخفيضهما ومكافحتهما، وتخفيض اﻵثار العكسية التي حدثت بالفعل، أو تقليلها إلى أدنى حد.
    équivalentes d'exposition à des sources naturelles UN كفترات معادلة من التعرض للمصادر الطبيعية
    Entreprises ayant accès à des sources d'énergie renouvelables. UN :: تيسُّر حصول المنشآت على إمدادات الطاقة المتجدّدة.
    Les doses dues à des sources internes sont généralement insignifiantes, à l'exception des doses imputables au radon naturellement présent dans tous les lieux de travail. UN فالجرعات الناجمة عن المصادر الداخلية تكون عادة ضئيلة الشأن، وذلك فيما عدا الجرعات الناجمة عن غاز الرادون الموجود طبيعيا في جميع أماكن العمل.
    L'aide publique au développement resterait nécessaire, tout comme le recours à des sources novatrices de financement du développement. UN وستستمر الحاجة إلى المساعدة الإنمائية الرسمية، إلى جانب المصادر المبتكرة لتمويل التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد