Pourcentage de personnes ayant accès à des sources d'eau améliorée CNSPMP, BNS | UN | نسبة الأشخاص الذين يستطيعون الوصول إلى مصادر مائية محسنة، نسبة مئوية |
5.2 Amélioration de l'accès à des sources novatrices de financement pour mener des initiatives en matière de gestion durable des terres | UN | تحسين فرص مبادرات الإدارة المستدامة للأراضي للوصول إلى مصادر التمويل المبتكرة |
Accès à des sources d'eau potable de meilleure qualité et à des infrastructures d'assainissement améliorées | UN | الوصول إلى مصادر محسنة لمياه الشرب ومرافق الصرف الصحي |
Cette stratégie devrait réduire la pauvreté en garantissant à la population l'accès à des sources d'énergie à un prix abordable. | UN | ويتوقع أن تحد الاستراتيجية من الفقر من خلال كفالة حصول السكان على مصادر الطاقة بأسعار معقولة. |
Elle constitue la plus forte exposition à des sources artificielles et correspond à environ un septième de la dose collective annuelle due au fond naturel dans le monde entier. | UN | ويعادل نحو سُبع الجرعة الجماعية السنوية التي يتعرض لها سكان العالم من مصادر اﻹشعاع الطبيعية. |
Réduction de la consommation de carburant servant à alimenter les groupes électrogènes grâce à un programme visant à accroître l'isolation de tous les bâtiments et à passer à des sources d'énergie renouvelable | UN | الحد من استهلاك وقود المولدات من خلال برنامج لتحسين عزل جميع المرافق والتحول إلى مصادر الطاقة المتجددة |
Malgré cette réalisation cependant, 780 millions de personnes n'ont pas encore accès à des sources améliorées d'eau potable. | UN | وعلى الرغم من هذا الإنجاز، لا يزال 780 مليون شخص يفتقرون إلى مصادر محسنة لمياه الشرب. |
Les différences d'accès à des sources d'eau et des systèmes d'assainissement améliorés entre les zones urbaines et rurales sont restées importantes. | UN | واستمر وجود فروق كبيرة بين المناطق الريفية والحضرية في الوصول إلى مصادر المياه المحسنة والصرف الصحي. |
Selon les enquêtes, un cinquième de la population mondiale n'a pas accès à des sources d'eau potable. | UN | ووفقاً للبحوث، هناك خمس سكان العالم ليس لديهم وصول إلى مصادر المياه المأمونة. |
Ainsi, quelque 680 000 personnes ont gagné accès à des sources d'approvisionnement en eau salubre. | UN | وهكذا توافرت لحوالي 000 680 نسمة إمكانية الوصول إلى مصادر مأمونة للمياه. |
Amélioration de l'accès des autorités locales à des sources de financement durables | UN | تحسين إمكانية وصول السلطات المحلية إلى مصادر التمويل المستدامة |
Quand bien même la cible relative à l'eau sera atteinte, près de 700 millions de personnes n'auront toujours pas accès à des sources d'alimentation en eau de meilleure qualité. | UN | لكن وإن تحقق الهدف المتعلق بمياه الشرب، فسيعني ذلك أن حوالي 700 مليون شخص لن يحصلوا على مصادر مياه محسنة. |
La Conférence a reconnu que l'accès à des sources fiables d'énergie est primordial pour améliorer les indicateurs sociaux et lancer le développement économique du pays. | UN | وأيد المؤتمر الرأي القائل إن الحصول على مصادر للطاقة يمكن الاعتماد عليها هو أمر حاسم لتحسين المؤشرات الاجتماعية وتحقيق التنمية الاقتصادية في الصومال. |
Cela montre que le Groupe d'experts est loin des réalités du terrain et se fie à des sources douteuses. | UN | وهذا يفضح عمل الفريق من المكاتب وليس من الميدان، واعتماده على مصادر مشبوهة. |
Les statistiques relatives aux télécommunications étaient une exception, l'UIT les collectant depuis des décennies en s'en remettant à des sources administratives nationales. | UN | ويُستثنى من ذلك إحصاءات الاتصالات التي جمّعها الاتحاد الدولي للاتصالات على مدى عقود من مصادر إدارية وطنية. |
Par exemple, au Honduras, les femmes ne pouvaient en général faire appel qu'à des sources informelles de financement moyennant des taux d'intérêt très élevés. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تحصل النساء في هندوراس عادة على القروض إلا من المصادر غير الرسمية بأسعار فائدة بالغة الارتفاع. |
Le Bélarus estime qu'un élément clef sur la voie du développement est l'accès à des sources modernes d'énergie, mais jusqu'à présent, l'énergie occupe une place très secondaire dans l'ordre du jour des Nations Unies. | UN | تعتقد بيلاروس أن العنصر الرئيسي في مصارف التنمية يكمن في الوصول إلى المصادر الحديثة للطاقة. |
En conséquence, le Secrétaire général n'avait plus d'autre issue pour préparer ce rapport que de recourir à des sources fiables. | UN | ونتيجة لذلك لم يكن أمام اﻷمين العـام خيـار آخـر سـوى أن يعتمد على المصادر الموثوقة ﻹعداد تقريره. |
Il faut également souligner la valeur des travaux du Comité en ce qui concerne l'évaluation du niveau et des risques de l'exposition à des sources de rayonnements naturelles. | UN | كما ينبغي التأكيد على قيمة عمل اللجنة في تقييم مستويات التعرض لمصادر اﻹشعاع الطبيعي ومخاطره. |
Bloquer toutes les voies d'accès de notre pays à des sources de crédit provenant d'organismes internationaux ou de pays particuliers est devenu une obsession. | UN | وكانت الفكرة المتسلطة هي منع أي وصول كوبي إلى موارد التمويل من المؤسسات الدولية أو من فرادى البلـدان. |
Pour cela, il faudra continuer à s'en remettre très souvent à des sources extérieures au HCR et au Comité exécutif du Programme du Haut Commissaire. | UN | ولذلك، فلابد من اللجوء في أحيان كثيرة الى مصادر خارجية غير المفوضية وغير اللجنة التنفيذية لبرنامج المفوض السامي. |
L'accès à des sources d'énergie durables est essentiel pour améliorer les activités de production, qui à leur tour créent des emplois, génèrent des revenus et atténuent ainsi la pauvreté. | UN | ورأى أنَّ الحصول على موارد الطاقة المستدامة يشكل أمراً أساسياً من أجل تعزيز الأنشطة الإنتاجية التي تخلق بدورها فرص عمل وتدر دخلاً فتخفف بالتالي من حدّة الفقر. |
Prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin et la dégradation des zones côtières dues à des sources de pollution terrestres et réduire ou atténuer les effets nocifs déjà produits. | UN | منع تلوث البيئة البحرية وتدهور المناطق الساحلية الناجمين عن مصادر تلوث برية وتخفيضهما ومكافحتهما، وتخفيض اﻵثار العكسية التي حدثت بالفعل، أو تقليلها إلى أدنى حد. |
équivalentes d'exposition à des sources naturelles | UN | كفترات معادلة من التعرض للمصادر الطبيعية |
Entreprises ayant accès à des sources d'énergie renouvelables. | UN | :: تيسُّر حصول المنشآت على إمدادات الطاقة المتجدّدة. |
Les doses dues à des sources internes sont généralement insignifiantes, à l'exception des doses imputables au radon naturellement présent dans tous les lieux de travail. | UN | فالجرعات الناجمة عن المصادر الداخلية تكون عادة ضئيلة الشأن، وذلك فيما عدا الجرعات الناجمة عن غاز الرادون الموجود طبيعيا في جميع أماكن العمل. |
L'aide publique au développement resterait nécessaire, tout comme le recours à des sources novatrices de financement du développement. | UN | وستستمر الحاجة إلى المساعدة الإنمائية الرسمية، إلى جانب المصادر المبتكرة لتمويل التنمية. |