ويكيبيديا

    "à devenir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على أن تصبح
        
    • إلى أن تصبح
        
    • على أن يصبحوا
        
    • لكي تصبح
        
    • في أن تصبح
        
    • لتصبح
        
    • بأن تصبح
        
    • لأن تصبح
        
    • إلى الانضمام إلى
        
    • ليصبحوا
        
    • إلى أن يصبح
        
    • لكي يصبحوا
        
    • على أن يكونوا
        
    • على أن يصبح
        
    • على أن يصبحن
        
    L'Australie exhorte tous les États à devenir Parties à l'Accord dès que possible, et à appliquer ses dispositions. UN وتحث استراليا جميع الدول على أن تصبح طرفا في الاتفاق في أقرب فرصة ممكنة، وأن تقوم بتنفيذ أحكامه.
    Il a également pour mission d'aider les États à devenir parties aux 12 instruments universels relatifs au terrorisme et à les appliquer. UN وقد أُوكلت إليه أيضا مهمة مساعدة الدول على أن تصبح أطرافا في الصكوك العالمية الاثنـي عشر المعنية بالارهاب وتنفيذها.
    Toutefois, l'accession aux traités internationaux est un droit souverain des États et l'Organisation peut seulement les exhorter à devenir parties à ces instruments. UN غير أن الانضمام إلى المعاهدات الدولية حق سيادي للدول، وليس بوسع المنظمة إلا أن تحثها على أن تصبح أطرافا في هذه الصكوك.
    L'Université pour la paix aspire à devenir un centre d'information des Nations Unies, ce qu'elle est déjà en fait officieusement. UN وتتطلع جامعة السلم إلى أن تصبح مركز اﻷمم المتحدة للاعلام، وهي كذلك بالفعل بصفة غير رسمية.
    C'est cette approche, que l'on retrouve dans le NEPAD, qui aidera les Africains à devenir véritablement les artisans de leur destin. UN وهذا النهج، المتمشي مع الفلسفة الإنمائية لمؤتمر طوكيو، يساعد الأفارقة على أن يصبحوا روادا حقيقيين ينحتون مصيرهم.
    Les gouvernements en mesure de le faire ont été encouragés à devenir Partie à ces instruments. UN وجرى تشجيع الحكومات القادرة على القيام بذلك لكي تصبح أطرافاً في تلك الصكوك.
    Elle a réussi, sans déplorer la perte d'une seule vie humaine, à devenir un Etat indépendant et souverain, un facteur important de paix dans les Balkans. UN لقد نجحت مقدونيا دون تعرض ﻷية خسائر في اﻷرواح في أن تصبح دولة مستقلة ذات سيادة وعنصرا هاما بالنسبة للسلم في البلقان.
    Au cours de cette réunion, un grand nombre d'organisations, d'institutions et de pays se sont déclarés prêts à devenir des partenaires dans cette initiative. UN وأعرب العديد من المنظمات والمؤسسات، في هذا الاجتماع، عن استعدادها لتصبح شريكه في المبادرة.
    L'adoption de ces pratiques aiderait les parlements à devenir plus utiles et transparents. UN وسوف يساعد اعتماد هذه الممارسات البرلمانات على أن تصبح أكثر فعالية وشفافية.
    L'initiative de l'Agence afin d'aider les États Membres à devenir autonomes dans le domaine de la formation des opérateurs, des gestionnaires et du personnel technique doit être encouragée. UN ويجب تشجيع مبادرة الوكالة لمساعدة الدول اﻷعضاء على أن تصبح مكتفية ذاتيا في مجال تدريب المشغلين والمدراء التقنيين.
    On encouragera les bureaux extérieurs à devenir des centres d'information et de diffusion des connaissances en ce qui concerne les enfants. UN وسوف تشجع المكاتب القطرية على أن تصبح مراكز للمعارف المتعلقة باﻷطفال.
    De telles mesures institutionnelles pourraient aider l'Afrique à devenir et rester compétitive. UN ومن شأن هذا النوع من التدابير المؤسسية مساعدة أفريقيا على أن تصبح قادرة على المنافسة وتحافظ على موقعها التنافسي.
    Il convient en particulier de multiplier les mesures pour encourager les femmes à devenir des fonctionnaires élus et leur donner les moyens d'y parvenir; UN وينبغي بوجه خاص تعجيل نسق الجهود الرامية إلى تشجيع المرأة على أن تصبح مسؤولا منتخبا، وتيسير ذلك.
    Elle encourage aussi les États Membres à devenir parties au Statut. UN وتشجع المقررة الخاصة أيضا الدول الأعضاء على أن تصبح أطرافا في النظام الأساسي.
    Qui plus est, les Fidji ont demandé à devenir membre du Mouvement des non-alignés. UN وعلاوة على ذلك، سعت فيجي إلى أن تصبح عضوا في حركة عدم الانحياز.
    Je tiens à saisir cette occasion pour inviter tous les pays intéressés et leurs entreprises à devenir nos partenaires de développement. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأدعو جميع البلدان المعنية ومؤسساتها إلى أن تصبح من شركائنا الإنمائيين.
    Et une fois que leur problème sera résolu, une fois rentrés chez eux ou installés dans un nouveau pays, cela les aidera à devenir membres à part entière de leurs propres communautés. UN وحالما يتم ايجاد حل لمحنتهم، ويعودون إلى ديارهم، أو يستقرون في بلد جديد، سيجدون في ذلك ما يساعدهم على أن يصبحوا بالكامل جزءاً من مجتمعاتهم.
    C'est la première fois que des organisations internationales sont habilitées à devenir parties à une convention codifiant les règles du droit international. UN وهذه هي المرة الأولى التي تكون فيها المنظمات الدولية مؤهلة لكي تصبح أطرافا في اتفاقية دوّنت قواعد القانون الدولي.
    La séparation des deux instruments pourrait permettre d'augmenter le nombre des Etats prêts à devenir parties à au moins l'un d'entre eux. UN ويمكن أن يفيد فصل الصكين في زيادة عدد الدول الراغبة في أن تصبح أطرافا في واحدة منهما على اﻷقل.
    Dans ce domaine également, le Costa Rica s'est fixé des objectifs ambitieux et il aspire à devenir un pays sans émission nette de carbone d'ici à 2020. UN وفي هذا السياق، أيضا، حددت كوستاريكا لنفسها أهدافا وآمالا طموحة لتصبح بلدا خاليا من انبعاثات الكربون بحلول عام 2020.
    Actuellement, 64 États membres de l'UNESCO ont adhéré à la Convention, et tous les autres pays sont invités à devenir parties à la Convention. UN وقد انضم إلى الاتفاقية حتى الآن 64 عضوا من اليونسكو بينما توصى جميع البلدان المتبقية بأن تصبح دولا أطرافا في الاتفاقية.
    La Croatie aspire à devenir membre de la Conférence depuis 1994 et sa candidature est l'une des plus anciennes. UN وكرواتيا تتطلع لأن تصبح عضواً في المؤتمر منذ عام 1994، فقد طلبت ترشيحها للعضوية منذ زمن طويل.
    :: Réaliser des études de faisabilité et s'employer à devenir partie à la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées; UN :: بذل الجهود في إعداد دراسات جدوى وغيرها من الجهود الرامية إلى الانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    Le vieil homme leur apprend à devenir ombre, à devenir démon. Open Subtitles الرجل العجوز دربهم لدخول الظل نفسه ليصبحوا الشيطان بذاته
    Le PNUD cherchera à devenir un partenaire efficace pour ces organisations afin de faciliter des activités communes qui tirent parti de leurs points forts respectifs, tout en poursuivant une collaboration à long terme dans des domaines tels que la stabilisation macroéconomique. UN وسيسعى البرنامج الإنمائي إلى أن يصبح شريكا فعالا لها لتيسير العمل المشترك الذي يعتمد على مواطن القوة لدى كل شريك مع السعي إلى التعاون الأطول أجلا في مجالات كتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي.
    Une loi est également en préparation pour protéger et appuyer les volontaires afin d'encourager davantage chacun à devenir volontaire. UN كما أنه يجري النظر في مشروع قانون لحماية المتطوعين ودعمهم بغية توفير مزيد من الحوافز للأشخاص لكي يصبحوا متطوعين.
    L'ONU et l'OUA doivent prendre l'initiative d'inviter les dirigeants africains à devenir les artisans de la paix et du développement. UN وينبغي للأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية أن تتوليا حث القادة الأفارقة على أن يكونوا قادة للسلم والتنمية.
    Divers facteurs conduisent les personnes à devenir sans domicile fixe. UN وهناك عوامل مختلفة تحمل الشخص على أن يصبح بلا مقر إقامة ثابت.
    :: Organiser des ateliers de renforcement des capacités pour former les anciennes victimes à devenir des leaders de la communauté et à transmettre leur savoir; UN :: تنظيم حلقات عمل لتكوين المهارات تدرب الناجيات على أن يصبحن زعيمات ومعلمات في المجتمع

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد