Le HCDH a continué d'enquêter sur les allégations de mauvais traitements dans les lieux de détention et à dialoguer avec les autorités à ce sujet. | UN | وواصلت المفوضية التحقيق في الادعاءات المتعلقة بالمعاملة السيئة في أماكن الاحتجاز والدخول في حوار مع السلطات الوطنية. |
Nous sommes prêts à dialoguer avec eux de manière constructive, en restant attentifs aux préoccupations des pays les plus pauvres. | UN | ونحن متأهبون للمشاركة في حوار بنَّاء معها، منفتح لشواغل البلدان الأكثر فقراً. |
Le Rapporteur spécial encourage vivement les gouvernements des pays d'origine et des pays de destination à dialoguer et à coopérer en vue d'assurer la jouissance de ces droits. | UN | ويشجع المقرر الخاص بشدة على الحوار والتعاون بين حكومات البلدان الأصلية وبلدان المقصد لضمان إعمال هذه الحقوق. |
D'après ce que j'ai compris, les États-Unis cherchent à dialoguer et à régler pacifiquement le problème. | UN | وحسب فهمي لها، أعتقد أن الولايات المتحدة ترغب في الحوار وفي إيجاد حل سلمي للقضية. |
Il a, en outre, tout particulièrement apprécié les bonnes dispositions de la délégation à dialoguer avec le Comité. | UN | وترحب بصورة خاصة باستعداد الوفد لإجراء حوار مع اللجنة. |
Il nous semble que nos suggestions aideront les États Membres à dialoguer avec le Conseil et à appliquer correctement ses décisions. | UN | ونعتقد أن اقتراحاتنا ستساعد الدول الأعضاء على التفاعل مع المجلس وتنفيذ قراراته بشكل مناسب. |
Cette année, les jeunes se rassembleront et s'engageront à dialoguer sur les questions qui les touchent. | UN | وفي هذه السنة سيتلاقى الشباب ويتعاهدون على التحاور في القضايا التي تعنيهم. |
Le Conseil est également prié de suivre régulièrement l'application des engagements par les parties et d'inviter les fonctionnaires des Nations Unies à dialoguer avec les parties au conflit pour obtenir de tels engagements; | UN | والمجلس مدعو أيضا للقيام بانتظام برصد مدى وفاء الأطراف بتعهداتها، وتشجيع الجهود التي يبذلها مسؤولو الأمم المتحدة المختصون للدخول في حوار مع أطراف النزاعات لحملها على قطع مثل هذه التعهدات؛ |
Il faut respecter la décision des pays qui persisteraient à soulever des objections, sans pour autant renoncer à les amener à dialoguer; | UN | وينبغي احترام قرار المستمرين في الاعتراض، غير أنه يجب الدخول معهم في حوار. |
En poussant les pays à dialoguer et à éviter les différends, nous avons aidé à restaurer la paix et la prospérité dans un continent déchiré par la guerre. | UN | وساعدنا على استعادة السلام والازدهار في قارة مزقتها الحروب بإشراك الحكومات في حوار بدلا من الدخول في نزاعات. |
Ce groupe est en train de mettre en place une organisation non gouvernementale qui facilitera les contacts entre les différentes unités et les amènera à dialoguer avec le Gouvernement. | UN | وهم يعكفون حالياً على إنشاء منظمة غير حكومية للجمع بين الوحدات كي تدخل في حوار مع الحكومة. |
En République du Congo voisine, les autorités ont encore récemment exprimé leur disposition à dialoguer avec l'opposition. | UN | وفي جمهورية الكونغو المجاورة، أعربت السلطات مرة أخرى مؤخرا عن استعدادها للدخول في حوار مع المعارضة. |
Leur disposition à dialoguer et à répondre aux questions est hautement appréciée. | UN | وتولى قيمة كبرى لانفتاح هذه الدول على الحوار ولما تقدمه من أجوبة على الأسئلة المطروحة. |
Dans le prolongement de sa mission, la Ligue des États arabes a engagé les deux pays à dialoguer pour régler la crise et appelé l'Érythrée à retirer ses troupes de Doumeira. | UN | وعلاوة على هذه البعثة، حثت جامعة الدول العربية على الحوار بين البلدين لحل الأزمة ودعت إريتريا إلى سحب جنودها من دوميرة. |
- De prôner avec énergie la tolérance entre les religions chez les jeunes afin de les encourager à dialoguer et à respecter les valeurs universelles; | UN | - تعزيز التسامح بين الأديان بقوة بين الأجيال الشابة لجعلها أكثر حرصا على الحوار وتشجيعها على الاعتراف بالقيم العالمية؛ |
Soulignant qu'il importe impérieusement que tous les intéressés au Burundi s'attachent à dialoguer et à assurer la réconciliation nationale, | UN | " وإذ يشدد على اﻷهمية القصوى والحاجة الماسة لاستمرار جميع اﻷطراف المعنية في بوروندي في الحوار وللمصالحة الوطنية، |
Soulignant qu'il importe impérieusement que tous les intéressés au Burundi s'attachent à dialoguer et à assurer la réconciliation nationale, | UN | وإذ يشدد على اﻷهمية القصوى والحاجة الماسة لاستمرار جميع اﻷطراف المعنية في بوروندي في الحوار وللمصالحة الوطنية، |
Cependant, il accueille avec satisfaction la présentation de ce rapport faite oralement par la délégation arménienne et sa bonne disposition à dialoguer avec le Comité. | UN | ومع ذلك، فهي ترحب مع الارتياح بالعرض التمهيدي الشفوي للتقرير الذي قدمه الوفد الأرميني وباستعداده لإجراء حوار. |
L'étude d'impact peut servir de mécanisme pour réunir les représentants de l'entreprise, de la collectivité et des pouvoirs publics et les amener à dialoguer. | UN | ويمكن أن يشكل تقييم الأثر آلية دعوة لاجتماع ممثلي الشركة والمجتمع المحلي والحكومة لإجراء حوار. |
— aptitude à dialoguer avec des personnes différentes sur le plan culturel et intellectuel; | UN | _ القدرة على التفاعل مع أشخاص مختلفين ثقافياً وفكرياً؛ |
Il ne s'agit en aucun cas d'organiser le procès par contumace d'un État partie mais d'exercer un peu de pression afin qu'il honore ses obligations et consente à dialoguer avec le Comité. | UN | وهو لا يمثل بأي حال من الأحوال، إصدار حكم على الدولة الطرف غيابياً بل ممارسة شيء من الضغط عليها لدفعها إلى الوفاء بالتزاماتها والموافقة على التحاور مع اللجنة. |
En outre, l'UNICEF aidait le Gouvernement à dialoguer avec le secteur privé pour obtenir que les enfants soient retirés des tâches dangereuses et prévenir le recours au travail des enfants. | UN | كما تساعد اليونيسيف الحكومة في التحاور مع القطاع الخاص من أجل سحب اﻷطفال من أية أعمال خطرة والارتقاء بأسلوب منع عمل اﻷطفال. |
Les membres de la mission ont exhorté les deux pays à dialoguer et à mettre en œuvre l'Accord de Tripoli. | UN | وحثت البعثة على إقامة حوار بين البلدين وعلى تنفيذ اتفاق طرابلس. |