ويكيبيديا

    "à faire cesser" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى وقف
        
    • على إنهاء
        
    • في وقف
        
    • في وضع حد
        
    • إلى وضع حد
        
    • في كفالة وقف
        
    • وعدم القيام
        
    • والقضاء عليه ما
        
    • إلى إيقاف
        
    • على وضع حد
        
    • أجل وقف
        
    En conséquence, il cherchait à faire cesser l’offensive par voie d’accord. UN وعليه فقد سعى إلى وقف الهجوم عن طريق الاتفاق.
    Au Ghana, le Conseil national pour la paix a aidé à faire cesser les violences entre les chefferies à Bawku. UN فقد ساعد مجلس السلام الوطني في غانا في التوصل إلى وقف أعمال العنف في المنازعات المتعلقة بزعامة القبائل في منطقة باوكو.
    J'espère qu'il le fera et qu'il contribuera à faire cesser la souffrance du peuple du Timor oriental. UN وآمل أن تتخذ تلك الخطوة فتساعد على إنهاء معاناة شعب تيمور الشرقية.
    Les dirigeants palestiniens sont déterminés à faire cesser l'injustice que subit notre peuple. UN إن القيادة الفلسطينية عاقدة العزم على إنهاء الغبن الذي يعانيه شعبنا.
    Le programme global devrait comporter un programme graduel prévoyant des mesures à prendre dans différents domaines et dont l'application, à un premier stade, devrait contribuer efficacement à faire cesser la course aux armements et à entamer le processus du désarmement véritable. UN وينبغي أن يتضمن البرنامج الشامل، برنامجا تدريجيا ينص على تدابير تتخذ في مختلف المجالات، ويؤدي تطبيقها في مرحلة أولى، إلى اﻹسهام بصورة فعالة في وقف سباق التسلح والبدء في عملية نزع السلاح الفعلي.
    M. Pagán demande au Comité d'adopter la résolution dont il est saisi et d'agir en vue de contribuer à faire cesser le bombardement de Vieques et d'obtenir la libération sans conditions des prisonniers politiques portoricains encore incarcérés. UN وطلب إلى اللجنة اتخاذ القرار المعروض عليها، والمساهمة في وضع حد لعمليات القصف في فييكس، وضمان الإفراج غير المشروط عن جميع من تبقِّي من السجناء السياسيين البورتوريكيين.
    Je vous invite à user de votre autorité et de vos bons offices pour intensifier les efforts qui visent à faire cesser l'agression israélienne et à rétablir la paix et la stabilité au Liban. UN وإني أدعوكم لاستخدام سلطتكم ومساعيكم الحميدة لمضاعفة الجهود الرامية إلى وضع حد للعدوان اﻹسرائيلي وإعادة السلام والاستقرار إلى لبنان. علي أكبر ولاياتي
    Estimant que la création d'un tribunal international et l'engagement de poursuites contre les personnes présumées responsables de telles violations du droit humanitaire international contribueront à faire cesser ces violations et à en réparer effectivement les effets, UN وإذ يعتقد أن إنشاء محكمة دولية ومقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي السالفة الذكر سيسهمان في كفالة وقف هذه الانتهاكات وتصحيح أثرها فعليا،
    La délégation chinoise s'est employée à maintes reprises à faire cesser cette pratique, en vain. UN وقد سعى وفده مرارا إلى وقف هذه الممارسة، ولكن دون نجاح.
    En attendant d'atteindre enfin cet objectif, nous appuyons toutes les mesures visant à faire cesser la dissémination de ces armes. UN وانتظارا لتحقيق ذلك في نهاية المطاف، نؤيد جميع التدابير الرامية إلى وقف المزيد من انتشار هذه الأسلحة.
    Les participants se sont félicités des progrès réalisés dans les pourparlers indirects visant à faire cesser les hostilités au Burundi. UN 5 - ورحب الاجتماع بالتقدم الذي أحرزته محادثات القرب بهدف التوصل إلى وقف للأعمال القتالية في بوروندي.
    Ils ont également invité les groupes rebelles armés qui n'ont pas encore signé l'Accord d'Arusha à renoncer à la violence qui persiste au Burundi, et à s'engager dans un dialogue tendant à faire cesser les hostilités. UN وحثوا أيضا الجماعات المتمردة المسلحة التي لم توقع بعد على اتفاق أروشا على الكف عن اللجوء إلى العنف الذي لا يزال مستمرا في بوروندي والسعي إلى مواصلة الحوار الرامي إلى وقف أعمال القتال.
    Il prie la Commission d'aider à faire cesser les souffrances des réfugiés sahraouis. UN وطلب من اللجنة المساعدة على إنهاء معاناة اللاجئين الصحراويين.
    L'Irlande a recommandé au Gouvernement de s'employer à faire cesser cette pratique. UN وأوصت بأن تعمل الحكومة على إنهاء هذه الممارسة.
    Plutôt que d'établir des documents qui transforment la réalité en mensonges et attisent l'animosité, la méfiance et les attitudes belligérantes, ma délégation est déterminée à faire cesser les affrontements moralisateurs de cette nature. UN وإن وفدي، بدلاً من أن يقوم بصياغة وثائق تخوِّل الحقائق إلى أكاذيب وتضرم نار العداوة وتثير الريبة والمواقف النزاعة إلى الحرب، مصمم على إنهاء المواجهات المنتقصة من الآخرين والتي لها هذا الطابع.
    Il a demandé à la communauté internationale d'aider le Comité à faire cesser la campagne orchestrée par le FBI pour empêcher que Leonard Peltier soit rejugé et recouvre la liberté. UN وطلب مساعدة المجتمع الدولي في وقف الحملة التي يشنها مكتب التحقيقات الفيدرالي لإعاقة مجرى العدالة بالنسبة لليونارد بللوتيه، حتى يمكن تأمين حريته.
    Le programme global devrait comporter un programme graduel prévoyant des mesures à prendre dans différents domaines et dont l'application, à un premier stade, devrait contribuer efficacement à faire cesser la course aux armements et à entamer le processus du désarmement véritable. UN وينبغي أن يتضمن البرنامج الشامل، برنامجا تدريجيا ينص على تدابير تتخذ في مختلف المجالات، ويؤدي تطبيقها في مرحلة أولى، إلى اﻹسهام بصورة فعالة في وقف سباق التسلح والبدء في عملية نزع السلاح الفعلي.
    Il est en notre pouvoir de contribuer à faire cesser cela. UN إن بمقدورنا المساعدة في وضع حد لذلك.
    Soulignant que, dans le contexte susmentionné, il faut impérativement mettre un terme aux gesticulations au sujet du racisme et engager tous les États à faire cesser résolument l'impunité pour les actes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance qui y est associée, et à faire face aux réalités et difficultés quotidiennes engendrées par ces fléaux, UN وإذ يشدد، في السياق أعلاه، على الحاجة الملحة إلى الكف عن الخطابات الفضفاضة بخصوص العنصرية، ويناشد جميع الدول السعي بحزم إلى وضع حد للإفلات من العقاب فيما يتعلق بأعمال العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، ومجابهة الحقائق والتحديات اليومية التي تفرضها هذه الآفات،
    Estimant que la création d'un tribunal international et l'engagement de poursuites contre les personnes présumées responsables de telles violations du droit humanitaire international contribueront à faire cesser ces violations et à en réparer effectivement les effets, UN وإذ يعتقد أن إنشاء محكمة دولية ومقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي السالفة الذكر سيسهمان في كفالة وقف هذه الانتهاكات وتصحيح أثرها فعليا،
    Le Comité se déclare préoccupé par les viols imputés aux agents de la force publique et par l'absence de mesures énergiques visant à faire cesser de telles pratiques et d'enquêtes destinées à identifier les responsables. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عمليات الاغتصاب التي أفادت التقارير بوقوعها على يد قوات الأمن، ولاحظت عدم اتخاذ إجراء محدد للتعرف على المرتكبين وعدم القيام بإجراء أي تحقيقات.
    39. Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que la législation et les mesures visant à prévenir et à faire cesser la traite prévoient une protection et une assistance appropriées pour les victimes de la traite. UN 39- تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن تشتمل تشريعاتها وتدابيرها الرامية إلى منع الاتجار بالأشخاص والقضاء عليه ما يكفي من الحماية والمساعدة لضحايا الاتجار.
    Nous cherchons à faire cesser le flux des diamants du sang tout en évitant de nuire à l'industrie légitime du diamant. UN ونسعى إلى إيقاف تدفق ماس الصراع بينما نتجنب إلحاق الضرر بصناعة الماس الشرعية.
    Les tièdes condamnations de la communauté internationale ne contribueront guère à faire cesser ces effusions de sang d'une ampleur sans précédent dans le territoire palestinien occupé. UN ومن الواضح أن الإدانات المكتومة لهذه الأعمال من جانب المجتمع الدولي لا تساعد على وضع حد لما تشهده الأرض الفلسطينية المحتلة من سفك للدماء لم يسبق له مثيل.
    La Colombie a incorporé l'article 34 de la Convention en droit interne au moyen des articles 22 et 101 du Code de procédure pénale, qui prévoient le rétablissement du droit antérieur de manière à faire cesser les effets de l'infraction. UN تدرج كولومبيا المادة 34 من الاتفاقية في تشريعاتها من خلال المادتين 22 و101 من قانون الإجراءات الجنائية، الذي ينص على استعادة الحق السابق من أجل وقف آثار الجريمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد