à Hong-kong, les vérificateurs ont constaté qu'il n'existait pas de programme de formation. | UN | وأوضح استعراض أجري في هونغ كونغ عدم وجود خطة للتدريب. |
Ils ont souhaité savoir si des problèmes de discrimination raciale s'étaient posés pour les employés de maison étrangers travaillant à Hong-kong. | UN | وأعربوا عن رغبتم في معرفة ما إذا كانت قد نشأت مشاكل تمييز عنصري فيما يتعلق بالموظفين محليا من اﻷجانب في هونغ كونغ. |
Il est prévu d'ouvrir sous peu de nouveaux bureaux du Service de promotion des investissements à Hong-kong, en Espagne et au Portugal. | UN | ومن المخطط إقامة مكاتب أخرى لخدمة ترويج الاستثمار ومبادرة ترويج الاستثمار في هونغ كونغ واسبانيا والبرتغال في المستقبل القريب. |
La Convention relative aux droits de l'enfant s'applique également à Hong-kong. | UN | كما تنطبق اتفاقية حقوق الطفل على هونغ كونغ. |
Malgré les progrès accomplis, il existe encore des obstacles à la promotion des femmes à Hong-kong. | UN | فبرغم التقدم المحرَّز لا تزال هناك عقبات تحول دون نهوض المرأة في هونغ كونغ. |
La condition sanitaire des femmes à Hong-kong n'a cessé de s'améliorer grâce à l'accessibilité des services sanitaires publics en place et à leur haute qualité. | UN | والوضع الصحي للمرأة في هونغ كونغ أخذ في التحسن المطرد نظراً لوجود خدمات الرعاية الصحية العامة المتاحة بمستوى رفيع. |
La Commission a élaboré une stratégie à long terme pour le développement et la promotion de la femme à Hong-kong. | UN | وقد استحدثت اللجنة رؤية واستراتيجية طويلتي الأجل لنماء المرأة ونهوضها في هونغ كونغ. |
La création de la Commission de la femme représente un jalon dans les efforts déployés pour favoriser la promotion de la femme à Hong-kong. | UN | 16 - وقد كان إنشاء لجنة المرأة بمثابة علامة بارزة على الطريق نحو تعزيز النهوض بالمرأة في هونغ كونغ. |
En vertu de l'article 39 de la Loi fondamentale, toutes les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui s'appliquaient à Hong-kong demeurent en vigueur. | UN | وتضمن المادة 39 من القانون الأساسي استمرار سريان أحكام العهدين بصيغتهما المنطبقة في هونغ كونغ. |
Les travailleurs étrangers peuvent travailler à nouveau à Hong-kong après leur retour dans leur pays d'origine. | UN | وهذه السياسية لا تستبعد عمل العمال المستوردين أو خدم المنازل الأجانب في هونغ كونغ مرة أخرى بعد عودتهم إلى مواطِنهم. |
Comme le montrent les principaux indices sur la santé, à Hong-kong, les femmes jouissent d'une bonne santé. | UN | وحسبما تبين المؤشرات الصحية الرئيسية، فإن النساء في هونغ كونغ يتمتعن بصحة جيدة. |
A l'heure actuelle, il existe 20 cliniques de distribution de méthadone à Hong-kong, fonctionnant tous les jours, y compris les dimanches et les jours fériés. | UN | وهناك في الوقت الحالي 20 عيادة ميثادون في هونغ كونغ تعمل يومياً، بما في ذلك أيام الأحد والعطلات العامة. |
De plus, sur la recommandation du Département de la protection sociale, les femmes divorcées ayant moins de sept ans de résidence à Hong-kong peuvent se voir offrir un logement social locatif de secours. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن منح المطلقات اللائي أقمن في هونغ كونغ أقل من سبع سنوات مسكناً عاماً بالإيجار بشروط ميسرة بناءً على توصية من إدارة الرعاية الاجتماعية. |
Il est intéressant de remarquer que les engagements des banques dans l'immobilier sont particulièrement importants à Hong-kong (Chine). | UN | ومن المثير للاهتمام أن حافظة القروض المصرفية العقارية كبيرة بشكل خاص في هونغ كونغ بالصين. |
Le premier séminaire sur les mégapoles d'Asie s'est tenu à Hong-kong. | UN | وتم عقد الحلقة الدراسية اﻹقليمية اﻷولى بشأن المدن اﻵسيوية البالغة الضخامة في هونغ كونغ. |
Le Comité estime qu'à Hong-kong le régime électoral ne répond pas aux exigences de l'article 25, ni à celles des articles 2, 3 et 26 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن النظام الانتخابي في هونغ كونغ لا يفي بشروط المادة ٥٢ والمواد ٢ و٣ و٦٢ من العهد. |
Nous sommes tout à fait en mesure d'assurer une passation pacifique des pouvoirs et une transition sans heurt à Hong-kong. | UN | ونحن قادرون تماما على تحقيق نقل سلس لزمام الحكم وعملية انتقال سلسلة في هونغ كونغ. |
Toutefois, les tribunaux interprètent, dans la mesure du possible, la législation interne de manière à éviter les incompatibilités avec les traités internationaux qui s'appliquent à Hong-kong. | UN | ومع ذلك، ستأول المحاكم، عندما يكون ذلك ممكناً، التشريع المحلي بطريقة تتحاشى التعارض مع المعاهدات الدولية المنطبقة على هونغ كونغ. |
maman et Reggie se disputaient beaucoup, et d'un coup, il est parti à Hong-kong. | Open Subtitles | أمي و ريجي كانا يتجادلان كثيراً ثم فجأةً، ذهب إلى هونغ كونغ |
à Hong-kong (Chine), le maintien de taux d’intérêt très élevés pour défendre le rattachement de la monnaie au dollar devrait avoir des effets négatifs sur la demande. | UN | وفي هونغ كونغ الصينية، سينجم عن اﻹبقاء على أسعار صرف أشد ارتفاعا بهدف الدفاع عن ربط عملتها بالدولار تقليص الطلب المحلي تماما. |
Les dépenses d'appui et d'administration au titre du programme étaient également excessives à Hong-kong, (voir par. 73). | UN | وكانت تكلفة دعم وإدارة البرنامج في هنغ كنغ مرتفعة أيضا على النحو المذكور في الفقرة ٧٣ من هذا التقرير. |
Les investissements étrangers directs dans les pays les moins avancés avaient aussi légèrement augmenté, mais leur niveau restait faible ─ représentant moins d'un quart du niveau des entrées à Hong-kong. | UN | وزاد الاستثمار اﻷجنبي المباشر في أقل البلدان نموا بصورة هامشية وإن ظل المستوى منخفضا حيث يقل عن ربع التدفقات التي دخلت الى هونغ كونغ. |
Déclaration faite par le Président le 20 octobre 1995 au nom du Comité des droits de l'homme concernant l'examen de la partie du quatrième rapport périodique du Royaume-Uni consacrée à Hong-kong | UN | البيان الذي أدلى به الرئيس فــي ٢٠ تشرين اﻷول/أكتوبـر ١٩٩٥ نيابة عن اللجنة المعنيــة بحقوق اﻹنسان بشــــأن النظر في الجزء المتـعلق بهونغ كونغ مــن التقرير الدوري الرابع للمملكة المتحدة |
Il a voulu passer un peu de temps en Asie du sud-est, donc il est venu à Hong-kong pour voir son vieil ami. 50.000 $ ! | Open Subtitles | هو أراد قضاء بعض الوقت فى جنوب شرق اسيا لقد جاء الى هونج كونج فقط لرؤيه صديقه القديم. |
à Hong-kong, tous les billets de banque étaient enregistrés même pendant la guerre. | Open Subtitles | فى هونج كونج,كل الأوراق النقديه جددت حتى أثناء الحرب |