Des renseignements plus récents ont servi à interpréter ces données. | UN | وقد استخدمت معلومات أحدث عهدا في تفسير هذه البيانات. |
Des renseignements plus récents ont servi à interpréter ces données. | UN | وقد استخدمت معلومات أحدث عهدا في تفسير هذه البيانات. |
L'abstraction de la réalité fait des cartes des instruments puissants dans la mesure où elle aide à interpréter très efficacement des situations très complexes. | UN | والخرائط هي عبارة عن أدوات قوية لتجريد الواقع لأنها تساعد على تفسير حالات معقدة للغاية بكفاءة عالية. |
Néanmoins, le Tribunal a eu parfois à interpréter les dispositions de l'article 96. | UN | ومع ذلك فقد حدث أن احتاجت المحكمة إلى تفسير أحكام القاعدة 96. |
Elle est habilitée à interpréter la Constitution en dernier recours. | UN | والمحكمة الدستورية مناط بها السلطة النهائية لتفسير الدستور. |
L'adhésion aux traités existants n'est pas universelle, et certaines parties contractantes n'ont pas hésité à interpréter à leur façon leurs engagements. | UN | ان التقيد بالمعاهدات الحالية ليس عالميا، كما أن بعض اﻷطراف المتعاقدة لم تتردد في تفسير التزاماتها كما يحلو لها. |
Il a suggéré que le Groupe d'experts aide le FEM à interpréter ces orientations afin de trouver les moyens de commencer à les appliquer. | UN | وقال إنه يمكن لفريق الخبراء أن يساعد مرفق البيئة العالمية في تفسير الإرشادات بغية إيجاد سبل للشروع في تنفيذها. |
Ce type de précisions aiderait toutefois à interpréter les tendances observées et à déterminer les corrélations possibles avec les mesures adoptées par les Parties. | UN | علماً بأن هذا المستوى من التفصيل يساعد في تفسير الأنماط المتبعة وتقييم ما يحتمل أن يرتبط بالتدابير المتخذة. |
Ni le Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie ni le Tribunal international pour le Rwanda n’ont rendu jusqu’ici de décision sur ce crime de guerre. Toutefois, certaines autres sources peuvent aider à interpréter divers éléments de cette infraction. | UN | لم تصدر المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة ولا المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، أي قرار بشأن هذه الجريمة غير أن بعض المصادر الأخرى قد تفيد في تفسير شتى أركان هذه الجريمة. |
Comme le prévoit l'article 9, les éléments des crimes ci-après aident la Cour à interpréter et appliquer les articles 6, 7 et 8 conformément au Statut. | UN | 1 - وفقا للمادة 9، تستعين المحكمة بأركان الجرائم التالية في تفسير وتطبيق المواد 6 و 7 و 8، طبقا للنظام الأساسي. |
Capacité des gouvernements à interpréter les informations concernant le transit de marchandises par leur territoire et à y répondre | UN | قدرة الحكومات على تفسير والاستجابة للمعلومات الخاصة بالمرور العابر للسلع عبر أقاليمها |
Capacité des gouvernements à interpréter les renseignements relatifs au transit de marchandises sur leurs territoires et à en tenir compte | UN | قدرة الحكومات على تفسير والاستجابة للمعلومات الخاصة بالمرور العابر للسلع عبر أقاليمها |
Je l'ai interpellé sur son obsession au sujet de la sexualité, son insistance... à interpréter chaque symptôme en terme de sexualité. | Open Subtitles | لقد حاولت معالجته من هاجس الجنس و لكن اصراره على تفسير أي عارض بلغه الجنس |
Des préoccupations ont été exprimées à ce sujet, selon lesquelles les juges nationaux pourraient être appelés à interpréter les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، تم اﻹعراب عن القلق إزاء احتمال دعوة قضاة وطنيين إلى تفسير قرارات مجلس اﻷمن. |
On s'est inquiété de ce que le projet tendait à interpréter la Charte des Nations Unies. | UN | وأُعرب عن القلق لأن مشروع التوصية يسعى إلى تفسير ميثاق الأمم المتحدة. |
Toutefois, les tribunaux ont de plus en plus tendance à interpréter la législation nationale, y compris la Constitution, à la lumière des dispositions du Pacte. | UN | بيد أن المحاكم تميل أكثر فأكثر إلى تفسير التشريع الوطني، بما في ذلك الدستور، على ضوء أحكام العهد. |
Toute autre tentative qui viserait à interpréter différemment ces dispositions porterait atteinte à l'intégrité du document et mettrait en danger la paix et la sécurité dans la région. | UN | وأية محاولة أخرى لتفسير الاتفاق اﻹطاري بطريقة مختلفة ستشكل انتهاكا لسلامة الوثيقة وتهدد السلام واﻷمن في المنطقة. |
Enfin, il aimerait savoir si les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme peuvent être directement invoqués devant les tribunaux et d'autres autorités, ou s'ils servent simplement à interpréter la législation nationale. | UN | وأعرب أخيرا عن رغبته في معرفة ما إذا كان في الإمكان الاحتجاج بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان مباشرة أمام المحاكم والسلطات الأخرى، أو ما إذا كانت تستعمل فقط لتفسير القانون المحلي. |
2.2 Nous jugeons intéressante l’introduction, dans cette règle, de la fonction d’expert-conseil, qui aide la Chambre de première instance à interpréter les expertises médicales, scientifiques ou techniques et participe à l’élaboration de questionnaires scientifiques. | UN | ٢-٢ ونرى أيضا من المهم أن تُدرج في هذه القاعدة عبارة " الخبير الاستشاري " ، الذي يساعد دائرة المحكمة على تأويل تقارير الخبرة الطبية أو العلمية أو الفنية ويشارك في وضع استبيانات علمية. |
On apprendra aux exportateurs et importateurs à interpréter correctement et à utiliser efficacement les informations commerciales. | UN | وستنمى القدرات على مستوى المصدرين والمستوردين وصولا إلى فهم صحيح لمعلومات التجارة واستخدامها بفعالية. |
Les traités doivent être considérés non pas comme des œuvres gravées dans la pierre mais comme des instruments dynamiques à interpréter dans un contexte juridique et social particulier, vues qui ont été confirmées par une jurisprudence en la matière. | UN | وينبغي اعتبار المعاهدات ليست مجرد كلمات محفورة على الحجر، ولكنها صكوك دينامية يتعين تفسيرها في سياق محدد قانوني واجتماعي، وهو رأي أكدته بعض مؤلفات فقه القضاء بشأن المسألة. |
L’un des objectifs principaux du projet est de promouvoir des techniques et des méthodes étalonnées dans la région afin de produire des données fiables à interpréter. | UN | وثمة هدف رئيسي للمشروع هو تعزيز تقنيات ومنهجيات محددة في المنطقة ﻹنتاج بيانات يمكن الاعتماد عليها من أجل المزيد من التفسير. |
C'est pourquoi le Gouvernement tchèque ne peut donner son appui aux tentatives visant à interpréter trop largement la Charte. | UN | ولهذا فإن الحكومة التشيكية لا تستطيع تقديم دعمها ﻷية مبادرات تهدف الى تفسير الميثاق بصورة مفرطة في التوسع. |
À ce stade néanmoins, il est déjà clair que la situation qui a amené le Conseil de sécurité à établir la Commission en 1995 est devenue beaucoup plus complexe et difficile à interpréter. | UN | بيد أنه من الجدير بالذكر، في المرحلة الراهنة، أنه قد بات واضحا أن الحالة التي حدت مجلس اﻷمن على إنشاء اللجنة في عام ١٩٩٥ غدت أكثر تعقيدا وأشد استعصاء على التفسير. |
Etant donné, toutefois que les entreprises sont plus susceptibles que les établissements d'exercer des activités dans plusieurs secteurs, les données classées sur la base de l'activité principale peuvent parfois être plus difficiles à interpréter dans le cas des entreprises. | UN | ومع ذلك فلأن المؤسسات تكون لها على الأرجح أنشطة في صناعات متعددة أكثر من المنشآت، يمكن أحيانا أن تكون البيانات المصنفة على أساس نشاط أولي، أكثر صعوبة في تفسيرها بالنسبة للمؤسسات عنها بالنسبة للمنشآت. |
Le fait qu'il cherche maintenant à interpréter et à modifier les termes de l'Accord-cadre montre bien qu'il compte continuer à utiliser la force pour porter atteinte à la souveraineté érythréenne. | UN | وإن محاولات إثيوبيا الرامية إلى إساءة تفسير الاتفاق اﻹطاري وتنقيحه في الوقت الراهن إنما تدل على تصميمها على مواصلة استخدام القوة ضد سيادة إريتريا. |
Elle propose que le Conseil et le Comité invitent instamment les États à interpréter l'expression < < associé à > > de façon large lorsqu'ils soumettent des noms et à s'en remettre au Conseil et au Comité pour s'assurer que chaque cas qui leur est soumis relève effectivement du programme de sanctions. | UN | ويقترح الفريق أن يحث كل من المجلس واللجنة الدول على أن تؤول اللفظة المذكورة بدلالتها الواسعة خلال تقديمها للأسماء، وأن تترك للجنة في آخر المطاف مهمة ضمان توافق كل حالة على حدة مع نطاق برنامج الجزاءات. |
Mais le niveau négatif de l'épargne extérieure incite à interpréter prudemment le processus de croissance. | UN | بيد أن المستوى السلبي في المدخرات الخارجية هو نتيجة يتعين النظر فيها بروية عند تفسير عملية النمو. |
En 1978, dans l'arrêt Tyrer c. Royaume-Uni, la Cour européenne des droits de l'homme a qualifié la Convention européenne d'instrument vivant à interpréter à la lumière des conditions de vie actuelles. | UN | 55 - وفي قضية تايرر ضد المملكة المتحدة (1978)، أشارت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى الاتفاقية الأوروبية بوصفها " صكا حيا " يحتاج إلى أن يُفسّر في ضوء الظروف الراهنة(40). |