Pour permettre au Secrétariat de mieux s'acquitter de son obligation de transparence à l'égard des États Membres : | UN | تطوير مدى مساءلة الأمانة العامة أمام الدول الأعضاء |
On doit donc étudier d'autres solutions médianes pour accroître la transparence du HCDH et sa responsabilité à l'égard des États Membres. | UN | ولذلك ينبغي استكشاف سُبل أخرى وسيطة لتعزيز شفافية المفوضية ومساءلتها أمام الدول الأعضاء. |
Cela est dû notamment au fait que la Cour ne peut exercer ses compétences qu'à l'égard des États qui y ont consenti. | UN | ويعزى هذا أساسا إلى أن المحكمة لا يمكنها ممارسة اختصاصاتها إلا تجاه الدول التي توافق على ذلك. |
En dépit des contraintes de temps, le Secrétariat doit faire preuve à l'égard des États Membres du même sens des responsabilités dont ceux-ci font preuve à l'égard de leurs contribuables. | UN | وينبغي للأمانة العامة رغم القيود الزمنية المفروضة عليها أن تخضع للمساءلة تجاه الدول بنفس القدر من الجدية التي تخضع بها هذه الدول للمساءلة تجاه دافعي الضرائب لديها. |
Toute disposition relative au crime d'agression entrera en vigueur à l'égard des États Parties conformément aux dispositions pertinentes du Statut; | UN | وتصبح الأحكام المتعلقة بجريمة العدوان نافذة بالنسبة للدول الأطراف وفقا للأحكام ذات الصلة في النظام الأساسي؛ |
La Cour n'a pas non plus compétence à l'égard des États parties qui déclarent refuser la compétence de la Cour sur les crimes d'agression. | UN | كما أن المحكمة ليست لديها ولاية قضائية فيما يتعلق بالدول الأطراف التي تعلن عدم قبولها بولاية المحكمة على جريمة العدوان. |
D'autres membres ont rejeté l'idée d'introduire une discrimination à l'égard des États Membres très peuplés. | UN | وقال إن بعض الأعضاء رفضوا التمييز المقترح ضد الدول الأعضاء ذات الكثافة السكانية العالية. |
Il a de grandes responsabilités à l'égard des États Membres et des organisations participantes. | UN | وهي تتحمل مسؤوليات جساما إزاء الدول اﻷعضاء والمنظمات المشاركة. |
En outre, une résolution de l'Assemblée générale présenterait le double avantage de pouvoir être adoptée plus rapidement qu'un traité et d'entrer en vigueur plus rapidement à l'égard des États ayant accepté la compétence de la cour. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن صدور قرار عن الجمعية العامة سيتميز، أولا، بإمكانية اعتماده على نحو أسرع من اعتماد المعاهدة، كما أنه سيتميز، ثانيا، بإمكانية تطبيقه في فترة أقصر فيما يخص الدول التي تقبل اختصاص المحكمة. |
Le Secrétaire général est déterminé à ce que l'Organisation s'acquitte dans les meilleurs délais de ses obligations à l'égard des États Membres qui fournissent des contingents et du matériel. | UN | والأمين العام ملتزم بالوفاء بأسرع ما يمكن بالالتزامات المستحقة للدول الأعضاء المساهِمة بقوات ومعدّات. |
De fait, les marchandages peu convenables auxquels la répartition des postes a donné lieu ces dernières années lors des négociations sur le budget ordinaire n'ont guère contribué à améliorer l'obligation réditionnelle du Secrétariat à l'égard des États Membres. | UN | والواقع أن المساومات غير اللائقة التي تجري بشأن الوظائف الفردية، والتي أصبحت في اﻷعوام اﻷخيرة علامة مميزة للمفاوضات حول الميزانية العادية، لا تعزز كثيرا مساءلة اﻷمانة العامة أمام الدول اﻷعضاء. |
Peut-être plus que toute autre mesure, cela donnera à l'Organisation la souplesse et la maniabilité dont elle a besoin dans une période de changement rapide, tout en renforçant à la fois la transparence et l'obligation redditionnelle du Secrétariat à l'égard des États Membres. | UN | وربما كان هذا اﻹجراء أكثر من أي إجراء آخر، سيعطي المنظمة ما تحتاجه من مرونة وخفة حركة لازمين في حقبة تتسم بالتغير السريع، وفي الوقت نفسه يعزز الشفافية ومساءلة المنظمة أمام الدول اﻷعضاء. |
29. Souligne également que la soumission des documents en temps voulu constitue un élément important de la responsabilité du Secrétariat à l'égard des États Membres; | UN | ٢٩ - تشدد على أن تقديم الوثائق في موعدها هو جانب هام من مساءلة الأمانة العامة أمام الدول الأعضاء؛ |
29. Souligne également que la soumission des documents en temps voulu constitue un élément important de la responsabilité du Secrétariat à l'égard des États Membres ; | UN | ٢٩ - تشدد على أن تقديم الوثائق في موعدها هو جانب هام من مساءلة الأمانة العامة أمام الدول الأعضاء؛ |
Dans cette façon de voir les choses, la responsabilité de l'organisation internationale n'existe qu'à l'égard des États non membres qui la reconnaissent. | UN | وإذا قبل هذا الرأي فإن النتيجة هي أن مسؤولية المنظمة الدولية لن تقوم إلا تجاه الدول غير الأعضاء التي تعترف بها. |
39. Une résolution de l'Assemblée générale énonçant les limitations temporelles et financières est nécessaire pour habiliter l'Organisation à limiter sa responsabilité à l'égard des États Membres. | UN | ٣٩- إن إصدار قرار من الجمعية العامة ينص على الحدود الزمنية والمالية أمر ضروري لتخويل المنظمة السلطة التشريعية من أجل تحديد مسؤولياتها تجاه الدول اﻷعضاء. |
Si on devait considérer la reconnaissance comme un élément indispensable à la naissance de la personnalité de l'organisation, celle-ci ne serait responsable que vis-à-vis des États qui l'ont reconnue, les membres de l'organisation étant responsables à l'égard des États qui n'ont pas reconnu la personnalité juridique de celle-ci. | UN | ولو اعتبر الاعتراف عنصرا أساسيا لقيام شخصية المنظمة، فإن المنظمة لن تكون مسؤولة إلا تجاه الدول التي اعترفت بها ولآلت المسؤولية إلى أعضاء المنظمة تجاه الدول غير الأعضاء. |
Cela permettrait à la convention d'entrer en vigueur à l'égard des États souhaitant s'engager dans les termes qu'elle fixait. | UN | وذلك يتيح بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة للدول التي تريد أن تلتزم بها. |
Ce type de rapport accroît la transparence à l'égard des États Membres sur les activités de pays. | UN | ويعزز نشر تقارير المراجعة الداخلية للحسابات الشفافية بالنسبة للدول الأعضاء بشأن الأنشطة القطرية. |
Le Portugal appuie la position de la délégation allemande à l'égard des États non parties au statut. | UN | وأضاف قائلا ان البرتغال تؤيد موقف الوفد اﻷلماني فيما يتعلق بالدول التي ليست أطرافا في النظام اﻷساسي . |
19. L'Inde n'accepte pas non plus l'idée que la Cour pénale internationale aurait automatiquement compétence à l'égard des États parties à son statut. | UN | ٩١ - وقال انه لا يقبل فكرة أن يكون للمحكمة الجنائية الدولية اختصاص تلقائي فيما يتعلق بالدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي . |
En définitive, la responsabilité des mesures à prendre à l'égard des États qui ne respectaient pas les dispositions requises incombait aux autres États. | UN | والمسؤولية عن اتخاذ إجراءات ضد الدول غير الممتثلة تقع في نهاية المطاف على كاهل دول أخرى. |
Le Comité doit également décider ce qu'il convient de faire à l'égard des États parties qui ont envoyé une réponse complète. | UN | كما يتعين على اللجنة أن تقرر ما ينبغي فعله إزاء الدول الأطراف التي أرسلت رداً كاملاً. |
Compte tenu des limites des outils de vérification, ce n'est qu'à l'égard des États pour lesquels tant un accord de garanties généralisées qu'un protocole additionnel sont entrés en vigueur que l'Agence peut donner des assurances fiables. | UN | ونظرا لمحدودية أدوات التحقق، لا يمكن للوكالة الدولية أن تعطي ضمانات موثوقة إلاّ فيما يخص الدول التي دخل فيها كلُّ من اتفاق للضمانات الشاملة وبروتوكول إضافي حيز النفاذ. |
Le Secrétaire général est déterminé à faire en sorte que l'Organisation s'acquitte dans les meilleurs délais de ses obligations à l'égard des États Membres qui fournissent des contingents et du matériel. | UN | والأمين العام ملتزم بالوفاء بأسرع ما يمكن بالالتزامات المستحقة للدول الأعضاء المساهمة بقوات ومعدات. |
C'est dans le contexte de ces principes fondamentaux que nous demandons instamment aux États-Unis d'Amérique de réexaminer certaines des mesures qu'ils ont prises récemment à l'égard des États des Caraïbes. | UN | في إطار هذه المبادئ اﻷساسية، نحث الولايات المتحدة اﻷمريكية على إعادة النظر في سياساتها اﻷخيرة تجاه دول الكاريبي. |