Pour être efficace, il doit donc être dicté par la situation, souple et adapté à l'évolution de la dynamique du conflit. | UN | وتتحدد عملية الوساطة الفعالة حسب الحالة، ويجب أن تكون مرنة وتتكيف مع الديناميات المتغيرة للنزاع في لحظة معينة؛ |
Les nouveaux systèmes de production ont largement bénéficié de la sensibilité des transports maritimes à l'évolution des besoins des chargeurs. | UN | وقد استفادت أنماط الانتاج الجديدة إلى حد كبير من استجابة صناعة النقل البحري لاحتياجات الشاحنين المتغيرة من النقل. |
L'équilibre entre le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et le Secrétaire général doit correspondre à l'évolution et aux réalités du monde contemporain. | UN | كما يجب أن يستجيب التوازن بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة ومنصب اﻷمين العام لتطور العالم المعاصر وحقائق واقعه. |
Elle envisage de contribuer à la fois à l'évolution régulière de la profession et à l'élaboration de solutions à des problèmes réels. | UN | ويعتزم المساهمة على حد سواء في التطور المطرد للمهنة في حد ذاتها، وفي وضع حلول للمشاكل الفعلية. |
La Chine a souligné que l'influence de la pensée chinoise n'avait pas été étrangère à l'évolution des idées concernant les droits de l'homme dans le monde occidental. | UN | وشددت الصين على أن الفكر الصيني قد ترك أثره في تطور أفكار حقوق الإنسان في العالم الغربي. |
Augmentation ou diminution des dépenses prévues due à l'évolution des taux de change et de l'inflation, par lieu d'affectation | UN | الزيادة والانخفاض في التقديرات الراجعة إلى التغيرات في أسعار الصرف ومعدلات التضخم حسب مركز العمل |
M. Annan a souligné qu'un mandat souple permettait à une opération d'être plus efficace et de mieux s'adapter à l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | وأكد على أن وجود ولاية مرنة يعزز من قدرة العمليات على أن تكون فعالة وقادرة على الاستجابة للتغيرات في الميدان. |
Rapport du Président relatif à l'évolution de la situation depuis la séance précédente | UN | تقرير الرئيس عن التطورات التي حدثت منذ الجلسة السابقة |
Les industries devaient par conséquent s'adapter à l'évolution des mentalités. | UN | وهنالك بالتالي حاجة إلى أن تتكيف الصناعة مع التطلعات المتغيرة للمجتمع. |
Ils ont aussi insisté sur la nécessité de renforcer le processus d'intégration régionale pour que les Etats membres soient mieux armés pour faire face à l'évolution de l'environnement économique. | UN | وأبرز الوزراء الحاجة إلى تدعيم عملية التكامل اﻹقليمي بوصفها وسيلة للاستجابة للبيئة الاقتصادية المتغيرة. |
Des collectivités entières, qui dépendaient des industries de défense nationale, sont maintenant menacées faute de pouvoir s'adapter à l'évolution des besoins. | UN | وهناك مجتمعات محلية، كانت تعتمد بأكملها على الصناعات الدفاعية، أصبحت اﻵن مهددة، ما لم تتكيف مع المقتضيات المتغيرة. |
Une telle approche risque d'être mal adaptée à l'évolution de la situation mondiale. | UN | ذلك أن هذا النهج ينطوي على مجازفــة عــدم الاستجابــة للظروف المتغيرة في العالم. |
Comme toute autre discipline, l'éducation en matière de population doit s'adapter à l'évolution des besoins et des situations. | UN | وكأي موضوع آخر، يجب أن يكون تعليم المسائل السكانية ذا صلة بالاحتياجات واﻷوضاع المتغيرة. |
Comme toute autre discipline, l'éducation en matière de population doit s'adapter à l'évolution des besoins et des situations. | UN | وكأي موضوع آخر، يجب أن يكون تعليم المسائل السكانية ذا صلة بالاحتياجات واﻷوضاع المتغيرة. |
Le Portugal continue d'accorder une attention particulière à l'évolution de la situation en Afrique du Nord. | UN | ولا تزال البرتغال تكرس اهتماما خاصا لتطور الحالة في شمال افريقيا. |
D'autre part, la nécessité de mettre à jour les connaissances de base relatives à l'évolution de la situation dans un pays donné ne fait qu'ajouter à la charge de travail. | UN | وينشأ عبء العمل الإضافي أيضا عن الحاجة إلى الحفاظ على قاعدة معارف عن الحالة الآخذة في التطور بالبلد. |
De même, elles pèseront sur la formation de coalitions ainsi que sur le comportement des candidats indépendants, et contribueront de façon déterminante à l'évolution de la classe politique iraquienne. | UN | وسيؤثر هذا بالمثل على تشكيل التحالفات والمرشحين المستقلين مما سيقود إلى خطوات حاسمة في تطور الطيف السياسي في العراق. |
Le tableau 4 indique de quelle manière la diminution de 5 millions de dollars due à l'évolution des taux de change et de l'inflation se répartit par lieu d'affectation. | UN | ويرد في الجدول 4 توزيع مبلغ الانخفاض وقدره 5 ملايين دولار، الذي يعزى إلى التغيرات في أسعار الصرف ومعدلات التضخم، وذلك حسب مركز العمل. |
Son expansion actuelle obéit, en outre, à l'évolution de la situation dans le monde d'aujourd'hui. | UN | وإن توسعه الحالي يستجيب للتغيرات التي جدت في عالم اليوم. |
Rapport du Président relatif à l'évolution de la situation depuis la séance précédente. | UN | تقرير الرئيس عن التطورات التي حدثت منذ الجلسة السابقة. |
Les hommes et les garçons doivent participer à l'évolution des normes et pratiques sociales préjudiciables dans le cadre de la prévention du VIH. | UN | ويجب إشراك الرجال والفتيان في تغيير الأعراف والممارسات الاجتماعية الضارة، وذلك كجزء من إجراءات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية. |
À travers l'examen de la question de l'Amérique centrale, l'Assemblée générale a assisté à l'évolution de la situation dans notre sous-région. | UN | وقد كانت الجمعية العامة، بنظرها في مسألة أمريكا الوسطى، شاهدة على التطورات الجارية في الحالة في منطقتنا دون اﻹقليمية. |
La transformation durable de l'agriculture requiert des efforts nationaux plus importants afin de s'adapter à l'évolution constante de l'environnement et du marché. | UN | ويتطلب التحول المستدام للزراعة مزيدا من القدرات الوطنية من أجل التكيف مع التغيرات المستمرة في البيئة والأسواق. |
Tout en faisant allusion à l'évolution historique du processus, il met particulièrement l'accent sur la situation actuelle. | UN | وبينما يُشير مشروع القرار إلى التطورات التاريخية لهذه العملية، فهو يُركز بصفة خاصة على الحالة الراهنة. |
Il faut que les efforts déployés s'inscrivent de plus en plus dans une approche internationale coordonnée et intégrée qui puisse s'adapter de manière souple à l'évolution de la situation; | UN | ويجب تنسيق الجهود باطراد ودمجها في إطار نهج دولي يتكيف مع التطورات الجديدة بطريقة مرنة؛ |
L'UNSOA continuera cependant de suivre la suite des événements et de s'adapter à l'évolution des besoins. | UN | غير أن المكتب سيواصل رصد التطورات والتكيف مع تغير الاحتياجات. |
La réévaluation des pensions de retraite est liée à l'évolution des salaires en vue de sauvegarder le pouvoir d'achat du retraité. | UN | وترتبط إعادة تقييم المعاشات بتطور الاجور، بغية حماية القوة الشرائية للمحالين الى التقاعد. |
De fait, bon nombre de nos problèmes sont imputables à l'évolution de nos habitudes de consommation. | UN | ويمكن بالفعل إرجاع جذور الكثير من مشاكلنا إلى تطور أنماط الاستهلاك لدينا. |