ويكيبيديا

    "à l'acquisition" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى اقتناء
        
    • على اكتساب
        
    • بالحصول
        
    • باقتناء
        
    • واقتناء
        
    • لاقتناء
        
    • في اقتناء
        
    • على نحو غير مشروع وحيازتها
        
    • إلى حيازة
        
    • في اكتساب
        
    • على حيازة
        
    • في حيازة
        
    • لاكتساب
        
    • إلى اكتساب
        
    • على شراء
        
    La variation est imputable à l'acquisition de matériel et de services de communications par satellite, de BlackBerry et de services de vidéoconférence. UN ويعزى الفرق إلى اقتناء معدات وخدمات اتصالات ساتلية، وأجهزة بلاكبيري وخدمات التداول بالفيديو. 662.5 دولار
    Une attention spéciale est accordée à l'acquisition des compétences nécessaires pour traiter les sujets difficiles et les questions culturelles ou politiques délicates. UN ويولى اهتمام خاص لمساعدة المسؤولين على اكتساب المهارات اللازمة لمعالجة القضايا الثقافية والسياسية الحساسة.
    La construction de nouvelles installations est souvent liée à l'acquisition de terrains. UN غالبا ما يكون إنشاء مرافق جديدة مرتبطا بالحصول على اﻷراضي.
    Le poste budgétaire correspondant à l'acquisition de mobilier et d'équipement a été revu à la hausse pour couvrir l'achat d'une photocopieuse. UN وزيد بند الميزانية الخاص باقتناء اﻷثاث والمعدات لتغطية شراء آلة استنساخ.
    Les dépenses non renouvelables correspondent au transfert de véhicules d'autres missions et à l'acquisition d'autres matériels. UN والتكاليف غير المتكررة للفترة التي تغطيها الميزانية تتصل برسوم الشحن لنقل المركبات من بعثات أخرى واقتناء معدات أخرى.
    :: Pour toutes ces raisons, le Gouvernement mexicain n'a pas présentement de ressources spécialement affectées à l'acquisition de nouveaux armements. UN :: عملا بما تقدم ذكره، لم تخصص حكومة المكسيك أي موارد حالية لاقتناء أسلحة جديدة.
    Les coûts de production de l'indicateur se limitent à l'acquisition des données récentes et des compétences techniques requises. UN :: تنحصر تكاليف إنتاج المؤشر في اقتناء صور محدثة والخبرة الفنية اللازمة.
    Ce coût comprend les frais directement attribuables à l'acquisition de l'immobilisation et de l'estimation initiale des frais de démantèlement et de remise en état du site. UN ويشمل ذلك التكاليف التي يمكن عزوها مباشرة إلى اقتناء الأصل والتقدير الأولي لتكاليف التفكيك وترميم الموقع.
    Il s'agit des coûts directement imputables à l'acquisition des actifs et de l'estimation initiale des frais de démantèlement de l'actif et de remise en état du site. UN ويشمل ذلك التكاليف التي تعزى بصورة مباشرة إلى اقتناء الأصول والتقدير الأولي لتكاليف التفكيك وترميم الموقع.
    Ce coût tient compte des dépenses directement imputables à l'acquisition de l'actif considéré et de l'estimation initiale des frais de démantèlement de l'actif et de remise en état du site. UN ويشمل ذلك التكاليف التي يمكن عزوها مباشرة إلى اقتناء الأصل والتقدير الأولي لتكاليف التفكيك وترميم الموقع.
    En l'espèce, seule la femme de nationalité étrangère est visée par le droit d'opposition du Gouvernement à l'acquisition de la nationalité ivoirienne par son mariage avec un Ivoirien. UN ولا تتأثر سوى النساء الأجنبيات باعتراض الحكومة على اكتساب الجنسية الإيفوارية عن طريق الزواج من شخص إيفواري.
    L'Union européenne note que la Commission étudiera, dans le cadre de cet examen, une question qui lui tient à cœur, celle de l'incitation à l'acquisition et à l'utilisation de compétences linguistiques de la part du personnel. UN ويلاحظ الاتحاد الأوروبي أن اللجنة ستدرس في إطار نظرها في الموضوع المسألة التي تهتم بها وهي مسألة تشجيع الموظفين على اكتساب الكفاءات اللغوية واستخدامها.
    La législation namibienne relative à l'acquisition et à la perte de la nationalité n'établit pas de distinction entre les sexes. UN القوانين الخاصة بالحصول على الجنسية أو إسقاطها في ناميبيا لا تميز بين الجنسين.
    :: Établir la documentation relative à l'acquisition, au rétablissement et à la perte de la nationalité turkmène, délivrer les permis de séjour et la documentation connexe; UN :: إعداد المواد المتصلة بالحصول على جنسية تركمانستان، وإعادة منحها، والتخلي عنها، ومنح تصاريح الإقامة في تركمانستان وإصدار الوثائق ذات الصلة بذلك؛
    Il est aussi prévu de remplacer un véhicule au titre du poste correspondant à l'acquisition de mobilier, matériel et véhicules. UN وقد وضع مخصص لتغيير مركبة واحدة في الباب الخاص باقتناء اﻷثاث والمعدات والمركبات.
    Il a notamment négocié et signé le bail pour le siège du Tribunal, et procédé à l'acquisition du matériel et au recrutement du personnel nécessaire. UN وقام المسجل، في جملة أمور، بالتفاوض وإبرام اتفاق بشأن إيجار المقر الرئيسي للمحكمة واقتناء المعدات اللازمة وتعيين الموظفين الضروريين ﻷداء المحكمة لعملها.
    Cette banque fournit la plupart des moyens nécessaires à l'acquisition des terres dans le cadre de la réforme agraire. UN ويقدم المصرف أهم الوسائل اللازمة لاقتناء الأراضي لأغراض الإصلاح الزراعي.
    :: Tiennent compte des contributions qu'apportent les femmes de manière indirecte à l'acquisition de biens; UN :: تعترف بمساهمات المرأة غير المباشرة في اقتناء الممتلكات؛
    Craignant que, faute de mesures appropriées, le courtage illicite d'armes sous tous ses aspects nuise au maintien de la paix et de la sécurité internationales et prolonge les conflits, constituant ainsi un obstacle au développement économique et social durable, et conduise au transfert illicite d'armes classiques et à l'acquisition d'armes de destruction massive par des acteurs non étatiques, UN وإذ يساورها القلق من أنه ما لم تتخذ التدابير الملائمة، فإن السمسرة غير المشروعة في الأسلحة بجميع جوانبها ستؤثر سلبا في صون السلام والأمن الدوليين وتطيل أمد النـزاعات ومن شأنها أن تشكل عائقا أمام التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة وينجم عنها نقل الجهات الفاعلة من غير الدول للأسلحة التقليدية على نحو غير مشروع وحيازتها لأسلحة الدمار الشامل،
    Il s'agit des coûts directement imputables à l'acquisition de l'actif et de l'estimation initiale des frais de démantèlement de l'actif et de remise en état du site. UN ويشمل ذلك التكاليف التي تُعزى مباشرة إلى حيازة الأصل والتقدير الأولي لتكاليف التفكيك وترميم الموقع.
    Les dispositions relatives à l'acquisition, au changement et à la conservation de la nationalité sont dûment définies par le droit constitutionnel panaméen. UN وينص القانون الدستوري في بلدنا، حسب اﻷصول، على الحق في اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها.
    En 1997, la priorité a été accordée à l’acquisition, à l’aménagement et à l’exploitation de la plus grande superficie arable possible. UN وفي عام ١٩٩٧، جرى التشديد بشكل كبير على حيازة أكبر مساحة ممكنة من اﻷرض الملائمة، واستصلاحها واستغلالها لﻹنتاج.
    Nous pouvons modérer les aspirations à l'acquisition d'armes de destruction massive. Nous pouvons restreindre la fourniture et la prolifération de ces armes. UN كما نستطيع أن نكبح الرغبة في حيازة أسلحة التدمير الشامل، وأن نحد من الإمداد بمثل هذه الأسلحة ومن انتشارها.
    Au cours de ce stage, M. de Souza a fait preuve d'une aptitude remarquable à l'acquisition des connaissances. UN وقد أبدى السيد دي سوزا، خلال هذا البرنامج التدريبي استعدادا ملحوظا لاكتساب المعرفة.
    Sont susceptibles ou risquent d'aboutir à l'acquisition ou au renforcement d'une position de force (directives). Aucun délai officiel. UN ينبغي أن لا يؤدي الاندماج أو الاحتياز، أو يمكن أن يؤدي، إلى اكتساب مركز هيمنة في السوق.
    Certaines communes ont fixé des conditions linguistiques à l'acquisition de terres communales. UN وقال إن بعض البلديات وضعت شروطاً لغوية على شراء الأراضي المجتمعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد