Le recours automatique à l'arbitrage international était possible mais devrait être plus généralisé. | UN | فاللجوء التلقائي إلى التحكيم الدولي متاح ولكن ينبغي نشره على نطاق أوسع. |
Ces instruments permettent aussi aux États arabes de recourir à l'arbitrage commercial international. | UN | وأضاف أن هذه الصكوك تتيح للدول العربية أيضاً اللجوء إلى التحكيم التجاري الدولي. |
Pour être résolu, le litige a été soumis à l'arbitrage, qui s'est conclu par la condamnation de l'organisme public. | UN | وبغية حلّ النـزاع، أُحيلت المسألة إلى التحكيم حيث أُدينت الهيئة الحكومية. |
Certains stipulent que le différend doit être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice lorsque les négociations ont échoué. | UN | وتنص بعض المعاهدات على أن يحال النزاع إما للتحكيم أو إلى محكمة العدل الدولية إذا ما ثبت فشل المفاوضات. |
Tous les États qui ont soulevé une objection à l'arbitrage ont mis en place des lois qui permettent de recourir à cette procédure lorsque des différends surviennent. | UN | وكل دولة أثارت اعتراضا على التحكيم لديها قوانين تسمح بهذه الاتفاقات حينما تنشأ منازعات. |
Projet d'article 28: La dernière phrase du troisième paragraphe prévoit que le témoin qui est partie à l'arbitrage n'est pas prié de se retirer. | UN | مشروع المادة 28: تنص الجملة الأخيرة من الفقرة 3 على أنه لا يجوز طلب مغادرة الشاهد الذي هو طرف في التحكيم. |
Le contrat comportait une clause qui soumettait tous les litiges à l'arbitrage. | UN | وتضمَّن العقد بندا بإحالة جميع النزاعات إلى التحكيم. |
Tout différend qui ne peut pas être réglé de cette manière dans un délai raisonnable est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'une des parties. | UN | أما المنازعات التي تتعذر تسويتها بالتفاوض في مدة معقولة، فتُحال، بطلب أي من الطرفين، إلى التحكيم. |
La requête aux fins de soumettre l'action à l'arbitrage a donc été rejetée. | UN | ومن ثم رُفض طلب إحالة الدعوى إلى التحكيم. |
En l'espèce, aucune action n'était en cours devant un tribunal puisque la requête avait initialement été soumise à l'arbitrage. | UN | وفي هذه القضية لم تعد هناك دعوى تنظر فيها المحكمة لأن الدعوى أُحيلت أصلاً إلى التحكيم. |
La clause d'arbitrage prévoyait en outre que les parties pouvaient recourir à l'arbitrage si le litige ne pouvait être réglé à l'amiable sous 30 jours. | UN | كما ينصّ شرط التحكيم على أنه يجوز للطرفين اللجوء إلى التحكيم إذا لم يمكن تسوية النـزاع ودّيا في غضون ثلاثين يوما. |
Ce moyen constituait la preuve qu'un accord sur le renvoi des litiges à l'arbitrage avait été conclu par les parties. | UN | ويمثل هذا التصرف إثباتا بأن اتفاقا بشأن إحالة النـزاع إلى التحكيم قد جرى إبرامه بين الطرفين. |
Le Gouvernement du Royaume du Maroc estime, en effet, que tout différend de cette nature ne peut être soumis à l'arbitrage qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. | UN | وترى حكومة المملكة المغربية أن أي خلاف من هذا النوع لا يمكن أن يحال إلى التحكيم إلا بموافقة جميع أطراف الخلاف. |
La variante A ne comporterait pas de disposition relative à l'arbitrage, tandis que la variante B comprendrait une clause relative à l'arbitrage analogue à celle qui avait été proposée dans l'option I. | UN | ولن يتضمن البديل ألف شرطاً للتحكيم، بينما سيتضمن البديل باء شرطاً للتحكيم مماثلاً للشرط المقترح في إطار الخيار الأول. |
On estime que la confidentialité, ou plutôt le manque de confidentialité, est l'une des raisons principales pour lesquelles les parties hésitent à avoir recours à l'arbitrage. | UN | وتعتبر السرّية، أو انعدام السرّية، سببا رئيسيا لإحجام الأطراف عن إخضاع نفسها للتحكيم. |
En outre, la sentence serait en harmonie avec les textes des lois applicables à l'arbitrage. | UN | وسيكون قرار التحكيم، والحالة هذه، منسجما مع نصوص القوانين الواجب تطبيقها على التحكيم. |
Il a été considéré que la juridiction de Colombie britannique avait compétence pour accorder une mesure conservatoire nonobstant le fait que le différend avait été soumis à l'arbitrage à Boston. | UN | وقررت أن لدى محكمة كولومبيا البريطانية الاختصاص بالموافقة على الطلب على الرغم من عرض النزاع على التحكيم في بوسطن. |
Il aurait fallu que dans le texte soit prévu la possibilité que les témoins soient parties à l'arbitrage pour éviter tout problème de compréhension. | UN | وتجنبا للمشاكل في فهم هذا الحكم، ينبغي أن يجيز النص، في مكان ما، أن يكون الشهود أطرافا في التحكيم. |
Ces conférences permettent donc de gagner du temps et, plus important encore, de régler certains différends sans avoir recours à l'arbitrage. | UN | إن هذه المداولات ستؤدي الى كسب الوقت واﻷهم من ذلك أيضا الى تسوية بعض المنازعات دون اللجوء الى التحكيم. |
La catégorie des traités relatifs à l'arbitrage commercial a été supprimée au motif que son inclusion dans l'annexe n'était pas justifiée par une pratique constante. | UN | كما أن فئة المعاهدات المتصلة بالتحكيم التجاري جرى حذفها بحكم أن إدراجها في المرفق لم يلق تأييداً على طول الخط من خلال الممارسة ذات الصلة. |
En effet, elle a résolu deux de ses problèmes de manière pacifique sur un plan bilatéral, et un troisième en recourant à l'arbitrage international. | UN | والواقع أنها حلت اثنتين من مشاكلها سلميا على أساس ثنائي وثالثة عن طريق التحكيم الدولي. |
La priorité a été accordée au départ à la vente internationale des marchandises, à l'arbitrage commercial international et aux paiements internationaux. | UN | وأُسندت الأولوية في البداية للبيع الدولي للبضائع والتحكيم التجاري الدولي والمدفوعات الدولية. |
En cas d'inobservation par l'une des Parties signataires du présent Accord, toute Partie qui se sentirait lésée pourra recourir à l'arbitrage du Comité international de suivi. | UN | وفي حالة عدم امتثال أحد اﻷطراف الموقعة على هذا الاتفاق، يمكن ﻷي طرف يرى أنه متضرر أن يلجأ إلى تحكيم اللجنة الدولية للمتابعة. |
La soumission statutaire de différends juridiques à l'arbitrage obligatoire ou à des tribunaux spéciaux qui ne sont pas composés de juges ordinaires, n'est pas incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 20. | UN | كما أن العرض القضائي للمنازعات القانونية من أجل التحكيم الإجباري أو على محاكم خاصة لا تتكون من قضاة نظاميين يتنافى مع الفقرة 1 من المادة 20. |
Il a également été noté que le moment le plus approprié pour qu'une partie se joigne à l'arbitrage était au début de la procédure, avant la constitution du tribunal. | UN | ولوحظ كذلك أن أنسب وقت لضم طرف ما في إجراءات التحكيم هو المرحلة المبكّرة من الإجراءات، قبل تشكيل هيئة التحكيم. |
Cette chambre spéciale constitue une solution de rechange à l'arbitrage. Elle pourrait présenter un intérêt particulier pour les parties potentielles, et ce pour plusieurs raisons. | UN | وهذه الدائرة الخاصة تمثل بديلا عن التحكيم وينبغي أن تكون لها أهمية خاصة لمن يحتمل استعانتهم بها لأسباب مختلفة. |
Le paragraphe 5 de cet article autorise le tribunal arbitral à associer un tiers à l'arbitrage, dans certaines circonstances. | UN | تسمح الفقرة 5 من هذه المادة لهيئة التحكيم بضمّ طرف ثالث في عملية التحكيم في ظل ظروف معينة. |
Toutefois, faute de temps, il n'a pas été possible d'adopter de procédures relatives à l'arbitrage et à la conciliation au cours de la négociation de la Convention. | UN | على أنه بالنظر إلى ضيق الوقت، لم يتسن اعتماد اجراءات بشأن التحكيم والتوفيق خلال المفاوضات المتعلقة بالاتفاقية. |