La référence à l'arrestation ou à la répression des émeutes devrait être secondaire et l'accent devrait être mis sur l'application dans ces contextes. | UN | وينبغي أن تكون الإحالة إلى إلقاء القبض أو مكافحة الشغب ثانوية ومركزة على التنفيذ في ذلكما السياقين. |
Elle a abouti à l'arrestation de quelque 400 habitants, dont certains ont été frappés et humiliés lors de leur arrestation. | UN | وأدت هذه العملية إلى اعتقال نحو 400 شخص تعرض بعضهم للضرب والإذلال لدى اعتقالهم. |
L'armée a participé à l'arrestation de ces personnes, dont beaucoup ont été interrogées hors de la présence d'un représentant légal. | UN | وقد شاركت القوات العسكرية في إلقاء القبض على هؤلاء الأفراد الذي استوجب العديد منهم دون حضور ممثل قانوني عنهم. |
Même si la disposition indiquée s’adresse au Procureur, elle contient une référence à l’arrestation prévue par l’article 58 qui de toute façon est demandée par la Chambre préliminaire. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷحكام المذكورة تتوجه إلى المدعي العام، فإنها تتضمن إشارة إلى القبض المنصوص عليه في المادة ٥٨ والذي تطلبه الدائرة التمهيدية في جميع اﻷحوال. |
Les autorités auraient ensuite procédé à l'arrestation d'un certain nombre de Bahá'is. | UN | وأُفيد بأن السلطات شرعت بعد ذلك في اعتقال عدد من البهائيين. |
D'autres modifications de la loi renforcent les dispositions concernant la libération sous caution et lèvent les obstacles à l'arrestation par la police des personnes soupçonnées d'enfreindre les ordonnances de protection. | UN | وتدعم التغييرات الأخرى أحكام الكفالة وتحد من الحواجز التي تحول دون قيام الشرطة بالقبض على المتهمين بخرق أوامر الحماية. |
La police n'a aucunes pistes, mais offrent 1 million de dollars de récompense pour des informations menant à l'arrestation du tueur. | Open Subtitles | الشرطة ليس عندها أي دليل لكنها تعرض مليون دولار كمكافأة مقابل معلومات تساهم في القبض على القاتل |
Il indique que l'enquête menée sur cette attaque a conduit à l'arrestation de plusieurs membres de cette organisation. | UN | وتفيد أن التحقيقات في هذا الاعتداء قد أفضت إلى توقيف بعض عناصر هذه المنظمة. |
Il faut espérer que l'amélioration du cadre dans lequel ces opérations sont menées ainsi que les opérations en cours conduiront à l'arrestation prochaine des fugitifs. | UN | ويُؤمل أن يسفر هذا الإطار المحسن والأنشطة التنفيذية الجارية عن إلقاء القبض على الفارين في المستقبل القريب. |
Cela avait conduit par le passé à l'arrestation d'enfants sous le chef d'inculpation de terrorisme. | UN | وفي الماضي، أدى ذلك إلى إلقاء القبض على أطفال بتهم الإرهاب. |
L'enquête a conduit à l'arrestation de 67 personnes. | UN | وأدى التحقيق إلى إلقاء القبض على 67 شخصاً. |
Le Ministre de la justice a résisté aux appels visant à l'arrestation des dirigeants de la Convergence démocratique, faute de preuves contre eux. | UN | وقاوم وزير الداخلية النداءات الداعية إلى إلقاء القبض على زعماء الوفاق الديمقراطي في غياب أية أدلة ضدهم. |
En plus de mettre à mal les moyens de subsistance des populations, ce conflit a également conduit à l'arrestation de sept agriculteurs, dont deux femmes. | UN | وبصرف النظر عن سرقة مصدر أرزاق الناس المعيشية، أدى هذا الصراع أيضا إلى اعتقال سبعة من المزارعين، منهم أربع نساء. |
En l'espèce, les nombreuses plaintes déposées par les auteurs n'ont pas conduit à l'arrestation d'une seule personne ou à l'engagement de poursuites. | UN | وفي القضية الراهنة، فإن الشكاوى العديدة التي رفعتها صاحبة البلاغ لم تؤد إلى اعتقال أو ملاحقة أي جان من الجناة. |
Nous exhortons, notamment, les États à contribuer à l'arrestation et au transfèrement des fugitifs restants au Tribunal. | UN | ونحث، بشكل خاص، على أن تسهم الدول في إلقاء القبض على من تبقى من الفارين ونقلهم إلى المحكمة. |
L'armée a participé à l'arrestation de ces personnes, dont beaucoup ont été interrogées hors de la présence d'un représentant légal. | UN | وقد شاركت القوات العسكرية في إلقاء القبض على هؤلاء الأفراد الذي استوجب العديد منهم دون حضور ممثل قانوني عنهم. |
L'enquête ouverte à la suite de cet assassinat devait conduire à l'arrestation des auteurs présumés de l'attentat, les nommés Amadou Clédor Sene, Papa Ibrahima Diakhate et Assane Diop, puis à celle des complices supposés, les nommés Samuel Sarr et Mody Sy, présentés par les trois premiers cités comme les commanditaires de leur acte. | UN | وأدى التحقيق الذي بدأ فور هذا اﻹغتيال إلى القبض على مقترفه المزعومين وهم المدعوون أمادو كليدور سيني، وبابا ابراهيما دياكاتى، وحسان ديوب، ثم القبض على شركائهم المفترضين المدعوين صامويل سار ومودي سي، وهما شخصان بيّن مقترفو الاغتيال المزعومون الثلاثة اﻵنف ذكرهم بأنهما من أمرا بارتكاب عملية اﻹغتيال. |
Trois ont contribué par leurs agissements à l'arrestation et à l'exécution de civils. | UN | وشارك ثلاثة أفراد منهم بما اتخذوه من تدابير في اعتقال المدنيين وإعدامهم. |
282. Le Gouvernement a donné une description détaillée des garanties liées à l'arrestation et à la détention en vertu des règlements d'urgence et de la loi sur la prévention du terrorisme. | UN | وأعطت الحكومة وصفا كاملا للضمانات المتعلقة بالقبض والاعتقال في ظل أنظمة الطوارئ وقانون منع الإرهاب. |
Il est essentiel que les États Membres l'aident et coopèrent à l'arrestation et au transfert des accusés encore en fuite. | UN | والأمر الأساسي هو أن تساعد الدول الأعضاء وأن تتعاون في القبض على المتهمين الذين ما زالوا فارين وتسليمهم. |
Par exemple, l'opération Endeavour a conduit à l'arrestation, en janvier 2014, de 29 personnes pour la diffusion en direct de sévices sexuels commis à la demande sur la personne d'enfants aux Philippines. | UN | وعلى سبيل المثال، فمبادرة " Operation Endeavour " أدت إلى توقيف 29 شخصاً في كانون الثاني/يناير 2014 لارتكابهم جريمة البث الدفقي المباشر لاعتداءات وقعت على أطفال في الفلبين بناءً على طلب. |
100. Les enquêtes réalisées ont conduit à l'arrestation de quatre individus ayant un rapport sous une forme ou une autre avec la discothèque et soupçonnés d'avoir été impliqués dans l'agression. | UN | 100- وأسفرت التحقيقات عن إلقاء القبض على أربعة أشخاص على صلة ما بحانة الرقص ومشتبه في تورطهم في الاعتداء. |
Rappelant l'ensemble des principes relatifs à l'arrestation et la détention arbitraires, | UN | واذ يذكر بمجموعة المباديء الخاصة بالاعتقال والاحتجاز التعسفيين، |
Le Togo devrait s'assurer que le personnel militaire n'était en aucun cas associé à l'arrestation et à la détention de civils. | UN | وأوصت بأن تضمن توغو عدم تورط أفراد الجيش تحت أي ظرف من الظروف، في توقيف أو احتجاز مدنيين. |
En ce qui concerne les bassidjis, ils ne peuvent intervenir que pour des infractions très précises et ont simplement le droit de procéder à l'arrestation de suspects. | UN | وفيما يتعلق بالباسيجي، فإنهم لا يستطيعون التدخل إلا لجرائم محددة بدقة ويقتصر دورهم على إلقاء القبض على المشتبه فيهم. |
Plus tard, dans la même journée, trois Serbes de Bosnie ont été enlevés et battus par 15 Bosniaques armés, semble-t-il en représailles à l'arrestation du Bosniaque précité. | UN | وبعد ذلك في اليوم نفسه، أقدم ١٥ بوسني مسلح على اختطاف ٣ من صرب البوسنة وضربوهم، في انتقام واضح لاعتقال البوسني. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour rendre la législation et la pratique relatives à l'arrestation et à la détention des mineurs délinquants pleinement conformes aux principes internationalement reconnus, notamment: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تزيد جهودها لجعل تشريعاتها وممارساتها المتعلقة بتوقيف الأحداث الجانحين واحتجازهم تتمشى تماماً مع المبادئ المعتمدة دولياً، بوسائل تشمل ما يلي: |