Le Comité considère donc qu'en l'espèce ce recours n'était pas ouvert à l'auteur ni à sa famille. | UN | وتعتبر اللجنة بالتالي أن سبيل الانتصاف هذا لم يكن متاحاً لصاحب البلاغ وأسرته، في ظروف القضية قيد النظر. |
Objet: Refus des autorités judiciaires d'octroyer une réparation patrimoniale à l'auteur | UN | الموضوع: رفض السلطات القضائية فرض دفع تعويضات لصاحب البلاغ |
Le Comité a envoyé cette information à l'auteur aux fins d'observations. | UN | وقد أرسلت اللجنة هذه المعلومة إلى صاحب البلاغ لكي يقدم تعليقاته عليها. |
Par conséquent, les droits garantis à l'auteur par cette disposition ont été violés. | UN | وهكذا انتُهكت حقوق صاحب البلاغ المكفولة في الفقرة 3 من المادة 9. |
Le fonctionnaire a vendu le camion à l'auteur et à son mari en leur faisant croire qu'il était le propriétaire légitime du véhicule. | UN | وقد باع م. ب. الشاحنة لصاحبة البلاغ وزوجها، وجعلهما يعتقدان أنه هو مالك الشاحنة الشرعي. |
Le Comité constate que l'État partie n'ayant fourni aucune explication pour justifier la durée de la procédure d'appel, le retard ne peut être imputé à l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في حالة عدم وجود أي تفسير من جانب الدولة الطرف فيما يتعلق بطول إجراءات الاستئناف، فإنه لا يمكن أن يعزى التأخير إلى صاحبة البلاغ. |
Il a été demandé à l'État partie d'assurer à l'auteur un recours utile, notamment sous la forme d'un réexamen approfondi de l'ordre d'expulsion. | UN | وطلب من الدولة الطرف أن تتيح لصاحب البلاغ انتصافاً فعالاً يشمل إعادة نظر كاملة في أمر الطرد. |
Quoi qu'il en soit, le nouveau Président avait confirmé à l'auteur qu'il pouvait rentrer quand il le souhaitait. | UN | وعلى أية حال، فإن الرئيس الجديد قد أكد لصاحب البلاغ أن بإمكانه العودة إلى البلد. |
L'État partie a fait observer en outre que les constatations du Comité ne contenaient aucune indication spécifique quant au montant précis de la somme à verser à l'auteur à titre de réparation. | UN | وأشارت الدولة الطرف كذلك إلى أن آراء اللجنة لم تتضمن أية إشارة محددة إلى مبلغ بعينه يُدفع لصاحب البلاغ كسبيل انتصاف له. |
Quoi qu'il en soit, le nouveau Président avait confirmé à l'auteur qu'il pouvait rentrer quand il le souhaitait. | UN | وعلى أية حال، فإن الرئيس الجديد قد أكد لصاحب البلاغ أن بإمكانه العودة إلى البلد. |
Si la cour en décide ainsi, l'État partie est disposé à verser une indemnisation supplémentaire à l'auteur et en informera le Comité. | UN | والدولة الطرف مستعدة، إذا قررت المحكمة ذلك، أن تدفع تعويضاً إضافياً لصاحب البلاغ وإخطار اللجنة وفقاً لذلك. |
L'État partie affirme que la Commission offrira à l'auteur un recours utile. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن لجنة تقصي الحقائق ستضمن توفير سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ. |
Si cet examen a eu lieu ultérieurement, aucune preuve ni aucun document le concernant n'a été communiqué à l'auteur. | UN | وإذا كان الفحص قد أجري بعد ذلك، فلم تقدم أية أدلة أو وثائق إلى صاحب البلاغ بهذا الشأن. |
Une indemnisation de 36 935 300 pesos colombiens a été versée à l'auteur, conformément aux constatations du Comité. | UN | وقدمت إلى صاحب البلاغ تعويضاً عن الأضرار قيمته 300 935 36 بيزو كولومبية، امتثالاً لآراء اللجنة. |
Même si le critère de nationalité est objectif, le Comité doit déterminer si son application à l'auteur était raisonnable dans le cas d'espèce. | UN | ولئن كان شرط المواطنة شرطا موضوعياً، فإنه يجب أن تبت في ما إذا كان تطبيقه على صاحب البلاغ معقولا في ظروف القضية. |
Il estime néanmoins que ce retard est le fait des autorités et qu'aucun retard important ne peut être attribué à l'auteur. | UN | ولكنها تجد مع ذلك أن التأخير كان يعود إلى السلطات وأنه لا يمكن عزو أي تأخير يُذكر إلى صاحب البلاغ. |
Selon les informations obtenues, le Gouvernement sera invité à envisager le versement à l'auteur d'une indemnité à titre gracieux. | UN | واستناداً إلى المعلومات الواردة، سيُطلب من الحكومة النظر في دفع مبلغ مالي على سبيل الهبة إلى صاحب البلاغ. |
Il est apparu ultérieurement qu'il s'agissait d'un véhicule volé dont le fonctionnaire avait modifié la plaque d'immatriculation avant de le vendre à l'auteur et son mari. | UN | واتضح لاحقاً أن الشاحنة كانت مسروقة، وأن م. ب. غيّر لوحة تسجيلها قبل أن يبيعها لصاحبة البلاغ وزوجها. |
L'État partie devrait également offrir à l'auteur une indemnisation appropriée pour les dépenses engagées pour soumettre la présente communication; | UN | وينبغي أيضاً أن تقدم الدولة الطرف تعويضاً مناسباً إلى صاحبة البلاغ عن التكاليف التي تكبدتها في تقديم هذا البلاغ؛ |
Il souligne qu'il appartient à l'auteur de faire preuve de diligence. | UN | كما تلاحظ أن على صاحبة البلاغ الحرص على تقديم شكواها وفق الأصول. |
L’État partie a rejeté l’allégation, mais n’a fourni aucun renseignement précis sur le moment où ce mandat a été servi à l’auteur. | UN | وأنكرت الدولة الطرف هذا الادعاء، ولكنها لم تقدم أي تفاصيل عن موعد عرض أمر الاحتجاز على مقدم البلاغ. |
Il est donc difficile d'affirmer avec certitude que les documents remis aux autorités suisses se réfèrent bien à l'auteur. | UN | ولذلك فمن الصعب التحقق من أن الوثائق المقدمة إلى السلطات السويسرية تشير إلى مقدم البلاغ. |
Le conseil a mis fin à l'entrevue en disant à l'auteur que pour lui laisser le temps de se décider, il reviendrait plus tard dans la journée. | UN | وأنهى المحامي لقاءه بصاحب البلاغ قائلا له إنه سيعود في وقت لاحق من اليوم ذاته حتى يفسح له المجال لاتخاذ قرار. |
Cette précipitation s’expliquait par le fait que l’ambassade de Tunisie avait délivré à l’auteur un laissez—passer valable quelques jours seulement. | UN | وكان السبب وراء هذه السرعة هو أن السفارة التونسية قد أصدرت جواز مرور لمقدم البلاغ صالح ﻷيام قليلة فقط. |
Ils ont demandé à l'auteur de se présenter le lendemain à la brigade de Bab Edjedid, munie du livret de famille et de deux témoins de l'arrestation. | UN | وطلبوا من صاحبة البلاغ الحضور في اليوم التالي إلى مفرزة الدرك الكائنة في باب جديد محضرةً معها دفتر العائلة وشاهدين على حادثة القبض على ابنها. |
La Commission n’a pas estimé que les informations produites dans la demande faisaient apparaître de nouvelles circonstances conférant à l’auteur le droit de rester en Suède. | UN | ولم ير المجلس أن المعلومات المستشهد بها في الطلب تكشف عن أي ظروف جديدة تجعل مقدمة البلاغ مستحقة للبقاء في السويد. |
Lorsque la défense a demandé une suspension d'audience, le juge aurait empêché la défense de demander des instructions à l'auteur en cours de procès. | UN | وعندما طلب المحامي راحة قصيرة، منع القاضي المحامي، كما يدعى، من التماس تعليمات من مقدم البلاغ أثناء المحاكمة. |
Parallèlement, l'État partie reconnaît que ces recours ne pouvaient pas assurer à l'auteur une protection immédiate contre les mauvais traitements de son ancien concubin. | UN | وتقر الدولة الطرف في الوقت ذاته بأن وسائل الانتصاف هذه لا تستطيع أن توفر لصاحبة الرسالة حماية فورية من سوء المعاملة على يد قرينها السابق. |