ويكيبيديا

    "à l'autonomie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الحكم الذاتي
        
    • في الاستقلال الذاتي
        
    • الحكم الذاتي في
        
    • الحكم الداخلي
        
    • إلى الحكم الذاتي
        
    • للحكم الذاتي
        
    • على الحكم الذاتي
        
    • على الاستقلال الذاتي
        
    • في الاستقلالية
        
    • نحو الحكم الذاتي
        
    • والاستقلال الذاتي
        
    • الى الحكم الذاتي
        
    • للاعتماد على الذات
        
    • إلى الاستقلال الذاتي
        
    • في التمتع بالحكم الذاتي
        
    La Constitution de 1978 reconnaît et garantit le droit à l'autonomie des nationalités et des régions qui composent la nation espagnole, et la solidarité entre toutes. UN اعترف دستور عام 1978 بحق الجنسيات والأقاليم المكوِّنة لدولة إسبانيا في الحكم الذاتي والتضامن بينها وكفله لها.
    De plus, l'annonce récente du report des élections pour une période illimitée constitue une violation du droit des insulaires à l'autonomie. UN وعلاوة على ذلك، فإن تأجيل الانتخابات إلى أجل غير مسمى كما أعلن مؤخرا، يشكل انتهاكا لحقوق سكان الجزر في الحكم الذاتي.
    Or, la principale question à cette époque avait trait à l'autonomie du peuple portoricain, et non pas à sa souveraineté. UN بيد أن المسألة الأساسية التي عولجت في ذلك الحين تمثلت في الاستقلال الذاتي لشعب بورتوريكو وليس في سيادته.
    Mais, ce faisant, elles doivent absolument maintenir l'équilibre entre la préservation des droits de l'homme et la protection du droit d'un État à l'autonomie. UN ولكن يتعين حتما عند القيام بذلك الموازنة بين حماية حقوق اﻹنسان وحماية حق الدولة في الاستقلال الذاتي.
    v) Faire accéder les territoires sous tutelle à l'autonomie. UN ' 5` تطوير الحكم الذاتي في الأقاليم المشمولة بالوصاية؛
    La loi relative à l'autonomie reconnaît la situation distincte du Groenland dans le cadre du Royaume d'un point de vue national, culturel et géographique. UN ويعترف قانون الحكم الداخلي بالوضع المتميز لغرينلاند من النواحي الوطنية، والثقافية، والجغرافية داخل المملكة، ولكنه قائم في الوقت ذاته على وحدة المملكة.
    Leur progression d'un état de dépendance politique jusqu'à l'autonomie complète est fondamentale dans le processus d'intégration régional. UN فنقلها من الاعتماد السياسي إلى الحكم الذاتي الكامل هو شرط رئيسي لعملية اندماجها إقليميا.
    En outre, le Gouvernement avait rendu publique sa politique concernant l'application du droit inhérent des peuples autochtones à l'autonomie et la négociation d'accords dans ce domaine. UN وبالإضافة إلى ذلك، كشفت الحكومة عن سياستها بشأن إعمال الحق الأصيل المتمثل في الحكم الذاتي للشعوب الأصلية والتفاوض عليه.
    À son sens, il fallait prendre des dispositions concernant le droit juridique à l'autonomie, celle-ci étant de plus en plus utilisée comme moyen de répondre aux problèmes de minorités. UN وترى أن هناك حاجة إلى النص على الحق القانوني في الحكم الذاتي بسبب توسع استعماله وسيلةً لمعالجة قضايا الأقليات.
    La sécurité sociale sous la forme qu'on lui connaît aujourd'hui n'a été mise en place qu'une fois que Malte a accédé à l'autonomie en 1921. UN أما تدابير الضمان الاجتماعي بشكلها الحاضر فلم تدخل إلا بعد أن حصلت مالطة عام 1921 على حقها في الحكم الذاتي.
    Les établissements d'enseignement supérieur jouissent du droit à l'autonomie. UN ولمؤسسات التعليم العالي الحق في الاستقلال الذاتي.
    Les minorités avaient le droit à l'autonomie interne en tant qu'expression de leur autodétermination, mais cela ne leur donnait pas le droit de faire sécession ou de saper les bases de l'entité politique au sein de laquelle elles vivaient. UN فلﻷقليات الحق في الاستقلال الذاتي كتعبير عن تقرير مصيرها الداخلي؛ إلا أن ذلك لا يمنحها الحق في الانفصال أو في تقويض أسس السياسة التي تتمتع بوجودها في إطارها.
    Plusieurs gouvernements ont toutefois dit appuyer le droit à l'autonomie des populations autochtones pour ce qui touchait aux affaires locales et internes tel qu'il était exprimé à l'article 31. UN غير أن عدة حكومات أعربت عن تأييدها للحق في الاستقلال الذاتي والحكم الذاتي للسكان اﻷصليين في الشؤون الداخلية والمحلية كما ورد اﻹعراب عنه في المادة ١٣.
    v) Faire accéder les territoires sous tutelle à l'autonomie. UN ' 5` إقامة الحكم الذاتي في الأقاليم المشمولة بالوصاية.
    v) Faire accéder les territoires sous tutelle à l'autonomie. UN ' 5` تطوير الحكم الذاتي في الأقاليم المشمولة بالوصاية.
    La composition de ces organes n'est pas gouvernée par loi relative à l'autonomie, mais par la législation interne du Groenland. UN ولا ينظم قانون الحكم الذاتي الداخلي تكوين هذه الهيئات، بل تنظمها تشريعات الحكم الداخلي.
    Depuis, l'Empire a été démantelé et les pays membres qui souhaitaient accéder à l'autonomie l'on fait et sont devenus des États indépendants - qui, dans bien des cas, sont demeurés membres du Commonwealth. UN وقد تفككت هذه الإمبراطورية منذئذ، وعمدت البلدان الأعضاء الراغبة في الانتقال إلى الحكم الذاتي إلى القيام بذلك، وأصبحت دولا مستقلة، وظلت في حالات كثيرة أعضاء في الكمنولث.
    Les administrations autonomes fournissent un cadre institutionnel à l'autonomie culturelle, la Hongrie comptant des centaines d'administrations autonomes locales avec des représentants des minorités élus. UN وتتيح الحكومات الذاتية إطارا مؤسسيا للحكم الذاتي الثقافي، حيث أن هناك المئات من الحكومات الذاتية على المستوى المحلي بها ممثلون منتخبون للأقليات.
    En conséquence, l'accès à l'autonomie n'est pas imposé par la Constitution mais relève de la libre initiative de chaque région ou communauté nationale. UN فلا يكون الحصول على الحكم الذاتي مفروضا بموجب الدستور بل يكون رهنا بمبادرة حرة من طرف كل إقليم أو مجتمع قومي على حدة.
    Cela dit, la loi assure que le soutien de l'État n'entraîne pas de restrictions à l'autonomie de ces organisations. UN غير أن القانون يؤكد أن دعم الدولة لا يمكن أن يفرض قيوداً على الاستقلال الذاتي لهذه المنظمات.
    Par exemple, des chefs religieux ont rejeté les dispositions antidiscrimination imposées par l'État, les considérant peut-être comme des empiètement indus sur leur droit à l'autonomie interne. UN فعلى سبيل المثال، يرفض بعض قادة المجتمعات الدينية الأحكام المناهضة للتمييز التي فرضتها الدولة، والتي قد يرون أنها تشكل تدخلا غير مشروع في حقهم في الاستقلالية الداخلية.
    Le Japon espère fortement qu'une nouvelle résolution du Conseil de sécurité sera adoptée, que la voie conduisant à l'autonomie iraquienne sera tracée et que le partenariat international sera consolidé aux fins de la reconstruction et de la sécurité. UN وتتوقع اليابان بشدة أن يتم اتخاذ قرار جديد لمجلس الأمن، وأن يتوضح طريق العراق نحو الحكم الذاتي وأن تُقوى الشراكة الدولية لتعزيز إعادة الإعمار والأمن.
    Il est nécessaire que les réformes constitutionnelles reconnaissent le droit à l'autodétermination et à l'autonomie des peuples. UN ففيما يتعلق بالإصلاحات الدستورية، لا بد من الاعتراف بحق الشعوب في تقرير المصير بحرية والاستقلال الذاتي.
    À la Quatrième Commission, l'opposition a été remplacée par un esprit de coopération, en particulier pour ce qui est des moyens d'aider les Palestiniens à surmonter les obstacles initiaux s'opposant à leur retour à l'autonomie. UN وفي اللجنة الرابعة، حلت روح التعاون محل المعارضة، وبخاصة بشأن كيفية مساعدة الفلسطينيين على التغلب على العقبات اﻷولى القائمة على طريق العودة الى الحكم الذاتي.
    Le Programme de soutien à l'autonomie, notamment, a été conçu pour encourager et aider les bénéficiaires chômeurs et valides à retrouver un emploi. UN وشملت خطة الدعم للاعتماد على الذات التي صممت لتشجيع العاطلين عن العمل والمستفيدين من مساعدات الضمان الاجتماعي الشاملة القادرين جسمياً ومساعدتهم على العودة إلى العمل.
    - formation qualifiante de ces 60 femmes les conduisant à l'autonomie dans le pilotage d'une ligne mécanique annuelle, UN - تدريب تأهيلي لهؤلاء النساء الـ ٦٠ يؤدي بهن إلى الاستقلال الذاتي في عملية قيادة صف ميكانيكي يدوي،
    Certains traités mentionnaient aussi un droit limité à l'autonomie. UN كما أشارت بعض المعاهدات إلى حق محدود في التمتع بالحكم الذاتي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد